Gênesis 13
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Angmuse Abram ana lamal Masir aabang eahalang, sengilaba bale ila Negeb mi. Ejangu Sarai, bot epasaka ang naung di emangpi ana baning ila. Ekaku oal Lot di at hama-hamat ila.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Abram angu, etatabit kavasa. Ebinanta gariang, bot mas-perak di etatabi toang.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Mana nu mi Abram ana mihit vengtahang seng angse, ana bot ava asorong lamal ila mana aabeung mi. Base Negeb mi muse, Abram ana bot ava asorong lamal ila Betel aabang, bot Ai aabang ehahama, mana ba ana tura eteeng metma mi atahing iila angu mi.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Bot Abram ana tura angmi sadaka edoru ohi tila, base ana angumi LAHATALA Aing somba.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Lot ba Abram at lamal hama-hamat ila angu di, ebinanta gariang toang, bot emalea di toang.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 — ausente —
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 — ausente —
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Angmuse Abram ana oal Lot at mateng hula, “Poleve anga imang-vaal. Base poleve ekang tota ekang, bot piterangvala ang naung di ekang tota ekang.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Mana anga eoang anga berang. Angu ebele lebe miaaung poleve tatara. Base kalo aana bajaul eoat ila se, naing tene eoat ila. Kalo aana tene eoat ila se, naing bajaul eoat ila.”
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Angmuse Lot ana apang ohit uuling se, kakura-omi ba Yarden moar eoang mi angu ejar toang, sampe Soar aabang mi. Mana angu etatabit aabua emenghula LAHATALA Ebir edadenang, bot emenghula Masir aabang edadenang. (Uanguveng angu, bendar Sodom, bot Gomora angu LAHATALA Ana bae ening amusing-ajela jedung, base emeke angu jedung aabua.)
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Angu ebele Lot ana kakura-omi ba Yarden moar eoang mi angu vengtalail medi, sengmuse ana lamal ved danangoat ila, bot Abram oleve tatara.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Abram aing kilang Kanaan mi mihi, aarunge Lot aing ila aabang ba kakura-omi Yarden moar mi, bendar Sodom abung angu mi mihi.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Aarunge bendar Sodom enehe ang naung etatabit jasi-ahala angu ba ening, bot ini bae LAHATALA angu eamulung niang.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Uanguveng Lot ana Abram at tatara tila muse, LAHATALA Ana Abram at mateng hula, “Abram! Mana ba aana mi tahi angu, bot mana aabeung ang naung di, aanake emangpi euuling migoleng, ved baangoa, ved danangoa, ujangoa, bot tangoa.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Mana ba aana uuling ateing ang naung, eningse emangpi Na metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung inang, senge metma iipasaka ening aulang ejehing-emeang.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Bot eetabaning angu eningse Na ening toang-rae, etoang angu emenghula meke kajala angu edadenang. Base eetabaning etoang angu nehe garet jadi niang, bot taanang jadi niang.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Angase aava vengharaka, senge lamal mana anga migoleng, eaavening, bot etukang angu eamulung. Se emangpi angu, eningse Na metma maeenang angu ebele!”
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Seng angmuse Abram ana bot eteeng angu asorong, sengilaba ila Hebron aabang abung, Mamre mi te eele abung angmi mihi. Angmuse Abram ana sadaka edoru ohi, bot angmi LAHATALA Aing somba.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.