Atos 9
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Uangu adana Saulus ana nehe ba Mutu Yesus amulung ang naung imakau bot ing ening susa-lala. Ana eomi hula iameang. Angu ebele ana agama Yahudi ebuangvala ang naung ekapala angu ibele ila
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 senge surat kuasa banang. Aulange ana baning ila hava hamulang ekapala moe bendar Damsik mi angu enang. Ana banang senge nehe ba Yesus Evia Aabetang eamulung ang naung ana ing harak se jangu bot mehal di, ana iadoi ing pina bot ing parta, senge ana iat bale Yerusalem mi ila.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Surat kuasa angu ana tarimat medi muse, aing bot eserang ang naung imampi Damsik mi ila. Ini jedung lamal bendar Damsik ebele iila sehi se, mibaroti se huring jara eele burang mi hela Saulus aing venggoleng.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Angmuse ana baat meke mi hela. Ang use ana nehe amal nu vengmee se, at mateng vengbanang hula, “Saulus! Saulus! Etatalang ba aana Naing ening susa-lalat alang anga?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulus taaning hula, “Nimang, aaing ba nuba ba nat mateng anga?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Angase, aaung ba tahi senge ila bendar mi maso. Angu mi senge, aulange Na aat hubait hula, aana malekang naba ba ening.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Eserang ang naung di nehe amal angu vengmee, aarunge ini bae uuling nehe iiba ateing niang. Angmuse ini mibaroti bot iomi mang iipi sehi angu ebele ini bae na iiba vengmateng niang.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Angmuse Saulus ana bakung tahi. Ana eng ajala, aarunge ana bae bisat uuling na iiba ateing di niang iila. Angmuse ini aing pina senge atang tedot ila bendar Damsik mi maso.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Mietang tue ana bae uuling na iiba ateing niang. Bot ana bae na nu adang-na di niang.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Angmi angu nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang nu ue, ene Ananias. Lahatala hoa ava metma etubing emenghula iipal mi edadenang, senge earut hula, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Emenghula iipalna edadenang Lahatala Ana Ananias at hubait hula, “Aana ila Via Molo mi, Yudas ehava mi, bendar Tarsus enehe nu ene Saulus angu aing aalaping. Angase, nehe angu ana sambajang.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Na metma Saulus etubing hula, eningse nehe mehal nu ana ebele ila. Benang ba aaing, Ananias angu. Base, aana ila aatang metma aing taang mea, senge eningse ana bale uuling aaung.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Aarunge Ananias ebalet hula, “Nimang Lahatala! Saulus elamal-etahi angu nehe toang vengsarenta na vengmee tila, se ana Lahatala Enehe ba Yerusalem mi ang naung ing ening susa-lala etatabi angu ebele.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Angase ni bot vengmee se hula, agama Yahudi enehe eele ang naung surat kuasa metma ma enang senge hoa anga mi nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang iila ang naung iadoi.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Aarunge Lahatala Ana Ananias at mateng hula, “Kilang, angase aana mang ila! Se Na aing vengtalail medi tila senge ila via buka, senge Nehur aaung-hama angu, ana baning ila metma bangsa aabeung ang naung, raja aabeung ang naung, bot Israel enehe ang naung di inang.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Eningse susa-lala toang ba Saulus ana harak angu emangpi Na metma etubing senge ana ateing, se ana Naing vengbalenta angu ebele.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Vengmeet Lahatala mateng aulang muse, Ananias ana lamal Yudas ehava angu mi ila, angmuse ana angu mi maso. Angmuse ana atang metma Saulus aing taang mea, senge vengbanang hula, “Kaku Saulus, aana lamal anga mi hoa sehi se, Mutu Yesus ba aana via mi Aing harak angu, Aing ba naing gahing hoa aaing harak. Mutu Yesus not sambajang bot natang metma aaing taang mea, senge aana bale uuling aaung. Bot Ana hula ERoh Hamulang angu malekang aaing veng.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ana mateng sengmuse, na iiba emenghula aab aakini edadenang, Saulus eng mi horung hela, angmuse ana bale uuling aaung. Angmuse ana tahi, sengmuse nehe jar metma aing sarani.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 — ausente —
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Uanguveng angu ana ila nehe Yahudi ehava hamulang ang naung mi maso, senge ana Mutu Yesus Elamal-Etahi angu metma nehe veng iat hubai. Ana vengbanang hula, “Yesus angu ba etatabit Lahatala Oal.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Saulus mateng aulang angmuse, nehe emangpi mijonga bot iomi iipi sehi. Angmuse ini itat mateng hula, “Aing anga ba nehe omi Yesus vengaanamang Yerusalem mi ang naung ing ening susa-lala tila angu. Ana bot hoa anga mi hula iadoi senge iat ila metma agama Yahudi enehe eele ang naung inang!”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Aarunge Saulus ana vengbanang tarang senge nehe ateing hula, etatabit Yesus angu Nehe ba Lahatala turangmi vengpalai tilat hula gahing hoa angu. Saulus ana nehe avomung-apahang aulang aarunge Yahudi enehe ang naung bae hur iiba vengbanang metma aing lavang niang. Saulus ana nehe avomung-apahang alolang niang anguba Saulus enehe angu maveng tatoang-tatoang.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Luung niang muse, Yahudi enehe ang naung itominu, senge ini via aalaping hula Saulus ameang.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Aarunge iomi ba jasi angu Saulus ana ateing iila. Nehe Yahudi ang naung kua-jala bendar eviaha angu emangpi mi jaga, senge hula ameang.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Aarunge kua nu angu, Saulus eserang inang aaeedeng aing medi senge aing metma hora nu mi, sengila ba at ila bendar etode amota oa ang mi aing jolot hela. Ening aulang muse, ana bihit ila bendar Damsik eahalang.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Angmuse, Saulus ila Yerusalem mi. Ila angmo mi muse, ana hula ila nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing harak, aarunge jadi niang. Se ing emangpi aing veng iuangmari, bot ini hula misavaka, ana mang ebabakeng ava ening emenghula nehe omi vengaanamang ba Yesus Amulung angu edadenang. Aarunge eningse ana bot iadoi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Aarunge nehe nu ue, ene Barnabas, ana iat mateng. Aingba Saulus aing metma Mutu Yesus Eetvala angmi ang naung itubing. Barnabas at mateng hula, Saulus Damsik mi ila, angmuse, via mi, Saulus ana Yesus Aing harak bot Yesus Ana at mateng iila. Aulang di, Damsik mi angu Saulus ana nehe Damsik ang naung iat hubai metma Yesus angu adana. Ana Yesus Evia aabetang metma nehe toang veng iat mateng angu, Saulus ana bae uangmari niang.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Vengmeet aulang muse, Mutu Yesus Eetvala ang naung emangpi Saulus aing tarima. Angmuse ana iat hama-hamat bendar Yerusalem mi mihi. Ana baranit Mutu Yesus Ehur Aaung-Hama angu metma nehe emangpi angu veng iat hubai, se ana bae uangmari niang angu ebele.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ana bot nehe Yahudi inang aaeedeng ba Yunani ehur vengmateng angu iat natataanang. Aarunge ini iat bae emateng ang metma iomimi niang, anguba ini via valaping senge hula ameang.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Aarunge nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung vengmee se hula, nehe ang naung akal jasi aalaping aulang muse, ini Saulus aing medit at bendar Kaisarea ba tang adil mi angu mi ila. Angmuse ini aing panatut bale bendar Tarsus mi ila.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Seng angmuse, nehe ba omi Yesus vengaanamang propinsi Yudea mi, propinsi Galilea mi, bot propinsi Samaria mi ang naung, aabetat tening rama. Ini taang maveng tatoang-tatoang, bot ini Lahatala Eomi angba eamulung. Base Lahatala ERoh Hamulang angu iomi ening aanamang.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Uanguveng, Petrus lamal mana ang naung migoleng senge Lahatala Enehe ang naung iuuling. Ved nu adana Petrus ana ila nehe omi vengaanamang ba Lida aabang mi mihi ang naung iuuling.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Angmo mi ana nehe mehal nu aing harak, ene Eneas. Nehe angu kuningkivil, bot bae tahit etiang mana angu eahalang di niang mitung tuaru tila.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petrus at mateng hula, “Eneas! Angase, Yesus Kristus aaing ening mona. Base aaungba tahi! Eebihi angu paliul!”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nehe emangpi ba Lida aabang bot Saron aabang mi angu Eneas ana mona tila angu uuling ateing. Angmuse ing emangpi iomi metma Mutu Yesus vengaanamang.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Uanguveng, nehe jangu nu ene Tabita aing angu bendar Yope ba tang eadil mi angu mi mihi. (Nehe jangu angu ene Yunani ehur mi se hula, ꞌDorkasꞌ, eveng banang hula, ꞌaarohingꞌ.) Ana omi metma Mutu Yesus vengaanamang. Bot ana aaung-hama angu ba ening alolang niang metma nehe adana, bot nehe masiking-kasiang ang naung ioang moling.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Uanguveng, Tabita dilat tamadi muse, ana aamina. Ang muse ini avela, bot ini ebaring angu baloli, seng angmuse ini aing metma ekamar atela angmi atiang.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung vengmee se hula, Petrus ue Lida mi tila, aabang nu Yope mi tiaveng lamal ila mi se oma ved boang. Angmuse ini nehe aaru ing gahing ila Petrus abanang hula, “Nimang! Aana uuser Yope mi ila hengi.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Vengmeet aulang muse, Petrus tahit iamulung. Ila angmo mi muse, ana ang mi memet Tabita ekamar mi masot mida. Nehe memet kalabal ang naung hoa angmi bau-pei angu ba ini ue kamar angu aaving. Ikondo bot ipakiang aabeung ba Dorkas jedung aabeta sehi ana harotat metma ma inang angu, ini metma Petrus etubing.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petrus ana ing emangpi iot kamar angu eahalang. Angmuse ana iakuku muding sambajang. Seng angmuse, ana baring angu euuling, senge ana mateng hula, “Tabita! Aaungba tahi!” Mibaroti se, Tabita ana eng ajalat uuling. Ana uuling Petrus ateing muse, ana tahit mihi.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Angmuse Petrus ana atang angu vengpina, senge oang moling atahing. Angmuse Petrus ana nehe memet kalabal bot nehe aabeung ang naung iaru, seng angmuse Tabita ba bale aabeta tila angu ana metma ma inang.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Hoja angu aalilit bendar Yope mi mana ang naung mi iipi, anguba nehe toang iomi metma Mutu Yesus vengaanamang.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus ana angu mi nehe nu ehava mi mihit ved aaedeng. Nehe angu ene Simon. Aing ekarajang ba binanta ebuar ening ahamulang.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.