Gênesis 14
Pura Alkitab (BEU) vs NAA
1 Uanguveng raja buta anga ijamang mi. Benagba: Amrafel, Sinear aabang eraja. Ariok, Elasar aabang eraja. Kedarlaomer, Elam aabang eraja. Bot Tideal, Goim aabang eraja.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Raja anga naung ini tominu senge, Bera, Sodom aabang eraja. Birsa, Gomora aabang eraja. Sinab, Adema aabang eraja. Semeber, Seboim aabang eraja. Bot Bela aabang eraja (benangba Soar aabang) ang naung iat malibal. Raja buta angu ini malibal raja iising aabeung angu ing lavang.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Raja iising angu ing emangpi itominu sengmuse itentara veng hoa Sidim ekakura-omi angu mi, (angase mana angu ini ene vengbanang hula Tang aamina).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Ini itat malibal angu alang: Tura angu, raja iising anga ini Raja Kedarlaomer aing vengtou sampe mitung 12. Aarunge tung emi 13 muse, raja iising anga bale tahit raja Kedarlaomer aing lavang.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Angu ebele, tung emi 14 muse, Raja Kedarlaomer, bot eserang raja tue angu itentara veng hoa muse, ini aabang aaeedeng enehe ang naung iat malibal ening iora-vengholong. Benangba: Rafaim enehe Asterot-Karnaim aabang mi, Susim enehe Ham aabang mi, Emim enehe Sawe-Kiryataim aabang mi,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 bot Hori enehe ba Seir edol taang, sampe mana osing ba El Paran eadil mi angu mi.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Angmuse ini bale En Mispat mi ila. (Angase mana angu ene Kades). Seng angmuse raja buta angu ini bot Amalek enehe ang naung iaabang, bot Amori enehe ba Haseson-Tamar eaabang mi mihi ang naung di, ing ening ini iora-vengholong.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Kakura-omi Sidim mi angu, taang-taang mi angu aspal ekolang toang. Uanguveng ini malibal angu, Sodom eraja etentara, bot Gomora eraja etentara ang naung ini tahit bihi muse, iiba aspal ekolang angu omimi baa. Bot iiba angu bihit dol taang mida.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Base raja buta ba uuntung angu, metma etentara veng angu ini Sodom, bot Gomora epasaka, bot emod ang naung emangpi rampas medi, sengmuse ini ila.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Abram ekaku oal Lot di raja buta angu ini adoi, bot epasaka ang naung di emangpi ini rampas medi, sengmuse ini at ila. Se Lot di Sodom mi mihi angu ebele.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Angmuse nehe nu ava lapas bihit hoa na angu metma Abram, Ibrani enehe angu veng at sarenta. Uanguveng angu, Abram ana Amori enehe nu ene Mamre angu, ete eele Mamre mi angu abung mihi. Mamre ekaku angu, nu ene Eskol, bot nu ene Aner. Ing angu, Abram epartei.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Uanguveng Abram ana vengmee se hula, ekaku oal angu di raja buta angu ini adoit at ila tila muse, ana enehe ba pintar malibal ang naung ing kumpul. Ingba ehava omimi ing vengajai ang naung emangpi inang 318. Angmuse ini ila raja buta angu iaterit sampe ila Dan aabang mi.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Bir-kakua muse, Abram, bot enehe ang naung ini taing paul, senge nehe ang naung iat malibal. Abram iimal ini raja buta angu ing lavang, bot iaterit ila sampe Hoba aabang, bendar Damsik eutaraoa angmi.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Angmuse Abram ana Lot aing medi, Lot epasaka ang naung, bot Lot enehe ang naung di emangpi Abram ana medi, sengmuse ana iat bale. Nehe aabeung ang naung di, Abram ana iat bale.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Uanguveng Abram ana raja buta angu ing ening ini iora-vengholong sengmuse, ana bale hoa. Angmuse Sodom eraja angu ana hoa kakura-omi Sawe mi angu, mi Abram aing sambut. (Nehe biasat mana angu ene vengbanang hula, Raja Ekakura-omi).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Uanguveng angu, Melkisedek ba bendar Salem eraja. Ana roti, bot anggur baning hoa metma Abram enang. Meliksedek angu di Lahatala ba Eele-Balolu angu, Ana aing metma agama ebuangvala ening.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — ausente —
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Angmuse sodom eraja angu ana Abram at mateng hula, “Nimang Abram. Pasaka emangpi ba aana bale rampas medit baning hoa ang naung, biar emangpi metma eeoa. Aarunge na aabanang, senge nenehe ang naung ba aana bale metma menenang hengi.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Aarunge Abram ana Sodom eraja ehur angu ebalet hula, “Lahatala ba Eele-Balolu, Aing ba por-burang ening angu, na Apangaadang mi sumpa.
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 Eepasaka ba na baning hoa angu, na bae nu medit metma neoa di niang. Api etupa, bot sapatu esar vengdena angu di, na bae nu medi di niang. Aulang senge, eningse aana ekang vengbanang hula, ꞌNaing ba ening ba, Abram ana kavasa angu ekangꞌ.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Kalo naing anga, na bae na iiba parlu niang. Aarunge taang ba nenehe ang naung ini pake tila se, angu pi bae vengbanang niang iila. Angu sengila. Aarunge Aner, Eskol, bot Mamre, neserang tue anga, biar ini nu-nut ibaang angu medit baning ila.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.