Atos 8
Pura Alkitab (BEU) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Aarunge Saulus via valaping senge hula nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing ening ini aamina. Ana ila taang-taang mi ing aalaping. Ana hava ang naung mi maso-kaluar ing aalaping. Nehe mehal bot nehe jangu, ana iadoit iat ila, senge ing metma bui mi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nehe ang naung ini nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing ening susa, anguba ini bihit tarae-teapahing, aarunge Mutu Yesus Ehur aaung-hama angu ini metma taang-taang mi nehe veng iat hubai angu bae alolang niang.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pelipus ana ila bendar nu propinsi Samaria mi angu mi, senge ana nehe ang naung iat hubait hula, Yesus anguba Kristus, Aing angu Nehe ba Lahatala turang mi Ana vengpalai tilat hula gahing hoa angu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Nehe toang uuling tanda herang ba Pelipus ana ening angu ateing angmuse, ini taing vengkumpul senge naba ba ana vengbanang angu venghelet aaung-aaung.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Aulang di nehe ba setang iapang taang ang naung di ang mi base, Pelipus ana setang ang naung iaterit metma nehe ang naung iahalang base setang ang naung kalilit etatabi. Nehe ba kuningkivil ang naung di angmi base Pelipus ana ing ening mona tila.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Angu ebele nehe ba bendar angu mi angu iomi etatabi navera.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nehe nu ene Simon ue bendar angu mi mihi. Ana tebahi pinat luung iila. Anguba Samaria enehe ang naung iuangmarit etatabi. Ana ava ohit hula, aing angu nehe eele!
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 — ausente —
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Aarunge Pelipus ana Samaria mi hoa angmuse, ana Lahatala Ehur aaung-hama metma iat hubai. Pelipus iat mateng hula Lahatala Eparenta pina senge nehe ening lohi bot aabetang ejajehing metma ma inang. Bot ana via metma itubing senge ini bisa masot metma Lahatala Enehe ening, senge ing di metma Yesus Enehe ening. Vengmeet aulang seng muse, nehe toang iomi vengaanamang, angu ebele ini masot metma Lahatala Enehe ening. Nehe mehal bot nehe jangu ang naung emangpi ening aulang. Angu ebele nehe jar metma ing sarani.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon di omi vengaanamang bot andi hula aing metma Yesus Enehe ening. Base ini andi aing sarani. Angmuse ana Pelipus amulung at hama-hamat lamal. Tanda herang ba Pelipus ening angu Simon ana uuling ateing muse, ana etatabit mi jonga.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Mutu Yesus Eetvala ba Yerusalem mi ang naung vengmee se hula, nehe propinsi Samaria mi ang naung emangpi iomi metma Lahatala Ehur Aaung-hama angu vengaanamang iila! Angmuse ini Petrus bot Yohanis oleve ing gahing angu mi ila.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 — ausente —
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Oleve iatang metma nehe ang naung ing taang mea, senge Lahatala ERoh angu ing veng angu, Simon ana uuling ateing. Angmuse Simon ana hula seeng metma Petrus bot Yohanis oleve inang hengi, bot banang hula,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Nimang! Iini kavasa angu metma nandi ma nenang. Aulange na hula natang metma nuba ba aing taang mea se, ing di Lahatala ERoh Hamulang angu ing veng.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aarunge Petrus ana ealil amal aelet mateng hula, “Eeseeng angu metma aaing veng ening se iilang-tobol. Aana oma hula Lahatala ERoh Hamulang ekavasa angu aana seeng metma beli? Niang! Nehe bae Lahatala ERoh angu beli niang.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Aaing bae bisat niamulung niang, se oomi bae molo niang angu ebele. Aana mang akal jasi ba aalaping.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Eeahalang anga aaung ba aana vengbaroti. Miaung aana sambajang Lahatala abanang senge Ana eejasi ahala angu vengaahit metma eeahalang.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Na ateing se hula, uukur jasi oomi angu aaving sehi, bot jasi ahala toang angu aaing parta.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Angmuse Simon ana oleve iabanang hula, “Nimang. Aulang se, iini noang moling hengi. Iini sambajang metma ma nenang, senge hur ba iini vede vengbanang iila angu, ekang naing vengbaa ekang.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Seng angmuse, Petrus bot Yohanis oleve Mutu Yesus Ehur aaung-hama angu emangpi vengsarenta, bot Lahatala Ehur aaung-hama angu metma bendar angu mi vengmaring. Angmuse ini bale Yerusalem mi ila. Ila via mi muse, ini aabang ba propinsi Samaria mi angu mi miari, senge Mutu Yesus Ehur aaung-hama angu metma nehe angmi ang naung di iavomung-iapahang.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ang muse Lahatala Egahing vala sorga mi hoa Pelipus aing gahing hula, “Aaung ba aana tahit lamal tang eoat ila, via ba bendar Yerusalem mi hela ila Gasa aabang mi tahi angu ba oa.” Via angu via taimang.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Angmuse Lahatala ERoh Pelipus aing gahing lamal va kereta angu abung nehe angu aing harak.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ana va kereta angu abung sengila ba, ana vengmee se nehe angu tidat boma Yesaya esurat ba basa sehi. Angmuse Pelipus ana taaning hula, “Nimang! Naba ba nimang basa angu aana manggarati, ee niang?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Angmuse nehe angu ebalet hula, “Niang. Evengbanang tarang angu nehe iiba bae metma nat mateng niang se, tatalange na emanggarati angu ateing.” Angmuse ana Pelipus abanang ot mida abung mihi.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Surat ba ana basa angu eamal alang:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Angmuse ini Ehura-Emananti;
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Basat aulang sengmuse, nehe eele angu ana Pelipus adang taaning, hula, “Tatalang? Tidat boma Yesaya hurak anga ana metma ava adana ee, ana hurak metma nehe aabeung adana?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Angmuse Pelipus ana Mutu Yesus Ehur Aaung-Hama angu metma nehe eele angu at mateng. Ana Mutu Yesus evia aaung-hama angu metma nehe angu etubing Yesaya esurat vede angu eamulung.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ini jedung lamal sehi se, ini ila mana nu jar ue mi angu mi. Angmuse nehe eele angu ana Pelipus at mateng hula, “Nimang, uuling hengi, jar ue ang mi. Hula na iiba bae naing sakang niang se, pi hela senge aana jar metma naing sarani.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Angmuse Pelipus ebalet hula, “Etatabit nimang aana oomi metma Mutu Yesus vengaanamang se, bae esakang veng niang. Pi hela, senge na jar metma aaing sarani.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ang muse nehe eele angu ana nehe ba kereta baning angu ot barinti. Angmuse ini hela jar mi maso sengila ba, Pelipus ana ang mi nehe eele angu aing sarani.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Nehe eele angu Pelipus ana aing sarani sengmuse, oleve jar mi bale da. Angmuse Lahatala ERoh Hamulang Pelipus aing ohit at lamal mana aabeung mi ila. Nehe eele angu bae uuling ateing niang iila. Angmuse nehe eele angu bot taang lamal se omi mang navera angu ebele.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Aarunge Pelipus ila aabang nu mi maso, aabang angu ene Asotus. Angmi ana lamal aabang emangpi miipi Yesus Ehur Aaung-hama angu metma nehe at hubai, ila Kaisarea mi.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.