Gênesis 19

Pura Alkitab (BEU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uanguveng Lahatala Ana jedung Abraham at mateng sehi se, Egahingvala aaru angu, ini lamal milalut ila bendar Sodom mi. Ini ila bendar Sodom mi se, ved hula baa. Uanguveng angu, Lot ana jedung ue bendar Sodom eviaha maso eele angumi mihi sehi. Lot ana uuling nehe aaru angu iateing muse, ana lamal va ing sambut. Angmuse Lot ana nehe aaru angu iapangaadang mi kuku muding.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Lot ana nehe aaru angu iat mateng hula, “Nimang iimal! Mahe, iini nehava mi miaarit jar metma iia laming, senge bir-kua anga iini angami tia. Tobang kuaveng senge, iini lamal milalu.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Aarunge Lot ana iasenang alolang-niang, angmuse ini ila ehava mi mihit vengtahang. Angmuse Lot ana roti ba bae bibit maveng niang angu iia, sengmuse ini adang hama-hama.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Nehe aaru angu bae tia jedung se, bendar Sodom enehe mehal ang naung, boma-kuar, nu bae ihava mi mihi niang, aarunge emangpi hoa Lot ehava angu goleng tahi.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Ini moring Lot adangtaaning hula, “Ee, Lot! Nehe mehal aaru vede angu, ini ue taang mi? Iat kaluar hela angami, senge ni hula iat tia!”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Angmuse Lot ana kaluar hela viaha mi ing harak, aarunge ana amotaoa angmi tundil angu vengtering.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Lot ana Sodom enehe ang naung iat mateng hula, “Kaku naung! Iini ekang jasi ening metma nehe aaru angu iadana ekang.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Iini ateing se, noal jangu aaru angu, nehe mehal bae ing dei di jedung. Base, kalo iini vengjali se, biar oleve na iat kaluar hela metma maiinang, senge iini naba ba ening metma iadana di aaung. Aarunge iini ekang naiiba ening metma nehe aaru angu iadana ekang. Se pihada eamulung se, na malekang ing jagat aaung-aaung angu ebele.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Aarunge Sodom enehe ang naung ini moring hula, “Aana ekang nehe aaru angu ing tahang ekang! Aaing angu nehe hoang-manang ba ae angami! Aaing nehe aabeung, base aana ekang ning vengator ekang. Aaungba aana tahit lamal mana anga eahalang. Angase ni aaing ening lebe mitamadi nehe aaru angu mi iataangoa!” Angmuse nehe mehal ang naung ini Lot atobang, ini hama-hamat va hula tundil angu jambat ening ajasing.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Aarunge nehe aaru Lot ehava mi angu, ini iatang taning hela Lot aing masiring hava omimi maso, sengmuse ini tundil angu vengtering.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Angmuse nehe aaru angu ini Sodom enehe ba hava eviaha mi ang naung, boma-kuar, emangpi ieng angu ening akete, angu ebele ini hava eviaha valaping di, bae harak niang.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 — ausente —
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Angmuse Lot ana kaluar ila nehe mehal aaru ba hula, oal jangu aaru angu medi angu ing harak. Lot ana iat mateng hula, “Vengmeet aaung-aaung! Angase aaungba iini tahit lamal kaluar mana anga eahalang, se LAHATALA Ana hula bendar anga ening amusing-ajela angu ebele!” Aarunge nehe mehal aaru angu ini hula, Lot ana mang mamulal mateng.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Emikuaveng vedeng hula da muse, Lahatala Egahingvala aaru angu, ini Lot aing paksa, senge ini uuser lamal kaluar. Ini Lot at mateng hula, “Lot! Aaungba tahit eejangu, bot ooal jangu aaru angu, iat lamal kaluar, senge iini ekang bendar anga enehe ba jasi-ahala ang naung iat hama-hamat aamina ekang.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Uanguveng Lot jedung pati-pati sehi, aarunge LAHATALA Ana hula ing ening lohi. Angu ebele Lahatala Egahingvala aaru angu ini Lot atang, ejangu atang, bot oal jangu aaru angu iatang angu vengpina, sengmuse iat lamal kaluar bendar angu eahalang.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Kaluar ila bendar angu eahalang muse, Lahatala Egahingvala aaru angu, nu Lot at mateng hula, “Uuser bihi, senge iini bisa lohi! Ekang bale iiamota oat uuling ekang! Bot ekang kakura-omi ba Yordan moar mi angu mi barinti ekang. Bihit lalut ila dol angdo taang, senge iini ekang aamina ekang!”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Aarunge Lot ana ebalet hula, “Adoo, nimang! Ekang aulang ekang!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Nimang aana etatabit ning ening lohi tila. Aarunge dol angdo etatabit ola! Misavaka ni bae ila angdo mi jedung se, aaminang angu via mi ning harak, base ning di aamina.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Aabang nu moe angmomi angmo, bae ola niang. Aabang angu kiki nu. Base kalo nimang aana jali se, ni bihit aabang angmomi ila, senge ni ekang aamina ekang.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Angmuse Lahatala Egahingvala angu ana Lot at mateng hula, “Yoo! Aana banang aulang base, Aabang ba aana vengbanang angu, eningse na bae ening amusing-ajela niang.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Base, iini uuser bihit angmomi ila! Iini bae ila aabang angmomi jedung se, na bae na iiba ening jedung.” Mulai uanguveng angmuse, aabang angu nehe ene maveng hula, Soar, evengbanang tarang se hula, ꞌkikiꞌ.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Uanguveng vedeng da iila muse, Lot iimal bihit ila Soar aabang mi tila.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Mibaroti se, LAHATALA Ana aad huring, bot balirang tutung burang mi, metma bendar Sodom, bot Gomora vengbokong hela.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Bendar, bot aabang ba ue kakura-omi Yordan moar eoang mi ang naung, emangpi LAHATALA Ana ening amusing-ajela, bot ening midodu-milala. Bot emangpi ba angumi aabeta angu, benangba: manusia, binanta, bot dadi-napa, bot te ang naung, emangpi viling musi-jelat miosing.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Aarunge uanguveng Lot iimal bihit ila hula iava ening lohi angu, Lot ejangu ana bale amotaoat uuling. Angmuse aing metma iihal-eera ening.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Emikuaveng muse, Abraham ana bale ila mana ba uanguveng ana mi tahit LAHATALA Asenang angu mi,
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 sengmuse ana eng metma bendar Sodom, bot Gomora, bot kakura-omi Yordan moar eoang mi angu euuling se, taang-taang mi angu, aad-banak oopol-oopol mida burang mi. Bot emangpi angu, viling musi-jelat miosing iila.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Uanguveng Lahatala Ana bendar ba kakura-omi Yordan moar eoang mi, bot bendar ba Lot emihing mana ang naung ening amusing-ajela angu, palai ba Lahatala Ana metma Abraham at palai angu, Ana vengani. Angu ebele, Lahatala Ana Lot at lamal kaluar metma bendar ba Ana ening amusing-ajela, bot ening midodu-milala angu eahalang.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Uanguveng Lot ana Soar aabang mi angu uangmari. Angu ebele aing, bot oal jangu aaru angu, ini iava asorong ila dol taang. Angmuse ini angumi pa nu mi mihi.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Minu adana, jangu emutu angu ana ekaku iia angu at hubait hula, “Kaku! Timang ana boma tila, bot mana anga mi anga, nehe mehal iiba bae bisa pibele hoa senge ping medi niang.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Base lebe miaaung pi anggur metma timang enang ana na, sampe veng naboa, senge pi abung tia. Aulang senge, pi bisa timang etabaning angu hamua.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Angmuse bir-kua angu, oleve anggur metma imang enang ana na, sampe naboa. Sengmuse jangu emutu angu ana masot mida imang abung tia. Aarunge boma Lot ana etatabit naboa, base naba ba ana ening metma oal jangu adana tila angu, ana bae vengkaruang niang.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Emitobang muse, jangu emutu angu ana bot ekaku iia angu at hubait hula, “Kaku! Vede bir-kua angu, na timang abung tia tila. Angu ebele, misabantar bir-kua anga di, pi anggur metma timang enang ana na, senge aana masot mida abung tia. Aulang senge, pi bisa timang etabaning angu hamua.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Base, bir-kua angu di ini ening imang ana naboa, sengmuse jangu iia angu ana masot mida imang abung tia. Aarunge boma Lot ana etatabit naboa, base naba ba ana ening metma oal jangu adana tila angu, ana bae vengkaruang niang.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Ening aulang, base Lot oal jangu aaru angu iatou veng.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Jangu emutu angu ana vaal mehal nu vengajai muse, ana ene maveng, ene Moab (emenghula hur kokal aabeung nu angu edadenang, evengbanang tarang se hula, ꞌimang abung hoaꞌ). Aingba Moab enehe ang naung idat-imang.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Angmuse jangu iia angu di, ana vaal mehal nu vengajai. Ana ene maveng, ene Ben Ami (evengbanang tarang se hula, ꞌvaal nenehe abung hoaꞌ). Aingba Amon enehe ang naung, idat-imang.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.