Atos 9
Pura Alkitab (BEU) vs VC
1 Uangu adana Saulus ana nehe ba Mutu Yesus amulung ang naung imakau bot ing ening susa-lala. Ana eomi hula iameang. Angu ebele ana agama Yahudi ebuangvala ang naung ekapala angu ibele ila
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 senge surat kuasa banang. Aulange ana baning ila hava hamulang ekapala moe bendar Damsik mi angu enang. Ana banang senge nehe ba Yesus Evia Aabetang eamulung ang naung ana ing harak se jangu bot mehal di, ana iadoi ing pina bot ing parta, senge ana iat bale Yerusalem mi ila.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Surat kuasa angu ana tarimat medi muse, aing bot eserang ang naung imampi Damsik mi ila. Ini jedung lamal bendar Damsik ebele iila sehi se, mibaroti se huring jara eele burang mi hela Saulus aing venggoleng.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Angmuse ana baat meke mi hela. Ang use ana nehe amal nu vengmee se, at mateng vengbanang hula, “Saulus! Saulus! Etatalang ba aana Naing ening susa-lalat alang anga?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus taaning hula, “Nimang, aaing ba nuba ba nat mateng anga?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Angase, aaung ba tahi senge ila bendar mi maso. Angu mi senge, aulange Na aat hubait hula, aana malekang naba ba ening.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Eserang ang naung di nehe amal angu vengmee, aarunge ini bae uuling nehe iiba ateing niang. Angmuse ini mibaroti bot iomi mang iipi sehi angu ebele ini bae na iiba vengmateng niang.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Angmuse Saulus ana bakung tahi. Ana eng ajala, aarunge ana bae bisat uuling na iiba ateing di niang iila. Angmuse ini aing pina senge atang tedot ila bendar Damsik mi maso.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Mietang tue ana bae uuling na iiba ateing niang. Bot ana bae na nu adang-na di niang.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Angmi angu nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang nu ue, ene Ananias. Lahatala hoa ava metma etubing emenghula iipal mi edadenang, senge earut hula, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Emenghula iipalna edadenang Lahatala Ana Ananias at hubait hula, “Aana ila Via Molo mi, Yudas ehava mi, bendar Tarsus enehe nu ene Saulus angu aing aalaping. Angase, nehe angu ana sambajang.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Na metma Saulus etubing hula, eningse nehe mehal nu ana ebele ila. Benang ba aaing, Ananias angu. Base, aana ila aatang metma aing taang mea, senge eningse ana bale uuling aaung.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Aarunge Ananias ebalet hula, “Nimang Lahatala! Saulus elamal-etahi angu nehe toang vengsarenta na vengmee tila, se ana Lahatala Enehe ba Yerusalem mi ang naung ing ening susa-lala etatabi angu ebele.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Angase ni bot vengmee se hula, agama Yahudi enehe eele ang naung surat kuasa metma ma enang senge hoa anga mi nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang iila ang naung iadoi.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Aarunge Lahatala Ana Ananias at mateng hula, “Kilang, angase aana mang ila! Se Na aing vengtalail medi tila senge ila via buka, senge Nehur aaung-hama angu, ana baning ila metma bangsa aabeung ang naung, raja aabeung ang naung, bot Israel enehe ang naung di inang.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Eningse susa-lala toang ba Saulus ana harak angu emangpi Na metma etubing senge ana ateing, se ana Naing vengbalenta angu ebele.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Vengmeet Lahatala mateng aulang muse, Ananias ana lamal Yudas ehava angu mi ila, angmuse ana angu mi maso. Angmuse ana atang metma Saulus aing taang mea, senge vengbanang hula, “Kaku Saulus, aana lamal anga mi hoa sehi se, Mutu Yesus ba aana via mi Aing harak angu, Aing ba naing gahing hoa aaing harak. Mutu Yesus not sambajang bot natang metma aaing taang mea, senge aana bale uuling aaung. Bot Ana hula ERoh Hamulang angu malekang aaing veng.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ana mateng sengmuse, na iiba emenghula aab aakini edadenang, Saulus eng mi horung hela, angmuse ana bale uuling aaung. Angmuse ana tahi, sengmuse nehe jar metma aing sarani.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Uanguveng angu ana ila nehe Yahudi ehava hamulang ang naung mi maso, senge ana Mutu Yesus Elamal-Etahi angu metma nehe veng iat hubai. Ana vengbanang hula, “Yesus angu ba etatabit Lahatala Oal.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Saulus mateng aulang angmuse, nehe emangpi mijonga bot iomi iipi sehi. Angmuse ini itat mateng hula, “Aing anga ba nehe omi Yesus vengaanamang Yerusalem mi ang naung ing ening susa-lala tila angu. Ana bot hoa anga mi hula iadoi senge iat ila metma agama Yahudi enehe eele ang naung inang!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Aarunge Saulus ana vengbanang tarang senge nehe ateing hula, etatabit Yesus angu Nehe ba Lahatala turangmi vengpalai tilat hula gahing hoa angu. Saulus ana nehe avomung-apahang aulang aarunge Yahudi enehe ang naung bae hur iiba vengbanang metma aing lavang niang. Saulus ana nehe avomung-apahang alolang niang anguba Saulus enehe angu maveng tatoang-tatoang.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Luung niang muse, Yahudi enehe ang naung itominu, senge ini via aalaping hula Saulus ameang.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Aarunge iomi ba jasi angu Saulus ana ateing iila. Nehe Yahudi ang naung kua-jala bendar eviaha angu emangpi mi jaga, senge hula ameang.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Aarunge kua nu angu, Saulus eserang inang aaeedeng aing medi senge aing metma hora nu mi, sengila ba at ila bendar etode amota oa ang mi aing jolot hela. Ening aulang muse, ana bihit ila bendar Damsik eahalang.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Angmuse, Saulus ila Yerusalem mi. Ila angmo mi muse, ana hula ila nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing harak, aarunge jadi niang. Se ing emangpi aing veng iuangmari, bot ini hula misavaka, ana mang ebabakeng ava ening emenghula nehe omi vengaanamang ba Yesus Amulung angu edadenang. Aarunge eningse ana bot iadoi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Aarunge nehe nu ue, ene Barnabas, ana iat mateng. Aingba Saulus aing metma Mutu Yesus Eetvala angmi ang naung itubing. Barnabas at mateng hula, Saulus Damsik mi ila, angmuse, via mi, Saulus ana Yesus Aing harak bot Yesus Ana at mateng iila. Aulang di, Damsik mi angu Saulus ana nehe Damsik ang naung iat hubai metma Yesus angu adana. Ana Yesus Evia aabetang metma nehe toang veng iat mateng angu, Saulus ana bae uangmari niang.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Vengmeet aulang muse, Mutu Yesus Eetvala ang naung emangpi Saulus aing tarima. Angmuse ana iat hama-hamat bendar Yerusalem mi mihi. Ana baranit Mutu Yesus Ehur Aaung-Hama angu metma nehe emangpi angu veng iat hubai, se ana bae uangmari niang angu ebele.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ana bot nehe Yahudi inang aaeedeng ba Yunani ehur vengmateng angu iat natataanang. Aarunge ini iat bae emateng ang metma iomimi niang, anguba ini via valaping senge hula ameang.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Aarunge nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung vengmee se hula, nehe ang naung akal jasi aalaping aulang muse, ini Saulus aing medit at bendar Kaisarea ba tang adil mi angu mi ila. Angmuse ini aing panatut bale bendar Tarsus mi ila.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Seng angmuse, nehe ba omi Yesus vengaanamang propinsi Yudea mi, propinsi Galilea mi, bot propinsi Samaria mi ang naung, aabetat tening rama. Ini taang maveng tatoang-tatoang, bot ini Lahatala Eomi angba eamulung. Base Lahatala ERoh Hamulang angu iomi ening aanamang.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Uanguveng, Petrus lamal mana ang naung migoleng senge Lahatala Enehe ang naung iuuling. Ved nu adana Petrus ana ila nehe omi vengaanamang ba Lida aabang mi mihi ang naung iuuling.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Angmo mi ana nehe mehal nu aing harak, ene Eneas. Nehe angu kuningkivil, bot bae tahit etiang mana angu eahalang di niang mitung tuaru tila.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petrus at mateng hula, “Eneas! Angase, Yesus Kristus aaing ening mona. Base aaungba tahi! Eebihi angu paliul!”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nehe emangpi ba Lida aabang bot Saron aabang mi angu Eneas ana mona tila angu uuling ateing. Angmuse ing emangpi iomi metma Mutu Yesus vengaanamang.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Uanguveng, nehe jangu nu ene Tabita aing angu bendar Yope ba tang eadil mi angu mi mihi. (Nehe jangu angu ene Yunani ehur mi se hula, ꞌDorkasꞌ, eveng banang hula, ꞌaarohingꞌ.) Ana omi metma Mutu Yesus vengaanamang. Bot ana aaung-hama angu ba ening alolang niang metma nehe adana, bot nehe masiking-kasiang ang naung ioang moling.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Uanguveng, Tabita dilat tamadi muse, ana aamina. Ang muse ini avela, bot ini ebaring angu baloli, seng angmuse ini aing metma ekamar atela angmi atiang.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung vengmee se hula, Petrus ue Lida mi tila, aabang nu Yope mi tiaveng lamal ila mi se oma ved boang. Angmuse ini nehe aaru ing gahing ila Petrus abanang hula, “Nimang! Aana uuser Yope mi ila hengi.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Vengmeet aulang muse, Petrus tahit iamulung. Ila angmo mi muse, ana ang mi memet Tabita ekamar mi masot mida. Nehe memet kalabal ang naung hoa angmi bau-pei angu ba ini ue kamar angu aaving. Ikondo bot ipakiang aabeung ba Dorkas jedung aabeta sehi ana harotat metma ma inang angu, ini metma Petrus etubing.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petrus ana ing emangpi iot kamar angu eahalang. Angmuse ana iakuku muding sambajang. Seng angmuse, ana baring angu euuling, senge ana mateng hula, “Tabita! Aaungba tahi!” Mibaroti se, Tabita ana eng ajalat uuling. Ana uuling Petrus ateing muse, ana tahit mihi.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Angmuse Petrus ana atang angu vengpina, senge oang moling atahing. Angmuse Petrus ana nehe memet kalabal bot nehe aabeung ang naung iaru, seng angmuse Tabita ba bale aabeta tila angu ana metma ma inang.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Hoja angu aalilit bendar Yope mi mana ang naung mi iipi, anguba nehe toang iomi metma Mutu Yesus vengaanamang.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petrus ana angu mi nehe nu ehava mi mihit ved aaedeng. Nehe angu ene Simon. Aing ekarajang ba binanta ebuar ening ahamulang.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.