Gênesis 19
Pura Alkitab (BEU) vs NVI
1 Uanguveng Lahatala Ana jedung Abraham at mateng sehi se, Egahingvala aaru angu, ini lamal milalut ila bendar Sodom mi. Ini ila bendar Sodom mi se, ved hula baa. Uanguveng angu, Lot ana jedung ue bendar Sodom eviaha maso eele angumi mihi sehi. Lot ana uuling nehe aaru angu iateing muse, ana lamal va ing sambut. Angmuse Lot ana nehe aaru angu iapangaadang mi kuku muding.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Lot ana nehe aaru angu iat mateng hula, “Nimang iimal! Mahe, iini nehava mi miaarit jar metma iia laming, senge bir-kua anga iini angami tia. Tobang kuaveng senge, iini lamal milalu.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Aarunge Lot ana iasenang alolang-niang, angmuse ini ila ehava mi mihit vengtahang. Angmuse Lot ana roti ba bae bibit maveng niang angu iia, sengmuse ini adang hama-hama.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Nehe aaru angu bae tia jedung se, bendar Sodom enehe mehal ang naung, boma-kuar, nu bae ihava mi mihi niang, aarunge emangpi hoa Lot ehava angu goleng tahi.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ini moring Lot adangtaaning hula, “Ee, Lot! Nehe mehal aaru vede angu, ini ue taang mi? Iat kaluar hela angami, senge ni hula iat tia!”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Angmuse Lot ana kaluar hela viaha mi ing harak, aarunge ana amotaoa angmi tundil angu vengtering.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Lot ana Sodom enehe ang naung iat mateng hula, “Kaku naung! Iini ekang jasi ening metma nehe aaru angu iadana ekang.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Iini ateing se, noal jangu aaru angu, nehe mehal bae ing dei di jedung. Base, kalo iini vengjali se, biar oleve na iat kaluar hela metma maiinang, senge iini naba ba ening metma iadana di aaung. Aarunge iini ekang naiiba ening metma nehe aaru angu iadana ekang. Se pihada eamulung se, na malekang ing jagat aaung-aaung angu ebele.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Aarunge Sodom enehe ang naung ini moring hula, “Aana ekang nehe aaru angu ing tahang ekang! Aaing angu nehe hoang-manang ba ae angami! Aaing nehe aabeung, base aana ekang ning vengator ekang. Aaungba aana tahit lamal mana anga eahalang. Angase ni aaing ening lebe mitamadi nehe aaru angu mi iataangoa!” Angmuse nehe mehal ang naung ini Lot atobang, ini hama-hamat va hula tundil angu jambat ening ajasing.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Aarunge nehe aaru Lot ehava mi angu, ini iatang taning hela Lot aing masiring hava omimi maso, sengmuse ini tundil angu vengtering.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Angmuse nehe aaru angu ini Sodom enehe ba hava eviaha mi ang naung, boma-kuar, emangpi ieng angu ening akete, angu ebele ini hava eviaha valaping di, bae harak niang.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 — ausente —
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Angmuse Lot ana kaluar ila nehe mehal aaru ba hula, oal jangu aaru angu medi angu ing harak. Lot ana iat mateng hula, “Vengmeet aaung-aaung! Angase aaungba iini tahit lamal kaluar mana anga eahalang, se LAHATALA Ana hula bendar anga ening amusing-ajela angu ebele!” Aarunge nehe mehal aaru angu ini hula, Lot ana mang mamulal mateng.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Emikuaveng vedeng hula da muse, Lahatala Egahingvala aaru angu, ini Lot aing paksa, senge ini uuser lamal kaluar. Ini Lot at mateng hula, “Lot! Aaungba tahit eejangu, bot ooal jangu aaru angu, iat lamal kaluar, senge iini ekang bendar anga enehe ba jasi-ahala ang naung iat hama-hamat aamina ekang.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Uanguveng Lot jedung pati-pati sehi, aarunge LAHATALA Ana hula ing ening lohi. Angu ebele Lahatala Egahingvala aaru angu ini Lot atang, ejangu atang, bot oal jangu aaru angu iatang angu vengpina, sengmuse iat lamal kaluar bendar angu eahalang.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Kaluar ila bendar angu eahalang muse, Lahatala Egahingvala aaru angu, nu Lot at mateng hula, “Uuser bihi, senge iini bisa lohi! Ekang bale iiamota oat uuling ekang! Bot ekang kakura-omi ba Yordan moar mi angu mi barinti ekang. Bihit lalut ila dol angdo taang, senge iini ekang aamina ekang!”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Aarunge Lot ana ebalet hula, “Adoo, nimang! Ekang aulang ekang!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Nimang aana etatabit ning ening lohi tila. Aarunge dol angdo etatabit ola! Misavaka ni bae ila angdo mi jedung se, aaminang angu via mi ning harak, base ning di aamina.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Aabang nu moe angmomi angmo, bae ola niang. Aabang angu kiki nu. Base kalo nimang aana jali se, ni bihit aabang angmomi ila, senge ni ekang aamina ekang.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Angmuse Lahatala Egahingvala angu ana Lot at mateng hula, “Yoo! Aana banang aulang base, Aabang ba aana vengbanang angu, eningse na bae ening amusing-ajela niang.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Base, iini uuser bihit angmomi ila! Iini bae ila aabang angmomi jedung se, na bae na iiba ening jedung.” Mulai uanguveng angmuse, aabang angu nehe ene maveng hula, Soar, evengbanang tarang se hula, ꞌkikiꞌ.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Uanguveng vedeng da iila muse, Lot iimal bihit ila Soar aabang mi tila.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Mibaroti se, LAHATALA Ana aad huring, bot balirang tutung burang mi, metma bendar Sodom, bot Gomora vengbokong hela.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Bendar, bot aabang ba ue kakura-omi Yordan moar eoang mi ang naung, emangpi LAHATALA Ana ening amusing-ajela, bot ening midodu-milala. Bot emangpi ba angumi aabeta angu, benangba: manusia, binanta, bot dadi-napa, bot te ang naung, emangpi viling musi-jelat miosing.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Aarunge uanguveng Lot iimal bihit ila hula iava ening lohi angu, Lot ejangu ana bale amotaoat uuling. Angmuse aing metma iihal-eera ening.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Emikuaveng muse, Abraham ana bale ila mana ba uanguveng ana mi tahit LAHATALA Asenang angu mi,
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 sengmuse ana eng metma bendar Sodom, bot Gomora, bot kakura-omi Yordan moar eoang mi angu euuling se, taang-taang mi angu, aad-banak oopol-oopol mida burang mi. Bot emangpi angu, viling musi-jelat miosing iila.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Uanguveng Lahatala Ana bendar ba kakura-omi Yordan moar eoang mi, bot bendar ba Lot emihing mana ang naung ening amusing-ajela angu, palai ba Lahatala Ana metma Abraham at palai angu, Ana vengani. Angu ebele, Lahatala Ana Lot at lamal kaluar metma bendar ba Ana ening amusing-ajela, bot ening midodu-milala angu eahalang.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Uanguveng Lot ana Soar aabang mi angu uangmari. Angu ebele aing, bot oal jangu aaru angu, ini iava asorong ila dol taang. Angmuse ini angumi pa nu mi mihi.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Minu adana, jangu emutu angu ana ekaku iia angu at hubait hula, “Kaku! Timang ana boma tila, bot mana anga mi anga, nehe mehal iiba bae bisa pibele hoa senge ping medi niang.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Base lebe miaaung pi anggur metma timang enang ana na, sampe veng naboa, senge pi abung tia. Aulang senge, pi bisa timang etabaning angu hamua.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Angmuse bir-kua angu, oleve anggur metma imang enang ana na, sampe naboa. Sengmuse jangu emutu angu ana masot mida imang abung tia. Aarunge boma Lot ana etatabit naboa, base naba ba ana ening metma oal jangu adana tila angu, ana bae vengkaruang niang.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Emitobang muse, jangu emutu angu ana bot ekaku iia angu at hubait hula, “Kaku! Vede bir-kua angu, na timang abung tia tila. Angu ebele, misabantar bir-kua anga di, pi anggur metma timang enang ana na, senge aana masot mida abung tia. Aulang senge, pi bisa timang etabaning angu hamua.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Base, bir-kua angu di ini ening imang ana naboa, sengmuse jangu iia angu ana masot mida imang abung tia. Aarunge boma Lot ana etatabit naboa, base naba ba ana ening metma oal jangu adana tila angu, ana bae vengkaruang niang.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ening aulang, base Lot oal jangu aaru angu iatou veng.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Jangu emutu angu ana vaal mehal nu vengajai muse, ana ene maveng, ene Moab (emenghula hur kokal aabeung nu angu edadenang, evengbanang tarang se hula, ꞌimang abung hoaꞌ). Aingba Moab enehe ang naung idat-imang.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Angmuse jangu iia angu di, ana vaal mehal nu vengajai. Ana ene maveng, ene Ben Ami (evengbanang tarang se hula, ꞌvaal nenehe abung hoaꞌ). Aingba Amon enehe ang naung, idat-imang.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.