Gênesis 20

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angmuse Abraham ana Mamre mi ava asorong ila Negep mi, sengmuse ana Kades aabang, bot Syur aabang ehahama angumi mihi. Abraham ana Gerar aabang mi mihit metma nehe hoang-manang ening.
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Abraham ana Gerar aabang enehe ang naung iat hubait hula, Sara angu, ekaku jangu. Angmuse Abimelek, Gerar eraja angu, ana enehe ang naung ing gahing iot hoa Sara at eistana mi ila.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Aarunge bir kua muse, iipal omimi Lahatala Ana Ava metma Abimelek etubing, bot at mateng hula, “Abimelek! Angase aana malekang aamina! Se nehe jangu ba aana aing medit at hoa angu, ana mehal veng iila angu ebele.”
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 — ausente —
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 — ausente —
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Angmuse iipal omimi angu, Lahatala Ana bot Abimelek at mateng hula, “Etabi! Na ateing se, aana na angu ening, aarunge oomi angu molo-molo. Angu ebele, Naingba oomi angu vengtahang, senge aana ekang nehe jangu angu aing dei ekang. Bot aulang senge, aana ekang ahalang ening metma Nadana ekang.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Base, angase nehe ejangu angu, aana melekang at bale ila emehal enang. Emehal angu Nehurvala. Eningse ana sambajang metma maeenang, senge aana ekang aamina ekang. Aarunge kalo nehe ejangu angu, aana bae at bale ila emehal enang niang se, aana vengaanit aaung-aaung! Eningse aaing, bot eenehe ang naung, iing emangpi malekang aamina.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Emitobang kukuaveng muse, Abimelek ana emalea ang naung emangpi iaru, bot iipal angu ana metma veng iat sarenta. Angmuse ing emangpi iuangmarit etatabi.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Bot Abimelek ana Abraham earu, sengmuse ana Abraham adangtaaning hula, “Ahalang naba ba na ening metma aadana tila, angu ebele aana silaka ening metma nadana, bot metma neparenta di adanat alang anga? Anga aana jasi-ahala ening metma nadana tila.
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Eeomi tatalang ba, aana na alang anga ening metma niadana anga?”
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Angmuse Abraham ana mateng hula, “Nimang raja! Na vengnomit hula, nehe emangpi ba angami anga, bae Lahatala Apang-ateing niang. Base, misavaka ini nameang, senge nejangu angu ini aing medi.
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Bot etatabi aing angu nekaku. Se aing angu noleve nimang nu. Aarunge aing iva angu aabeung. Aulang aarunge na aing medit metma nejangu ening.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Base, kalo Lahatala Ana niot kaluar niava asorong lamal nimang ehava omi angu ehalang se, na nejangu at mateng hula, ꞌKalo aana etatabit oomi metma nejahi se, pi ila mana-mana ang naung mi, nehe naing vengtaaning se, aana vengbanang hula, poleve iia-mutu.ꞌ ”
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 — ausente —
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 — ausente —
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 — ausente —
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.