Gênesis 14
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Uanguveng raja buta anga ijamang mi. Benagba: Amrafel, Sinear aabang eraja. Ariok, Elasar aabang eraja. Kedarlaomer, Elam aabang eraja. Bot Tideal, Goim aabang eraja.
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Raja anga naung ini tominu senge, Bera, Sodom aabang eraja. Birsa, Gomora aabang eraja. Sinab, Adema aabang eraja. Semeber, Seboim aabang eraja. Bot Bela aabang eraja (benangba Soar aabang) ang naung iat malibal. Raja buta angu ini malibal raja iising aabeung angu ing lavang.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Raja iising angu ing emangpi itominu sengmuse itentara veng hoa Sidim ekakura-omi angu mi, (angase mana angu ini ene vengbanang hula Tang aamina).
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Ini itat malibal angu alang: Tura angu, raja iising anga ini Raja Kedarlaomer aing vengtou sampe mitung 12. Aarunge tung emi 13 muse, raja iising anga bale tahit raja Kedarlaomer aing lavang.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Angu ebele, tung emi 14 muse, Raja Kedarlaomer, bot eserang raja tue angu itentara veng hoa muse, ini aabang aaeedeng enehe ang naung iat malibal ening iora-vengholong. Benangba: Rafaim enehe Asterot-Karnaim aabang mi, Susim enehe Ham aabang mi, Emim enehe Sawe-Kiryataim aabang mi,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 bot Hori enehe ba Seir edol taang, sampe mana osing ba El Paran eadil mi angu mi.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Angmuse ini bale En Mispat mi ila. (Angase mana angu ene Kades). Seng angmuse raja buta angu ini bot Amalek enehe ang naung iaabang, bot Amori enehe ba Haseson-Tamar eaabang mi mihi ang naung di, ing ening ini iora-vengholong.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Kakura-omi Sidim mi angu, taang-taang mi angu aspal ekolang toang. Uanguveng ini malibal angu, Sodom eraja etentara, bot Gomora eraja etentara ang naung ini tahit bihi muse, iiba aspal ekolang angu omimi baa. Bot iiba angu bihit dol taang mida.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Base raja buta ba uuntung angu, metma etentara veng angu ini Sodom, bot Gomora epasaka, bot emod ang naung emangpi rampas medi, sengmuse ini ila.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Abram ekaku oal Lot di raja buta angu ini adoi, bot epasaka ang naung di emangpi ini rampas medi, sengmuse ini at ila. Se Lot di Sodom mi mihi angu ebele.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Angmuse nehe nu ava lapas bihit hoa na angu metma Abram, Ibrani enehe angu veng at sarenta. Uanguveng angu, Abram ana Amori enehe nu ene Mamre angu, ete eele Mamre mi angu abung mihi. Mamre ekaku angu, nu ene Eskol, bot nu ene Aner. Ing angu, Abram epartei.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Uanguveng Abram ana vengmee se hula, ekaku oal angu di raja buta angu ini adoit at ila tila muse, ana enehe ba pintar malibal ang naung ing kumpul. Ingba ehava omimi ing vengajai ang naung emangpi inang 318. Angmuse ini ila raja buta angu iaterit sampe ila Dan aabang mi.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Bir-kakua muse, Abram, bot enehe ang naung ini taing paul, senge nehe ang naung iat malibal. Abram iimal ini raja buta angu ing lavang, bot iaterit ila sampe Hoba aabang, bendar Damsik eutaraoa angmi.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Angmuse Abram ana Lot aing medi, Lot epasaka ang naung, bot Lot enehe ang naung di emangpi Abram ana medi, sengmuse ana iat bale. Nehe aabeung ang naung di, Abram ana iat bale.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Uanguveng Abram ana raja buta angu ing ening ini iora-vengholong sengmuse, ana bale hoa. Angmuse Sodom eraja angu ana hoa kakura-omi Sawe mi angu, mi Abram aing sambut. (Nehe biasat mana angu ene vengbanang hula, Raja Ekakura-omi).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Uanguveng angu, Melkisedek ba bendar Salem eraja. Ana roti, bot anggur baning hoa metma Abram enang. Meliksedek angu di Lahatala ba Eele-Balolu angu, Ana aing metma agama ebuangvala ening.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 — ausente —
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Angmuse sodom eraja angu ana Abram at mateng hula, “Nimang Abram. Pasaka emangpi ba aana bale rampas medit baning hoa ang naung, biar emangpi metma eeoa. Aarunge na aabanang, senge nenehe ang naung ba aana bale metma menenang hengi.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Aarunge Abram ana Sodom eraja ehur angu ebalet hula, “Lahatala ba Eele-Balolu, Aing ba por-burang ening angu, na Apangaadang mi sumpa.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Eepasaka ba na baning hoa angu, na bae nu medit metma neoa di niang. Api etupa, bot sapatu esar vengdena angu di, na bae nu medi di niang. Aulang senge, eningse aana ekang vengbanang hula, ꞌNaing ba ening ba, Abram ana kavasa angu ekangꞌ.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Kalo naing anga, na bae na iiba parlu niang. Aarunge taang ba nenehe ang naung ini pake tila se, angu pi bae vengbanang niang iila. Angu sengila. Aarunge Aner, Eskol, bot Mamre, neserang tue anga, biar ini nu-nut ibaang angu medit baning ila.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.