Gênesis 21
Pura Alkitab (BEU) vs ARC
1 — ausente —
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 — ausente —
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 — ausente —
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 — ausente —
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Isak ana bilang aaeele-aaeele muse, ini aing sole. Uanguveng hula Isak aing sole angu, Abraham ana pesta eele ening.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 — ausente —
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Sara emateng angu vengmee muse, Abraham omi etatabit dira, bot ekubang sar angu mang hula sia, se Ismael angu di oal angu ebele.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Aarunge Lahatala Ana Abraham at mateng hula, “Abraham! Ekang oomi dirat metma eemalea angu oal oleve iadana ekang. Emangpi ba Sara ana vengbanang angu aana malekang venghele, bot ening eamulung, se eetabaning ba Na metma veng aat palai tila angu, Isak ba at lamal angu ebele.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Aarunge eemalea oal angu di, etabaning angu, eningse Na metma bangsa nu ening, se andi ooal angu ebele.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Emitobang kukuaveng muse, Abraham ana mod ening, bot jar botil nu medit metma Hagar enang. Bot vaal angu Abraham ana ohit metma Hagar abea taang, sengmuse ana iot lamal ila. Angmuse Hagar ana oal angu at ila por osing eele ba Beer Syeba abung angu migoleng lamal.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Uanguveng ijar ba botil mi angu osing iila muse, Hagar ana oal angu aing metma te kiki nu angu iivang atiang,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 sengmuse ana ila oal angu eolat mihi. Oma meter ari iising aulang. Se ana vengpikir hula, “Kalo noal anga aamina, na uuling ateing se, na vengtahang jadi niang.” Angmuse ana angumi mihit baut hanuring.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Ismael ana bau angu, Lahatala Ana amal angu vengmee. Angmuse Lahatala Egahingvala sorga mi angu, burang mi Hagar earut hula, “Hagar! Etatalang ba aana susat aulang angu? Ekang uuangmari ekang. Ooal Ismael ana emana mi tiat bau angu, Lahatala Ana amal angu vengmee tila.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Aaungba tahit ila vaal angu aing ohi, bot amunang, senge omi angu ening sanang. Eningse Na aing metma bangsa eele nu ening.”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Angmuse Lahatala Ana Hagar eng angu ening tarang, base jar eng nu ue angmi angu, ana uuling ateing. Angmuse Hagar ana jar angu iihit metma ebotil angu mi, sengmuse ana metma oal Ismael enang ana na.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 — ausente —
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Uanguveng angu, raja Abimelek, bot ekapala malibal nu ene, Pikhol angu oleve hoa Abraham aing harak. Raja Abimelek ana Abraham at mateng hula, “Abraham! Ni ateing iilat hula, Lahatala Ana etatabi aat toang-pina. Angu ebele naba ba aana ening ang naung, emangpi jadi angu.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Angu ebele na banang, angase Lahatala Apangaadang mi, aana nat sumpat hula, aana bae putar-bale metma nadana niang, bot metma noal-nidat ang naung di iadana niang. Aaing nehe hoang-manang ba ae aabang angami. Base aana malekang aaung angu ba ening metma niadana, emenghula na aaung ening metma aadana tiila angu edadenang.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Angmuse Abraham ana Abimelek ehur angu ebalet hula, “Angase na aat sumpa.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Aarunge Abraham ana ava manasal metma Abimelek adana, angmuse ana Abimelek at mateng hula, “Nimang raja! Eemalea ang naung ini ne jar eng nu rampas medi tila.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Abimelek ana Abraham ehur angu ebalet hula, “Ah! Na angu na bae ateing niang. Nuba ba ening aulang se, aana turangmi vengbanang niang angu? Na anga na uhavede vengmee.”
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 — ausente —
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Angmuse Abimelek ana Abraham adangtaaning hula, “Abraham! Jumba bititu ba aana vengtalail eapahing atahing angu, metma naba ening?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abraham ana Abimelek etaaning angu ebalet hula, “Nimang raja! Jumba bititu anga aana malekang natang mi tarima, senge metma tanda-bukti ening hula, nimang raja aana mangakut vengbanang iilat hula, naing ba jar eng angu aanang.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Abraham, bot Abimelek oleve angumi itat sumpa, angu ebele mana angu ini ene maveng hula, Beer Syeba. Evengbanang tarang se hula, ꞌJar eng sumpaꞌ.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Ini Beer Syeba mi itat palai sengmuse, raja Abimelek, bot ekapala malibal Pikhol oleve bale iaabang Filistin mi ila.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Angmuse Abraham ana te tamareska nu metma Beer Syeba mi muding. Angu metma Abraham evengani ening, senge ana angumi Lahatala ba aabetat ejehing-emeang angu, Aing somba.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Bot Abraham aing metma nehe hoang-manang ening, Filistin enehe ang naung iabang mi mihit luung.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.