Gênesis 12
Pura Alkitab (BEU) vs ARA
1 LAHATALA Ana Abram at mateng hula, “Abram! Aaungba aana tahit lamal iimang ehava omi, eeaabang-eelelang, bot eehava omi enehe ang naung iadu, senge mana nu eningse Na metma eetubing angu mi ila.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Eningse aaung-hama ba bae ebale veng niang angu, Na metma maeenang.
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Nehe ba aaung-hama ening metma aadana angu, eningse Na aaung-hama ba bae ebale veng niang angu metma mainang.
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Ila Kanaan mi muse, Abram ana lamal mana angu migoleng, sampe ila aabang nu ene Sikem angu abung. Angmuse ini More mi te eele nu ue angmi tahi angu abung mihit vengtahang. Uanguveng angu, Kanaan enehe ang naung di jedung angmi mihi sehi.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Angumi, LAHATALA Ana Ava metma Abram etubing, bot at mateng hula, “Aabang anga eningse Na metma eetabaning ang naung inang.” Angmuse Abram ana angumi sadaka edoru nu ohit metma LAHATALA ba Ava metma etubing iila angu Enang.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Angmuse Abram iimal bot iava asorong ila Betel eved danagoa angmi dol nu angu taang. Ini Betel aabang, bot Ai aabang ehahama angmi teeng dodu, sengmuse mi mihit vengtahang. Angumi Abram ana bot sadaka edoru nu ohi, bot ana LAHATALA Aing somba.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Seng angmuse Abram bot tahit lamal taang olat maveng, sampe ila kanaan etang eoa, mana nu ene Negeb angu mi.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 Uanguveng Kanaan mi angu, malapal-tabonggal eele hela muse, Abram ana lamal taang olat maveng, sampe ila Masir aabang mi. Senge ini angumi mihit vengtahang.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Uanguveng ini ila hula Masir aabang maso muse, Abram ana ejangu Sarai at mateng hula, “Na ateing se, aaing anga aapang angu etatabit mahena.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 Kalo Masir enehe ang naung ini uuling aateing se, ini hula, aaing nejangu, base ini nameang senge ini aaing medi.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Base lebe miaaung aana iat mateng hula, aaing angu, nekaku. Ening aulang senge, ini aaung anguba ening metma nadana, bot ini ekang nameang ekang, se aaing angu ebele.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Abram ila Masir mi tila muse, Masir enehe ang naung uuling iateing se, nehe jangu angu etatabit mahena.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Bot uanguveng raja Firaun enehe ang naung uuling Sarai ateing muse, ini Firaun apangaadang mi Sarai emahena angu tajaning. Angu ebele nehe jangu angu ini at ila raja eistana mi.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Raja Firaun ana etatabit Sarai aing suka, se Sarai etatabit mahena angu ebele. Base raja Firaun ana Abram aing sambut aaung-aaung, bot ana binanta jumba, aib, arbo-sapi, keledei, bot unta metma Abram enang. Raja Firaun ana malea mehal, bot malea jangu di metma Abram enang.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Aarunge LAHATALA Ana kutuk rupa-rupa metma raja Firaun, bot enehe ba eistana mi ang naung emangpi ing taang mea, se ana Abram ejangu at ila eistana mi angu ebele.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Angmuse raja Firaun ana Abram earu bot adangtaaning hula, “Abram! Naba ba aana ening metma nadana anga? Etatalang ba aana bae vengbanang hula, nehe jangu angu eejangu niang?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 Bot etatalang ba aana vengbanang hula, aing eekaku, angu ebele na aing medit metma nejangu ening? Angase aaungba aana eejangu anga aing medit at ila, senge napangaadang anga eahalang!”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Angmuse raja Firaun ana enehe inang aaeedeng ing parentat iot Abram, bot ejangu oleve, bot epasaka ang naung emangpi veng, ing aantar kaluar, ila aabang angu eahalang.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.