Atos 5

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uanguveng angu nehe mehal nu ene Ananias. Ejangu angu ene Sapira. Oleve di, ipor vengdena nu aabali.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Aarunge oleve tominu por ebili angu dena vengamaang. Por angu aabali sengmuse, Ananias ila Lahatala Eetvala ang naung iat hubait hula, “Ni por vengdena nu aabali tila. Angase ni hula eseeng angu emangpi metma Lahatala enang.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Aarunge Petrus ehapat hula, “Ananias! Etatalang ba oomi vengdadena epor ba aana aabali eseeng angu aana vengamaang angu? Oomi etatabit jasi tila, se aana setang enehe eele eoomi eamulung angu ebele. Aana baranit Lahatala ERoh Hamulang angu ajajala!
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Aana hula por angu aabali, por angu bae aabali niang ee, aaing ba eeoomi. Por angu aabali tila se, eseeng angu aana hula emangpi metma Lahatala Enang, ee niang, angu di aaing ba eeoomi. Aarunge etatalang ba aana bisat ening aulang angu? Aana eebabakeng ening aulang hula ning ba manusia anga niajajala, aarunge nehe iiba bae Lahatala angu ajajala niang!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias ana vengmeet Petrus mateng aulang muse, mibaroti se ana baat meke mi hela, angmuse ana aamina. Nehe emangpi ba ehoja ang vengmee angu iuangmarit etatabi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Angmuse nehe mehal kaneng inang aaedeng maso, sengila ba Ananias ebaring angu ini baloli, sengmuse at ila aing taloul.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Oma oda tue aulang muse, Ananias ejangu di hoa. Aarunge ana bae ateing hula emehal angu aamina tila niang.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Angmuse Petrus ana adangtaaning hula, “Tatalang, niva? Por ba iini aabali tila angu ebili ba alang anga, ee niang?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ang muse Petrus ehapat hula, “Etatalang ba eemehal ooleve tominu senge hula Lahatala ERoh angu ajajalat aulang angu? Aana uuling hengi! Nehe uangu naung ba uhavede eemehal at ila aing taloul angu, ini bale tila. Bae luung niang se, ing ba bot eebaring angu tevang ila metma eemehal abar oa angmi taloul.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Nehe jangu angu ana Petrus emateng aulang angu vengmee muse, mibaroti se, nehe jangu angu baat hela emana eela taang aamina. Uanguveng angu nehe mehal kaneng ang naung bot bale maso, ini uuling ateing se nehe jangu angu di aamina tila. Angmuse ini ebaring angu tevang at ila metma emehal abar oa angmi taloul.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Angmuse nehe ba iomi Yesus vengaanamang ang naung, iuangmari. Bot nehe aabeung ang naung di naba ba metma Ananias bot Sapira oleve iaamina adana ang vengmee angu emangpi iuangmari.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yesus Eetvala ang naung tanda herang toang amarat ening angu di, nehe ang naung uuling ateing. Gahingvala ang naung ila Lahatala Ehava Hamulang ang mi maso. Ini raja Soleman enajong mi taing vengmihi tominu-tahanu.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Nehe toang Mutu Yesus Enehe ang naung ing tajaning. Aarunge nehe ba bae omi Yesus vengaanamang jedung ang naung di ue se, ana bae baranit ila angu mi masot imampi taing vengkumpul niang.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Aarunge nehe ba omi Yesus vengaanamang angu, luung niang se mehal bot jangu di taang maveng tatoang-tatoang.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Lahatala Eetvala ang naung tanda herang taang amarat ening angu ba nehe dila ang naung nehe iat hoa, senge via adil mi bihi taang iatiang. Se, ini vengpikir hula, “Petrus bot Yohanis oleve lamal angami lakal angse, iahumana ang ba ing vengbaa di, nehe dila anga naung mona.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Angu ebele, aabang-aabang ba bendar Yerusalem eadil mi ang naung di enehe toang-rae hoa. Ini inehe ba dila ang naung tevang hoa, base Yesus Eetvala ang naung ing emangpi ing ening mona. Bot inehe ba setang iapang taang ang naung di ini iat hoa, base Yesus Eetvala ang naung setang angu emangpi aterit metma ioola.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mutu Yesus Eetvala ang naung ikarajang angu ebele, agama Yahudi ebuangvala enehe eele ang naung ekapala bot ia-atang ba kelompok Saduki mi ang naung, iomi mang alil metma iadana.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Angu ebele ini ila Mutu Yesus Eetvala ang naung iadoi, seng angmuse iat ila ing metma bui mi maso.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Aarunge kua angu adana, Lahatala Egahingvala sorga mi bui angu mi hoa, sengila ba ana bui eviaha angu ening abaleleng. Seng angmuse ana iat lamal hela via eela mi. Ang muse ana iat mateng hula,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Angase iini Lahatala Ehava Hamulang ang mi ila. Ila angmo mi, Lahatala Evia aabetang ba hiba angu metma nehe toang ang naung veng iat hubai, senge ini ateing.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Emi tobang kukuaveng muse, ini ening Lahatala Egahingvala sorga mi hoa iat mateng iila angu eamulung. Seng angmuse ini ila Lahatala Ehava Hamulang elapa omi ang mi maso, sengila ba ini ang mi nehe toang ang naung iavomung-iapahang.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Aarunge uanguveng angu nehe jaga ang naung ila bui mi se, Petrus bot Lahatala Eetvala aabeung ang naung bae ue niang iila. Ang muse nehe jaga ang naung bale ila mana parkara vengurus ang mi nehe eele ang naung iat hubai.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ini vengbanang hula, “Nimang iimal ekang alil ekang. Ni ila bui mi, senge ni uuling ateing se bui eviaha angu emangpi jedung vengtering. Bot nehe jaga ang naung di emangpi ue ang mi tahi sehi. Aarunge ni iot bui eviaha angu buka senge ni maso se, ni bae nehe iiba harak niang.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Vengmeet aulang muse, agama Yahudi ekapala enehe eele ang naung, bot Lahatala Ehava Hamulang ejaga enehe eele angu, ing emangpi iomi mang iipi sehi, se ini bae nababa etvala ang naung iadana angu manggarati niang angu ebele.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Angmuse, nehe nu hoa iat hubait hula, “Nimang iimal, vengmee hengi! Nehe ba iini ing tahang metma bui mi angu, ae via eela ang mi! Anga se ini ae Lahatala Ehava Hamulang anga mi tahi senge nehe avomung-apahang sehi!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Vengmeet aulang muse, Lahatala Ehava Hamulang ejaga ekapala angu bot nehe jaga ang naung ini ila Petrus bot eserang ang naung imampi bale iat hoa. Aarunge nehe jaga ang naung ila ang mi muse, ini iuangmari, se nehe toang ang naung Petrus emateng angu vengmee sehi angu ebele. Ini vengiomit hula, misavaka nehe toang ang naung bir arahak, bot var metma nehe jajaga ang naung ioda. Angu ebele, ini bale Petrus bot Lahatala Eetvala ang naung iadoi angu, ini mang iasenang iat hoa, ini bae baranit ing medit vengpaksa niang.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ang muse ini Petrus bot Lahatala Eetvala ang naung iat mana parkara vengurus ang mi ila. Ang muse nehe eele angu ana Petrus bot eserang ang naung iadangtaaning,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 hula, “Ning ba Yahudi enehe eele ang naung emangpi iihapat tilat hula nababa Yesus adana angu ekang vengmaring ekang! Aarunge iini bae ni parenta angu eamulung niang iila, iini mang ening iiomi ang ba eamulung! Iini lamal vomung-pahang bendar Yerusalem anga migoleng. Iini ning ening ahalat hula, ning ba nehe gahing senge ila Yesus angu Aing ening aamina.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ang muse Petrus ana tahi metma Eetvala ang naung ihurvala ening. Seng angmuse ana ibalet hula,
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nehe ba ni aabetang hiba evia buka angu, aingba Yesus. Aing angu, Nehe ba iini Aing metma leut vengpakut ening aamina angu. Aarunge Lahatala ba tura tidat timang ang naung Aing somba angu, Aingba bale Yesus Aing ening Eaamina angu omimi aabeta tila!
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Angase Lahatala Ana Yesus Aing ohi, senge metma Atang tene oat amihing iila. Senge Yesus kavasa pina tila emenghula raja eele edadenang. Ana via buka tila aulange nehe vengahit metma iahalang ang naung eola. Ana hula via metma ping ba Israel enehe anga naung mapinang, senge pi tava vengbaroti bot ekang piahalang ang naung emangpi bale ening ekang. Ening aulange, Lahatala Omi metma pi jahi base Ana pi ahalang ang naung emangpi vengahi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Se ning anga, uuling nieng taang ateing iilat hula, Yesus etabit aamina tila, aarunge Ana bot bale aabeta tila. Lahatala ERoh Hamulang angu di na anga naung emangpi uuling ateing. Base Ana metma nehe ba Yesus Evia aabetang eamulung ang naung di veng iat hubai tila. Lahatala Ana Eroh Hamulang angu metma nehe ba Evia aabetang eamulung ang naung di inang iila.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Vengmeet Petrus ana mateng aulang sengmuse, nehe emangpi ba parkara vengurus emana mi mihi angu, alil etatabi anguba ini hula Mutu Yesus Eetvala ang naung iameang.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Aarunge angmi angu di nehe nu mihit parkara vengurus eamulung sehi angu ene Gamalial. Nehe toang aing vengtou, aing angu, nehe agama Farisi eguru hur adang. Anguba Petrus mateng sengmuse, ini hula ameang, aarunge Gamalial tahi seng muse ana nehe ang naung iot Petrus bot Lahatala Eetvala abeung ang naung iat via eela mi hela vengtahang kabingdena.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ini via eela mi hela iila muse, ana nehe eele ang mi ang naung iat mateng hula,
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Tura angu nehe nu ene Teudas. Ana jedung aabeta sehi angu ana ava ohit hula, aing angu nehe eele, anguba oma nehe ratu buta eamulung. Aarunge nehe ameang angmuse, enehe ba eamulung ang naung bihit tarae-teapahing, angu ebele angase nehe ba eamulung ang naung, di bae iava vengbutil niang iila!
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Senge iini bot malekang sarenta nu angu di vengani hengi. Uanguveng parenta ue sensus ening nehe taanang aabang kanap. Nehe nu propinsi Galilea mi angu ene Yudas. Nehe toang eamulung. Aarunge andi nehe aing ening ana aamina. Senge nehe ba eamulung ang naung di bihit tarae-teapahing iila, angu ebele pi bae uuling iateing niang iila.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ba angase, kaku naung, ne nomi alang: ekang ing ening ini aamina ekang. Mang ing vengkilang. Se ivomung-ipahang, bot ilamal-itahi angu, manusia abung hoa se, angase bae vengtahang luung niang, eningse angu ue niang.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Aarunge ivomung-pahang anga etabit Lahatala abung hoa se, eningse iini bae bisat iabaang niang. Angu ebele, iini malekang iiava-vengani hengi. Se misavaka iini ue Lahatala Aing lavang sehi.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Seng angmuse, ini Lahatala Eetvala ang naung iarut iot maso, sengmuse ini nehe gahing iot ing varisik. Senge bot ini ihapat iot ekang Yesus Ene angu vengbanang ekang. Angmuse ini Lahatala Eetvala ang naung ing ening lohi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Angmuse, etvala ang naung lamal via eela mi hela mana parkara vengurus angu eahalang. Ini veng iomihula ing angu bae jasi niang, se ini Yesus eamulung iila angu ebele. Aarunge ing di bot iomi lebal, se ing anguba Lahatala Eomi vengeomi hula, ing anguba bae nehe jasi niang, ing malekang susa aulang angu harak angu ebele. Anguba iomi navera etatabi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Bot ved kakanap, ini ila nehe avomung hula, “Nehe ba Lahatala Ana turang mi vengpalai tila angu gahing hoa, benang ba Yesus angu.” Bot ini Yesus Ehur aaung-hama anga metma nehe at hubai alolang niang ihava ang naung mi, bot Lahatala Ehava Hamulang di mi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.