Atos 8

Pura Alkitab (BEU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Aarunge Saulus via valaping senge hula nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing ening ini aamina. Ana ila taang-taang mi ing aalaping. Ana hava ang naung mi maso-kaluar ing aalaping. Nehe mehal bot nehe jangu, ana iadoit iat ila, senge ing metma bui mi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Nehe ang naung ini nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing ening susa, anguba ini bihit tarae-teapahing, aarunge Mutu Yesus Ehur aaung-hama angu ini metma taang-taang mi nehe veng iat hubai angu bae alolang niang.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pelipus ana ila bendar nu propinsi Samaria mi angu mi, senge ana nehe ang naung iat hubait hula, Yesus anguba Kristus, Aing angu Nehe ba Lahatala turang mi Ana vengpalai tilat hula gahing hoa angu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Nehe toang uuling tanda herang ba Pelipus ana ening angu ateing angmuse, ini taing vengkumpul senge naba ba ana vengbanang angu venghelet aaung-aaung.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Aulang di nehe ba setang iapang taang ang naung di ang mi base, Pelipus ana setang ang naung iaterit metma nehe ang naung iahalang base setang ang naung kalilit etatabi. Nehe ba kuningkivil ang naung di angmi base Pelipus ana ing ening mona tila.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Angu ebele nehe ba bendar angu mi angu iomi etatabi navera.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nehe nu ene Simon ue bendar angu mi mihi. Ana tebahi pinat luung iila. Anguba Samaria enehe ang naung iuangmarit etatabi. Ana ava ohit hula, aing angu nehe eele!
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Aarunge Pelipus ana Samaria mi hoa angmuse, ana Lahatala Ehur aaung-hama metma iat hubai. Pelipus iat mateng hula Lahatala Eparenta pina senge nehe ening lohi bot aabetang ejajehing metma ma inang. Bot ana via metma itubing senge ini bisa masot metma Lahatala Enehe ening, senge ing di metma Yesus Enehe ening. Vengmeet aulang seng muse, nehe toang iomi vengaanamang, angu ebele ini masot metma Lahatala Enehe ening. Nehe mehal bot nehe jangu ang naung emangpi ening aulang. Angu ebele nehe jar metma ing sarani.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon di omi vengaanamang bot andi hula aing metma Yesus Enehe ening. Base ini andi aing sarani. Angmuse ana Pelipus amulung at hama-hamat lamal. Tanda herang ba Pelipus ening angu Simon ana uuling ateing muse, ana etatabit mi jonga.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mutu Yesus Eetvala ba Yerusalem mi ang naung vengmee se hula, nehe propinsi Samaria mi ang naung emangpi iomi metma Lahatala Ehur Aaung-hama angu vengaanamang iila! Angmuse ini Petrus bot Yohanis oleve ing gahing angu mi ila.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Oleve iatang metma nehe ang naung ing taang mea, senge Lahatala ERoh angu ing veng angu, Simon ana uuling ateing. Angmuse Simon ana hula seeng metma Petrus bot Yohanis oleve inang hengi, bot banang hula,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nimang! Iini kavasa angu metma nandi ma nenang. Aulange na hula natang metma nuba ba aing taang mea se, ing di Lahatala ERoh Hamulang angu ing veng.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aarunge Petrus ana ealil amal aelet mateng hula, “Eeseeng angu metma aaing veng ening se iilang-tobol. Aana oma hula Lahatala ERoh Hamulang ekavasa angu aana seeng metma beli? Niang! Nehe bae Lahatala ERoh angu beli niang.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Aaing bae bisat niamulung niang, se oomi bae molo niang angu ebele. Aana mang akal jasi ba aalaping.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Eeahalang anga aaung ba aana vengbaroti. Miaung aana sambajang Lahatala abanang senge Ana eejasi ahala angu vengaahit metma eeahalang.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Na ateing se hula, uukur jasi oomi angu aaving sehi, bot jasi ahala toang angu aaing parta.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Angmuse Simon ana oleve iabanang hula, “Nimang. Aulang se, iini noang moling hengi. Iini sambajang metma ma nenang, senge hur ba iini vede vengbanang iila angu, ekang naing vengbaa ekang.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Seng angmuse, Petrus bot Yohanis oleve Mutu Yesus Ehur aaung-hama angu emangpi vengsarenta, bot Lahatala Ehur aaung-hama angu metma bendar angu mi vengmaring. Angmuse ini bale Yerusalem mi ila. Ila via mi muse, ini aabang ba propinsi Samaria mi angu mi miari, senge Mutu Yesus Ehur aaung-hama angu metma nehe angmi ang naung di iavomung-iapahang.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ang muse Lahatala Egahing vala sorga mi hoa Pelipus aing gahing hula, “Aaung ba aana tahit lamal tang eoat ila, via ba bendar Yerusalem mi hela ila Gasa aabang mi tahi angu ba oa.” Via angu via taimang.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Angmuse Lahatala ERoh Pelipus aing gahing lamal va kereta angu abung nehe angu aing harak.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ana va kereta angu abung sengila ba, ana vengmee se nehe angu tidat boma Yesaya esurat ba basa sehi. Angmuse Pelipus ana taaning hula, “Nimang! Naba ba nimang basa angu aana manggarati, ee niang?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Angmuse nehe angu ebalet hula, “Niang. Evengbanang tarang angu nehe iiba bae metma nat mateng niang se, tatalange na emanggarati angu ateing.” Angmuse ana Pelipus abanang ot mida abung mihi.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Surat ba ana basa angu eamal alang:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Angmuse ini Ehura-Emananti;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Basat aulang sengmuse, nehe eele angu ana Pelipus adang taaning, hula, “Tatalang? Tidat boma Yesaya hurak anga ana metma ava adana ee, ana hurak metma nehe aabeung adana?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Angmuse Pelipus ana Mutu Yesus Ehur Aaung-Hama angu metma nehe eele angu at mateng. Ana Mutu Yesus evia aaung-hama angu metma nehe angu etubing Yesaya esurat vede angu eamulung.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ini jedung lamal sehi se, ini ila mana nu jar ue mi angu mi. Angmuse nehe eele angu ana Pelipus at mateng hula, “Nimang, uuling hengi, jar ue ang mi. Hula na iiba bae naing sakang niang se, pi hela senge aana jar metma naing sarani.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Angmuse Pelipus ebalet hula, “Etatabit nimang aana oomi metma Mutu Yesus vengaanamang se, bae esakang veng niang. Pi hela, senge na jar metma aaing sarani.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ang muse nehe eele angu ana nehe ba kereta baning angu ot barinti. Angmuse ini hela jar mi maso sengila ba, Pelipus ana ang mi nehe eele angu aing sarani.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nehe eele angu Pelipus ana aing sarani sengmuse, oleve jar mi bale da. Angmuse Lahatala ERoh Hamulang Pelipus aing ohit at lamal mana aabeung mi ila. Nehe eele angu bae uuling ateing niang iila. Angmuse nehe eele angu bot taang lamal se omi mang navera angu ebele.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Aarunge Pelipus ila aabang nu mi maso, aabang angu ene Asotus. Angmi ana lamal aabang emangpi miipi Yesus Ehur Aaung-hama angu metma nehe at hubai, ila Kaisarea mi.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.