Gênesis 16

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
2 — ausente —
2 Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o Abrão concordou com o plano de Sarai,
3 — ausente —
3 e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina . Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
4 Abram ana Hagar abung tia muse, Hagar atou veng. Aarunge uanguveng Hagar ateing hula atou veng iila muse, Hagar ana bae emanaing Sarai angu aing paduli niang.
4 Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
5 Angu ebele, Sarai ana emehal Abram at mateng hula, “Naing ba nemalea angu metma maeenang senge metma eejangu gariang ening. Aarunge nehe jangu angu uhavede ateing hula ana oora tila muse, ana bae naing padulu niang iila. Naba ba ana ening metma nadana anga, emangpi angu aaing ba malekang vengurus! Angase LAHATALA ba poleve pi parkara anga vengputus. Aulang senge aana ateing!”
5 Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o
6 Angmuse Abram ana ejangu Sarai ehur angu ebalet hula, “Eemalea angu, aaing ba aing parenta senge ana eamulung. Base, naba ba aana ateing hula aaung se, ening metma adana!” Angmuse Sarai ana bae Hagar at aaung niang iila, angu ebele Hagar ana tahit bihit Sarai eahalang.
6 Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
7 Hagar ana bihit sampe ila mana osing eele nu angu mi muse, LAHATALA Egahingvala sorga mi nu hoa jar eng ba via Sur mi ila mi angu, abung angmi aing harak.
7 Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
8 Angmuse Lahatala Egahingvala sorga mi angu ana Hagar adangtaaning hula, “Ee! Hagar, Sarai emalea! Etatalang ba aana ae angami? Aana taang mi ba hoa, bot aana hula taang mi ila?”
8 e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
9 Angmuse LAHATALA Egahingvala sorga mi angu ana Hagar asenang hula, “Aaung ba aana bale eemanaing angu ebele ila. Ana ening tatalang metma aadana dise, aana malekang vengtahang.
9 Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
10 Uuangmari ekang. Eetabaning angu, eningse na ening etatabi toang-rae, base etoang angu nehe garet jadi niang.
10 E o Anjo do Senhor disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
11 Angase aatou veng iila. Luung niang se, aana vaal mehal nu vengajai. Base aana malekang ene maveng, ene Ismael (evengbanang tarang se hula, ꞌLahatala Ana vengmeeꞌ), se naba ba eemanaing ana ening metma aadana angu, LAHATALA Ana vengmee tila angu ebele.
11 Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o
12 Vaal mehal ba aana vengajai angu kalo ana eele se, elamal-etahi angu emenghula keledei balevang edadenag. Nuba-nuba di, eningse ana ing lavang, base nehe emangpi angu eningse bale tahit aing lavang. Bot emihing mana mi angu, ana bae ekaku ang naung iat aabetat aaung niang.”
12 Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
13 Vengmeet aulang muse, Hagar ana omimi mateng hula, “LAHATALA ba neuuling, bot Aing ba naing jaga angu, na uuling ateing iila.” Hagar ana Lahatala ba at mateng iila angu Ene vengbanang hula, “Lahatala ba naing paduli.”
13 Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
14 Angu ebele jar eng vede angu nehe ene maveng hula, Beer Lahai Roi, evengbanang tarang se hula, “Lahatala ba aabeta, Aing ba naing paduli tila angu, Ejar eng.” Jar eng angu ue Kades aabang, bot Beret aabang ehahama angu mi. Angase, jar eng angu jedung ue.
14 É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
15 Angmuse Hagar ana bale ila. Hagar ana vaal mehal nu vengajai muse, Abram ana vaal angu ene maveng, ene Ismael.
15 Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
16 Abram euumur mitung 86 muse, Hagar ana Ismael aing vengajait metma Abram enang.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.