Gênesis 1

Pura Alkitab (BEU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Halomang-halomang angu, Lahatala Ana por-alolang anga, bot burang atela angdo ening. Sengmuse por-alolang anga Lahatala Ana metma alolang angami mea, bot burang angu, Ana metma atela angdo mi mea.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Aarunge halomang angu, por-alolang anga emenghula jar edadenang, mang ava aojang lamal, meke aanamang daeri angu, bae ue jedung, bot na iiba bae por-alolang anga taang jedung. Kua-kete ba por-alolang emeke ba bae aanamang jedung angu, vengtering. Bot Lahatala ERoh Hamulang angu, por-alolang emeke ba bae aanamang jedung, emenghula jar edadenang, ava aojang lamal angu ba taang lamal.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Angmuse Lahatala Ana gahing vengbanang hula, “Jara angu, por-alolang anga taang hengi.” Lahatala Ana gahing vengbanang aulang muse, jara angu por-alolang anga taang iila.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Lahatala Ana uuling ateing se, jara angu por-alolang anga taang iila muse, Omi sanang, se Ana vengpikir hula, jara ba Ana ening iila angu, aaung angu ebele. Seng angmuse, Lahatala Ana jara angu metma kete angu veng, ening atatara. Senge nu-nut ejol veng.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Lahatala Ana jara angu ene maveng hula, ꞌbir-jalaꞌ, bot kete angu Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌbir-kuaꞌ. Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, angu ba ved ehalomang.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Mana osing eele ba atelat hama angdo mi angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌburangꞌ. Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, anguba ved emiaaru.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Jar ba ae burang iivang anga, emangpi malekang taing vengkumpul mana nu mi, senge por-alolang emeke aanamang daeri angu ava-apaleteng hengi.” Lahatala Ana gahing vengbanang aulang muse, por-aloalang emeke aanamang daeri angu, ava apaleteng iila.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Angmuse por-alolang emeke aanamang daeri angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌaadang-taataꞌ; bot jar ba taing vengkumpul mana nu mi angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌtangꞌ. Aadang-taata, bot tang angu, Lahatala Ana uuling ateing muse, Ana vengpikir hula, emangpi ba Ana ening iila angu, aaung.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Angmuse Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Aadang-taata angu, te, bot dadi-napa malekang taang bilang hengi. Te ba eihi veng, ekokal veng, bot te rupa-rupa ang naung, malekang bilang hengi. Senge te ang naung nu-nut eihi veng, erupa angu eamulung.” Lahatala Ana gahing vengbanang aulang muse, jadit aulang iila.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Te rupa-rupa ba aadang-taata taang bilang angu, etatabi toang, base te ang naung nu-nut eihi veng, erupa angu eamulung. Te ba aadang-taata taang ang naung Lahatala Ana uuling ateing muse, Omi sanang, se emangpi ba Ana ening iila angu, etatabit aaung angu ebele.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Bir-kua vai iila, bir-jala ma muse, anguba ved emitue.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 — ausente —
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Lahatala Ana na jara eele aaru ening metma burang mi mea. Emieele angu ene vedeng, bot emihamang angu ene uuru. Vedeng angu, bir-jala angu parenta, aarunge uuru angu, bir-kua angu parenta. Lahatala Ana bot iid di ening metma burang mi mea.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Lahatala Ana na jara ang naung emangpi vengator metma burang mi meat aulang, senge ejara angu por-alolang anga vengjara.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Bot aulang senge, na jara ang naung bisa, bir-jala bir-kua angu parenta, bot bir-jala bir-kua angu ening atatara. Lahatala Ana uuling ateing se, na jara ba Ana ening iila ang naung, emangpi aaung.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, anguba ved emibuta.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Binanta rupa-rupa ba kiki-eele angu, toang-rae malekang tang omimi, bot moar omimi aabeta hengi. Bot dung rupa-rupa angu, malekang por-alolang anga taang aalilit burang osing angmi lamal hengi.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Angmuse binanta eele tang omimi, bot aab rupa-rupa ba tang omimi, bot moar omimi ang naung, Lahatala Ana ening. Bot dung rupa-rupa ba burang mi aalili ang naung di, Lahatala Ana ening. Lahatala Ana uuling ateing se, binanta eele tang omimi, aab rupa-rupa, bot dung rupa-rupa burang mi aalili ba Ana ening iila ang naung, emangpi aaung.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Seng angmuse, aaung-hama ba kuat-daeri ue omimi angu Lahatala Ana metma mainang, bot mateng hula, “Binanta eele tang omimi, bot aab rupa-rupa ba tang omimi, bot moar omimi ang naung, malekang ajait toang-rae, senge tang omi angu ening aaving, bot moar omi angu ening aaving. Bot dung rupa-rupa ba burang mi aalili ang naung di, malekang ajait ening toang-rae hengi.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, anguba ved emi iising.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 — ausente —
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 — ausente —
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Ni malekang nehe ening irupa angu emenghula Nirupa anga edadenang hengi. Senge aab tang omimi, dung burang mi aalili, binanta aamunang, binanta balevang ba aadang-taata taang, bot binanta meke taang eera ang naung, emangpi ini bisa vengurus.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Angmuse Lahatala Ana nehe ang naung ening, emenghula Aing edadenang. Nehe jangu, bot nehe mehal di Lahatala Ana ening, Erupa angu eamulung.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Nehe ba Lahatala Ana ing ening iila ang naung, aaung-hama ba kuat-daeri ue omimi angu Ana metma mainang, bot Ana iat mateng hula, “Iini malekang tabaning-tahelit ening toang-rae, ening por-alolang anga aaving hengi. Senge por-alolang anga, aab tang omimi ang naung, dung burang mi aalili ang naung, bot binanta rupa-rupa ba aadang-taata taang ang naung emangpi, nehe ang naung ini bisa vengurus.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Angmuse Lahatala Ana bot mateng hula, “Iini vengmeet aaung-aaung! Te rupa-rupa ba ae por-alolang taang anga, benangba: Te eiipi veng angu, te ekokal veng angu, bot te ba eva aloal veng angu, Na metma mainang, senge iini adang metma iimod ening.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Aarunge binanta rupa-rupa ba por-alolang taang, dung rupa-rupa ba burang mi aalili, bot binanta meke taang eera ba eng-hara veng ang naung emangpi, te ba eiipi veng, eva aloal veng, bot dadi-napa aloal angu, Na metma mainang, senge ini adang metma imod ening.” Lahatala Ana mateng aulang muse, emangpi angu jadit aulang iila.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Emangpi ba Lahatala Ana ening iila angu, Ana uuling ateing muse, Omi etatabit sanang, se emangpi ba Ana ening iila angu, etatabit aaung angu ebele. Bir-kua va iila, bir-jala ma muse, anguba ved emi taling.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.