Gênesis 18
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Uanguveng angu, Abraham ana te eele ba Mamre mi angu abung angmi mihi. Minu adana, ved alil Abraham ana eteeng eviaha mi mihi sehi se, Lahatala Ana Ava metma etubing.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Uanguveng Abraham ana apang ohit uuling se, nehe tue ue apangaadangoa angmi tahi sehi. Abraham ana uuling iateing muse, ana uuser-uuser bihit va ing sambut. Angmuse Abraham ana kuku muding, tout hela meke mi,
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 bot mateng hula, “Nimang iimal! Kalo iiomi nejahi se, iini ekang lamal milalu ekang.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Nimang iimal iini te eele anga iivang mihit miaari, senge jar kabingdena metma iia laming hengi.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Eningse na mod vengharakat iini adang, senge iini bisa bale daeri. Aulang senge, iini bot lamal milalu di aaung. Se nimang iimal iini hoa nemana angami naing harak iila angu ebele.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Angmuse Abraham ana bihit teeng mi maso ejangu Sara at mateng hula, “Uuser! Tarigu aaung angu sak nu medit aado, senge metma roti ening.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Abraham ana bot bihit ila esapi oal eboa eere nu medi, sengmuse ana metma emalea nu enang ot vengkarajang, senge euumung angu doat ening aaung-aaung.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Sengmuse Abraham ana susu, keju, bot uumung ba doat liang iila angu, medit metma nehe tue angu inang ini adang. Uanguveng nehe tue angu te eele iivang angmi mihit naadang sehi muse, Abraham ana iabung tahit iuuling, senge ing vengbalenta.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Nehe tue angu ini Abaraham adangtaaning hula, “Abraham! Eejangu Sara ue taang mi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Angmuse nehe tue angu, nu mateng hula, “Na etatabit aat mateng! Tung nu Na bale hoa aaing harak se, uanguveng anguba eejangu Sara ana vaal mehal nu vengajai tila.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Uanguveng angu, Abraham, bot ejangu Sara oleve etatabit boma-memet iila, bot Sara di euuru hoa angu, aamina tila.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Base, ini mateng aulang angu Sara ana vengmee muse, ana omimi pelela. Bot Sara ana vengpikir hula, “Aah! Naing anga memet lolobahi tila, nemehal di bomat lolobai tila se, tatalange ni bisa taing suka, bot tabung tia, senge ni bisa vaal veng?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Angmuse LAHATALA Ana Abraham adangtaaning hula, “Etatalang ba Sara ana palela? Ana vengpikir hula, naba ba Na vengbanang anga, eningse jadi niang, se ana memet iila angu ebele ka?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Naing anga ba LAHATALA! Naba ba Na vengbanang iila angu, ana malekang jadi! Venganit aaung-aaung! Tung nu kalo Na bale hoa angami se, Sara ana vaal mehal nu vengajai tila.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Vengmeet aulang muse, Sara ana uangmari. Angmuse Sara ana iat akal mateng hula, “Na bae palela niang!”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Angmuse nehe tue angu hula tahit lamal bendar Sodom mi ila. Base Abraham ana ing aantar sampe ila via hahama mi. Angmi angu, ini bisa uuling bendar Sodom angu ateing.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Angmuse LAHATALA Ana Omimi vengpikir hula, “Lebe miaaung, Na hula bendar Sodom ening amusing-ajela angu, Na ekang metma Abraham veng eamaang ekang. Biar Na metma veng at sarenta hengi.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Se etabaning angu eningse metma bangsa eele ening, bot ana aabetat aaung-hama, base bangsa toang por-alolang taang angu eningse emangpi aaung-hama metma ioa angu ebele.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Se Na aing vengtalail iila, senge oal-idat, bot etabaning ang naung emangpi ana iavomung-iapahang, iot LAHATALA Evia aabetang angu ba eamulung, bot aabetat aaung-hama anguba ening angu ebele. Aulang senge palai ba LAHATALA Ana metma Abraham at palai tila angu, Ana bisa ening akanap.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Seng angmuse LAHATALA Ana Abraham at hubait hula, “Bendar Sodom, bot Gomora ijasi-iahala angu etatabi tamadi, bot ilamal-itahi angu ening nehe toang bau-pei angu, Na vengmee tila.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Angu ebele, Na hela, senge uuling ateing hula, ilamal-itahi ba ening nehe toang bau-pei angu, etatabit aulang ee, niang? Na malekang uuling Neng taang ateing hengi.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Angmuse nehe aaru angu ini lamal milalut bendar Sodom mi ila. Aarunge Abraham aing jedung angmi LAHATALA Apangaadang mi tahi sehi.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Abraham ana lamal va Lahatala abung-abung, sengmuse ana Lahatala Asenang hula, “Tatalang Nimang? Nehe ba aabetat aaung-hama, bot nehe ba aabetat jasi-ahala ang naung emangpi angu, Aana hula ing ening ini hama-hamat musi-jela ka?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Kalo nehe ba aaung-hama ening angu inang 50 ue bendar angu omimi se, ing di Nimang Aana ing ening ini musi-jela ka? Ee niang, ini ue bendar angu omimi base, Nimang Aana bae bendar angu ening amusing-ajela niang.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Nimang, Aana ekang ening aulang ekang! Nehe jasi-ahala ening ang naung Aana hula iameang anguba, nehe aaung-hama ening ang naung di iat hama-hamat aamina se, nehe aaung ang naung di emenghula nehe jasi-ahala ening angu edadenang ka? Aaingba por-burang anga eHakim, se etatalang ba Aana nehe hukung bae molo niang?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Angmuse LAHATALA Ana mateng hula, “Kalo bendar Sodom mi angu, nehe ba aaung-hama ening angu inang 50 ue angumi se, Na bae bendar angu hukung niang, se ing angu ebele.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Abraham ana mateng hula, “Nimang, naing anga manusia bodo-kamuke, bae na iiba ateing niang. Na banang Aana naing aampong, senge na taang mateng kabingdena hengi.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Misavaka nehe ba aaung-hama ening angu bae sampe inang 50 niang, aarunge inang 45 kolang se, Aana jedung hula bendar angu ening amusing-ajela, se inang iising niang angu ebele ka?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Angmuse Abraham ana bot taang Lahatala Asenang hula, “Kalo nehe ba aaung-hama ening angu inang 40 kolang se, tatalang, Nimang?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Abraham ana Lahatala Asenang alolang-niang hula, “Nimang Aana ekang Oomi alil ekang. Misavaka nehe ba aaung-hama ening angu, inang 30 kolang se, tatalang?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Abraham ana bot taang mateng hula, “Nimang! Na etatabit nava ening barani, senge Aat mateng. Kalo nehe ba aaung-hama ening angu inang 20 kolang se, tatalang?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Evengtahimi Abraham ana Lahatala At mateng hula, “Nimang! Na hula taang mateng minu maveng, base ekang Oomi alil ekang! Kalo nehe ba aaung-hama ening angu, inang 10 kolang se, tatalang?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 LAHATALA Ana Abraham at mateng sengmuse, Ana lamal milalu, bot Abraham aing bale emihing mana mi ila.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.