Gênesis 21

Pura Alkitab (BEU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 — ausente —
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 — ausente —
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 — ausente —
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Isak ana bilang aaeele-aaeele muse, ini aing sole. Uanguveng hula Isak aing sole angu, Abraham ana pesta eele ening.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Sara emateng angu vengmee muse, Abraham omi etatabit dira, bot ekubang sar angu mang hula sia, se Ismael angu di oal angu ebele.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Aarunge Lahatala Ana Abraham at mateng hula, “Abraham! Ekang oomi dirat metma eemalea angu oal oleve iadana ekang. Emangpi ba Sara ana vengbanang angu aana malekang venghele, bot ening eamulung, se eetabaning ba Na metma veng aat palai tila angu, Isak ba at lamal angu ebele.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Aarunge eemalea oal angu di, etabaning angu, eningse Na metma bangsa nu ening, se andi ooal angu ebele.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Emitobang kukuaveng muse, Abraham ana mod ening, bot jar botil nu medit metma Hagar enang. Bot vaal angu Abraham ana ohit metma Hagar abea taang, sengmuse ana iot lamal ila. Angmuse Hagar ana oal angu at ila por osing eele ba Beer Syeba abung angu migoleng lamal.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Uanguveng ijar ba botil mi angu osing iila muse, Hagar ana oal angu aing metma te kiki nu angu iivang atiang,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 sengmuse ana ila oal angu eolat mihi. Oma meter ari iising aulang. Se ana vengpikir hula, “Kalo noal anga aamina, na uuling ateing se, na vengtahang jadi niang.” Angmuse ana angumi mihit baut hanuring.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Ismael ana bau angu, Lahatala Ana amal angu vengmee. Angmuse Lahatala Egahingvala sorga mi angu, burang mi Hagar earut hula, “Hagar! Etatalang ba aana susat aulang angu? Ekang uuangmari ekang. Ooal Ismael ana emana mi tiat bau angu, Lahatala Ana amal angu vengmee tila.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Aaungba tahit ila vaal angu aing ohi, bot amunang, senge omi angu ening sanang. Eningse Na aing metma bangsa eele nu ening.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Angmuse Lahatala Ana Hagar eng angu ening tarang, base jar eng nu ue angmi angu, ana uuling ateing. Angmuse Hagar ana jar angu iihit metma ebotil angu mi, sengmuse ana metma oal Ismael enang ana na.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Uanguveng angu, raja Abimelek, bot ekapala malibal nu ene, Pikhol angu oleve hoa Abraham aing harak. Raja Abimelek ana Abraham at mateng hula, “Abraham! Ni ateing iilat hula, Lahatala Ana etatabi aat toang-pina. Angu ebele naba ba aana ening ang naung, emangpi jadi angu.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Angu ebele na banang, angase Lahatala Apangaadang mi, aana nat sumpat hula, aana bae putar-bale metma nadana niang, bot metma noal-nidat ang naung di iadana niang. Aaing nehe hoang-manang ba ae aabang angami. Base aana malekang aaung angu ba ening metma niadana, emenghula na aaung ening metma aadana tiila angu edadenang.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Angmuse Abraham ana Abimelek ehur angu ebalet hula, “Angase na aat sumpa.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Aarunge Abraham ana ava manasal metma Abimelek adana, angmuse ana Abimelek at mateng hula, “Nimang raja! Eemalea ang naung ini ne jar eng nu rampas medi tila.”
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimelek ana Abraham ehur angu ebalet hula, “Ah! Na angu na bae ateing niang. Nuba ba ening aulang se, aana turangmi vengbanang niang angu? Na anga na uhavede vengmee.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 — ausente —
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 — ausente —
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Angmuse Abimelek ana Abraham adangtaaning hula, “Abraham! Jumba bititu ba aana vengtalail eapahing atahing angu, metma naba ening?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abraham ana Abimelek etaaning angu ebalet hula, “Nimang raja! Jumba bititu anga aana malekang natang mi tarima, senge metma tanda-bukti ening hula, nimang raja aana mangakut vengbanang iilat hula, naing ba jar eng angu aanang.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Abraham, bot Abimelek oleve angumi itat sumpa, angu ebele mana angu ini ene maveng hula, Beer Syeba. Evengbanang tarang se hula, ꞌJar eng sumpaꞌ.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Ini Beer Syeba mi itat palai sengmuse, raja Abimelek, bot ekapala malibal Pikhol oleve bale iaabang Filistin mi ila.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Angmuse Abraham ana te tamareska nu metma Beer Syeba mi muding. Angu metma Abraham evengani ening, senge ana angumi Lahatala ba aabetat ejehing-emeang angu, Aing somba.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Bot Abraham aing metma nehe hoang-manang ening, Filistin enehe ang naung iabang mi mihit luung.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.