Gênesis 13

Pura Alkitab (BEU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angmuse Abram ana lamal Masir aabang eahalang, sengilaba bale ila Negeb mi. Ejangu Sarai, bot epasaka ang naung di emangpi ana baning ila. Ekaku oal Lot di at hama-hamat ila.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Abram angu, etatabit kavasa. Ebinanta gariang, bot mas-perak di etatabi toang.
2 E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Mana nu mi Abram ana mihit vengtahang seng angse, ana bot ava asorong lamal ila mana aabeung mi. Base Negeb mi muse, Abram ana bot ava asorong lamal ila Betel aabang, bot Ai aabang ehahama, mana ba ana tura eteeng metma mi atahing iila angu mi.
3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Bot Abram ana tura angmi sadaka edoru ohi tila, base ana angumi LAHATALA Aing somba.
4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
5 Lot ba Abram at lamal hama-hamat ila angu di, ebinanta gariang toang, bot emalea di toang.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 — ausente —
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 — ausente —
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os perizeus habitavam então na terra.
8 Angmuse Abram ana oal Lot at mateng hula, “Poleve anga imang-vaal. Base poleve ekang tota ekang, bot piterangvala ang naung di ekang tota ekang.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Mana anga eoang anga berang. Angu ebele lebe miaaung poleve tatara. Base kalo aana bajaul eoat ila se, naing tene eoat ila. Kalo aana tene eoat ila se, naing bajaul eoat ila.”
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Angmuse Lot ana apang ohit uuling se, kakura-omi ba Yarden moar eoang mi angu ejar toang, sampe Soar aabang mi. Mana angu etatabit aabua emenghula LAHATALA Ebir edadenang, bot emenghula Masir aabang edadenang. (Uanguveng angu, bendar Sodom, bot Gomora angu LAHATALA Ana bae ening amusing-ajela jedung, base emeke angu jedung aabua.)
10 E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Angu ebele Lot ana kakura-omi ba Yarden moar eoang mi angu vengtalail medi, sengmuse ana lamal ved danangoat ila, bot Abram oleve tatara.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o oriente, e apartaram-se um do outro.
12 Abram aing kilang Kanaan mi mihi, aarunge Lot aing ila aabang ba kakura-omi Yarden moar mi, bendar Sodom abung angu mi mihi.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Aarunge bendar Sodom enehe ang naung etatabit jasi-ahala angu ba ening, bot ini bae LAHATALA angu eamulung niang.
13 Ora, eram maus os homens de Sodoma, e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Uanguveng Lot ana Abram at tatara tila muse, LAHATALA Ana Abram at mateng hula, “Abram! Mana ba aana mi tahi angu, bot mana aabeung ang naung di, aanake emangpi euuling migoleng, ved baangoa, ved danangoa, ujangoa, bot tangoa.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Mana ba aana uuling ateing ang naung, eningse emangpi Na metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung inang, senge metma iipasaka ening aulang ejehing-emeang.
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Bot eetabaning angu eningse Na ening toang-rae, etoang angu emenghula meke kajala angu edadenang. Base eetabaning etoang angu nehe garet jadi niang, bot taanang jadi niang.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.
17 Angase aava vengharaka, senge lamal mana anga migoleng, eaavening, bot etukang angu eamulung. Se emangpi angu, eningse Na metma maeenang angu ebele!”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Seng angmuse Abram ana bot eteeng angu asorong, sengilaba ila Hebron aabang abung, Mamre mi te eele abung angmi mihi. Angmuse Abram ana sadaka edoru ohi, bot angmi LAHATALA Aing somba.
18 E Abrão mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.