Gênesis 1
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Halomang-halomang angu, Lahatala Ana por-alolang anga, bot burang atela angdo ening. Sengmuse por-alolang anga Lahatala Ana metma alolang angami mea, bot burang angu, Ana metma atela angdo mi mea.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Aarunge halomang angu, por-alolang anga emenghula jar edadenang, mang ava aojang lamal, meke aanamang daeri angu, bae ue jedung, bot na iiba bae por-alolang anga taang jedung. Kua-kete ba por-alolang emeke ba bae aanamang jedung angu, vengtering. Bot Lahatala ERoh Hamulang angu, por-alolang emeke ba bae aanamang jedung, emenghula jar edadenang, ava aojang lamal angu ba taang lamal.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Angmuse Lahatala Ana gahing vengbanang hula, “Jara angu, por-alolang anga taang hengi.” Lahatala Ana gahing vengbanang aulang muse, jara angu por-alolang anga taang iila.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Lahatala Ana uuling ateing se, jara angu por-alolang anga taang iila muse, Omi sanang, se Ana vengpikir hula, jara ba Ana ening iila angu, aaung angu ebele. Seng angmuse, Lahatala Ana jara angu metma kete angu veng, ening atatara. Senge nu-nut ejol veng.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Lahatala Ana jara angu ene maveng hula, ꞌbir-jalaꞌ, bot kete angu Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌbir-kuaꞌ. Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, angu ba ved ehalomang.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Mana osing eele ba atelat hama angdo mi angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌburangꞌ. Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, anguba ved emiaaru.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Jar ba ae burang iivang anga, emangpi malekang taing vengkumpul mana nu mi, senge por-alolang emeke aanamang daeri angu ava-apaleteng hengi.” Lahatala Ana gahing vengbanang aulang muse, por-aloalang emeke aanamang daeri angu, ava apaleteng iila.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Angmuse por-alolang emeke aanamang daeri angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌaadang-taataꞌ; bot jar ba taing vengkumpul mana nu mi angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌtangꞌ. Aadang-taata, bot tang angu, Lahatala Ana uuling ateing muse, Ana vengpikir hula, emangpi ba Ana ening iila angu, aaung.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Angmuse Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Aadang-taata angu, te, bot dadi-napa malekang taang bilang hengi. Te ba eihi veng, ekokal veng, bot te rupa-rupa ang naung, malekang bilang hengi. Senge te ang naung nu-nut eihi veng, erupa angu eamulung.” Lahatala Ana gahing vengbanang aulang muse, jadit aulang iila.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Te rupa-rupa ba aadang-taata taang bilang angu, etatabi toang, base te ang naung nu-nut eihi veng, erupa angu eamulung. Te ba aadang-taata taang ang naung Lahatala Ana uuling ateing muse, Omi sanang, se emangpi ba Ana ening iila angu, etatabit aaung angu ebele.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Bir-kua vai iila, bir-jala ma muse, anguba ved emitue.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 — ausente —
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Lahatala Ana na jara eele aaru ening metma burang mi mea. Emieele angu ene vedeng, bot emihamang angu ene uuru. Vedeng angu, bir-jala angu parenta, aarunge uuru angu, bir-kua angu parenta. Lahatala Ana bot iid di ening metma burang mi mea.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Lahatala Ana na jara ang naung emangpi vengator metma burang mi meat aulang, senge ejara angu por-alolang anga vengjara.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Bot aulang senge, na jara ang naung bisa, bir-jala bir-kua angu parenta, bot bir-jala bir-kua angu ening atatara. Lahatala Ana uuling ateing se, na jara ba Ana ening iila ang naung, emangpi aaung.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, anguba ved emibuta.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Binanta rupa-rupa ba kiki-eele angu, toang-rae malekang tang omimi, bot moar omimi aabeta hengi. Bot dung rupa-rupa angu, malekang por-alolang anga taang aalilit burang osing angmi lamal hengi.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Angmuse binanta eele tang omimi, bot aab rupa-rupa ba tang omimi, bot moar omimi ang naung, Lahatala Ana ening. Bot dung rupa-rupa ba burang mi aalili ang naung di, Lahatala Ana ening. Lahatala Ana uuling ateing se, binanta eele tang omimi, aab rupa-rupa, bot dung rupa-rupa burang mi aalili ba Ana ening iila ang naung, emangpi aaung.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Seng angmuse, aaung-hama ba kuat-daeri ue omimi angu Lahatala Ana metma mainang, bot mateng hula, “Binanta eele tang omimi, bot aab rupa-rupa ba tang omimi, bot moar omimi ang naung, malekang ajait toang-rae, senge tang omi angu ening aaving, bot moar omi angu ening aaving. Bot dung rupa-rupa ba burang mi aalili ang naung di, malekang ajait ening toang-rae hengi.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, anguba ved emi iising.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Ni malekang nehe ening irupa angu emenghula Nirupa anga edadenang hengi. Senge aab tang omimi, dung burang mi aalili, binanta aamunang, binanta balevang ba aadang-taata taang, bot binanta meke taang eera ang naung, emangpi ini bisa vengurus.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Angmuse Lahatala Ana nehe ang naung ening, emenghula Aing edadenang. Nehe jangu, bot nehe mehal di Lahatala Ana ening, Erupa angu eamulung.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Nehe ba Lahatala Ana ing ening iila ang naung, aaung-hama ba kuat-daeri ue omimi angu Ana metma mainang, bot Ana iat mateng hula, “Iini malekang tabaning-tahelit ening toang-rae, ening por-alolang anga aaving hengi. Senge por-alolang anga, aab tang omimi ang naung, dung burang mi aalili ang naung, bot binanta rupa-rupa ba aadang-taata taang ang naung emangpi, nehe ang naung ini bisa vengurus.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Angmuse Lahatala Ana bot mateng hula, “Iini vengmeet aaung-aaung! Te rupa-rupa ba ae por-alolang taang anga, benangba: Te eiipi veng angu, te ekokal veng angu, bot te ba eva aloal veng angu, Na metma mainang, senge iini adang metma iimod ening.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Aarunge binanta rupa-rupa ba por-alolang taang, dung rupa-rupa ba burang mi aalili, bot binanta meke taang eera ba eng-hara veng ang naung emangpi, te ba eiipi veng, eva aloal veng, bot dadi-napa aloal angu, Na metma mainang, senge ini adang metma imod ening.” Lahatala Ana mateng aulang muse, emangpi angu jadit aulang iila.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Emangpi ba Lahatala Ana ening iila angu, Ana uuling ateing muse, Omi etatabit sanang, se emangpi ba Ana ening iila angu, etatabit aaung angu ebele. Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, anguba ved emi taling.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.