Gênesis 18
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Uanguveng angu, Abraham ana te eele ba Mamre mi angu abung angmi mihi. Minu adana, ved alil Abraham ana eteeng eviaha mi mihi sehi se, Lahatala Ana Ava metma etubing.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Uanguveng Abraham ana apang ohit uuling se, nehe tue ue apangaadangoa angmi tahi sehi. Abraham ana uuling iateing muse, ana uuser-uuser bihit va ing sambut. Angmuse Abraham ana kuku muding, tout hela meke mi,
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 bot mateng hula, “Nimang iimal! Kalo iiomi nejahi se, iini ekang lamal milalu ekang.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Nimang iimal iini te eele anga iivang mihit miaari, senge jar kabingdena metma iia laming hengi.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Eningse na mod vengharakat iini adang, senge iini bisa bale daeri. Aulang senge, iini bot lamal milalu di aaung. Se nimang iimal iini hoa nemana angami naing harak iila angu ebele.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Angmuse Abraham ana bihit teeng mi maso ejangu Sara at mateng hula, “Uuser! Tarigu aaung angu sak nu medit aado, senge metma roti ening.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Abraham ana bot bihit ila esapi oal eboa eere nu medi, sengmuse ana metma emalea nu enang ot vengkarajang, senge euumung angu doat ening aaung-aaung.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Sengmuse Abraham ana susu, keju, bot uumung ba doat liang iila angu, medit metma nehe tue angu inang ini adang. Uanguveng nehe tue angu te eele iivang angmi mihit naadang sehi muse, Abraham ana iabung tahit iuuling, senge ing vengbalenta.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Nehe tue angu ini Abaraham adangtaaning hula, “Abraham! Eejangu Sara ue taang mi?”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Angmuse nehe tue angu, nu mateng hula, “Na etatabit aat mateng! Tung nu Na bale hoa aaing harak se, uanguveng anguba eejangu Sara ana vaal mehal nu vengajai tila.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Uanguveng angu, Abraham, bot ejangu Sara oleve etatabit boma-memet iila, bot Sara di euuru hoa angu, aamina tila.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Base, ini mateng aulang angu Sara ana vengmee muse, ana omimi pelela. Bot Sara ana vengpikir hula, “Aah! Naing anga memet lolobahi tila, nemehal di bomat lolobai tila se, tatalange ni bisa taing suka, bot tabung tia, senge ni bisa vaal veng?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Angmuse LAHATALA Ana Abraham adangtaaning hula, “Etatalang ba Sara ana palela? Ana vengpikir hula, naba ba Na vengbanang anga, eningse jadi niang, se ana memet iila angu ebele ka?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Naing anga ba LAHATALA! Naba ba Na vengbanang iila angu, ana malekang jadi! Venganit aaung-aaung! Tung nu kalo Na bale hoa angami se, Sara ana vaal mehal nu vengajai tila.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Vengmeet aulang muse, Sara ana uangmari. Angmuse Sara ana iat akal mateng hula, “Na bae palela niang!”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Angmuse nehe tue angu hula tahit lamal bendar Sodom mi ila. Base Abraham ana ing aantar sampe ila via hahama mi. Angmi angu, ini bisa uuling bendar Sodom angu ateing.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Angmuse LAHATALA Ana Omimi vengpikir hula, “Lebe miaaung, Na hula bendar Sodom ening amusing-ajela angu, Na ekang metma Abraham veng eamaang ekang. Biar Na metma veng at sarenta hengi.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Se etabaning angu eningse metma bangsa eele ening, bot ana aabetat aaung-hama, base bangsa toang por-alolang taang angu eningse emangpi aaung-hama metma ioa angu ebele.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Se Na aing vengtalail iila, senge oal-idat, bot etabaning ang naung emangpi ana iavomung-iapahang, iot LAHATALA Evia aabetang angu ba eamulung, bot aabetat aaung-hama anguba ening angu ebele. Aulang senge palai ba LAHATALA Ana metma Abraham at palai tila angu, Ana bisa ening akanap.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Seng angmuse LAHATALA Ana Abraham at hubait hula, “Bendar Sodom, bot Gomora ijasi-iahala angu etatabi tamadi, bot ilamal-itahi angu ening nehe toang bau-pei angu, Na vengmee tila.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Angu ebele, Na hela, senge uuling ateing hula, ilamal-itahi ba ening nehe toang bau-pei angu, etatabit aulang ee, niang? Na malekang uuling Neng taang ateing hengi.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Angmuse nehe aaru angu ini lamal milalut bendar Sodom mi ila. Aarunge Abraham aing jedung angmi LAHATALA Apangaadang mi tahi sehi.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Abraham ana lamal va Lahatala abung-abung, sengmuse ana Lahatala Asenang hula, “Tatalang Nimang? Nehe ba aabetat aaung-hama, bot nehe ba aabetat jasi-ahala ang naung emangpi angu, Aana hula ing ening ini hama-hamat musi-jela ka?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Kalo nehe ba aaung-hama ening angu inang 50 ue bendar angu omimi se, ing di Nimang Aana ing ening ini musi-jela ka? Ee niang, ini ue bendar angu omimi base, Nimang Aana bae bendar angu ening amusing-ajela niang.
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Nimang, Aana ekang ening aulang ekang! Nehe jasi-ahala ening ang naung Aana hula iameang anguba, nehe aaung-hama ening ang naung di iat hama-hamat aamina se, nehe aaung ang naung di emenghula nehe jasi-ahala ening angu edadenang ka? Aaingba por-burang anga eHakim, se etatalang ba Aana nehe hukung bae molo niang?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Angmuse LAHATALA Ana mateng hula, “Kalo bendar Sodom mi angu, nehe ba aaung-hama ening angu inang 50 ue angumi se, Na bae bendar angu hukung niang, se ing angu ebele.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Abraham ana mateng hula, “Nimang, naing anga manusia bodo-kamuke, bae na iiba ateing niang. Na banang Aana naing aampong, senge na taang mateng kabingdena hengi.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Misavaka nehe ba aaung-hama ening angu bae sampe inang 50 niang, aarunge inang 45 kolang se, Aana jedung hula bendar angu ening amusing-ajela, se inang iising niang angu ebele ka?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Angmuse Abraham ana bot taang Lahatala Asenang hula, “Kalo nehe ba aaung-hama ening angu inang 40 kolang se, tatalang, Nimang?”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Abraham ana Lahatala Asenang alolang-niang hula, “Nimang Aana ekang Oomi alil ekang. Misavaka nehe ba aaung-hama ening angu, inang 30 kolang se, tatalang?”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Abraham ana bot taang mateng hula, “Nimang! Na etatabit nava ening barani, senge Aat mateng. Kalo nehe ba aaung-hama ening angu inang 20 kolang se, tatalang?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Evengtahimi Abraham ana Lahatala At mateng hula, “Nimang! Na hula taang mateng minu maveng, base ekang Oomi alil ekang! Kalo nehe ba aaung-hama ening angu, inang 10 kolang se, tatalang?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 LAHATALA Ana Abraham at mateng sengmuse, Ana lamal milalu, bot Abraham aing bale emihing mana mi ila.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.