Atos 5
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Uanguveng angu nehe mehal nu ene Ananias. Ejangu angu ene Sapira. Oleve di, ipor vengdena nu aabali.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Aarunge oleve tominu por ebili angu dena vengamaang. Por angu aabali sengmuse, Ananias ila Lahatala Eetvala ang naung iat hubait hula, “Ni por vengdena nu aabali tila. Angase ni hula eseeng angu emangpi metma Lahatala enang.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Aarunge Petrus ehapat hula, “Ananias! Etatalang ba oomi vengdadena epor ba aana aabali eseeng angu aana vengamaang angu? Oomi etatabit jasi tila, se aana setang enehe eele eoomi eamulung angu ebele. Aana baranit Lahatala ERoh Hamulang angu ajajala!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Aana hula por angu aabali, por angu bae aabali niang ee, aaing ba eeoomi. Por angu aabali tila se, eseeng angu aana hula emangpi metma Lahatala Enang, ee niang, angu di aaing ba eeoomi. Aarunge etatalang ba aana bisat ening aulang angu? Aana eebabakeng ening aulang hula ning ba manusia anga niajajala, aarunge nehe iiba bae Lahatala angu ajajala niang!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias ana vengmeet Petrus mateng aulang muse, mibaroti se ana baat meke mi hela, angmuse ana aamina. Nehe emangpi ba ehoja ang vengmee angu iuangmarit etatabi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Angmuse nehe mehal kaneng inang aaedeng maso, sengila ba Ananias ebaring angu ini baloli, sengmuse at ila aing taloul.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Oma oda tue aulang muse, Ananias ejangu di hoa. Aarunge ana bae ateing hula emehal angu aamina tila niang.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Angmuse Petrus ana adangtaaning hula, “Tatalang, niva? Por ba iini aabali tila angu ebili ba alang anga, ee niang?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ang muse Petrus ehapat hula, “Etatalang ba eemehal ooleve tominu senge hula Lahatala ERoh angu ajajalat aulang angu? Aana uuling hengi! Nehe uangu naung ba uhavede eemehal at ila aing taloul angu, ini bale tila. Bae luung niang se, ing ba bot eebaring angu tevang ila metma eemehal abar oa angmi taloul.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Nehe jangu angu ana Petrus emateng aulang angu vengmee muse, mibaroti se, nehe jangu angu baat hela emana eela taang aamina. Uanguveng angu nehe mehal kaneng ang naung bot bale maso, ini uuling ateing se nehe jangu angu di aamina tila. Angmuse ini ebaring angu tevang at ila metma emehal abar oa angmi taloul.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Angmuse nehe ba iomi Yesus vengaanamang ang naung, iuangmari. Bot nehe aabeung ang naung di naba ba metma Ananias bot Sapira oleve iaamina adana ang vengmee angu emangpi iuangmari.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Yesus Eetvala ang naung tanda herang toang amarat ening angu di, nehe ang naung uuling ateing. Gahingvala ang naung ila Lahatala Ehava Hamulang ang mi maso. Ini raja Soleman enajong mi taing vengmihi tominu-tahanu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nehe toang Mutu Yesus Enehe ang naung ing tajaning. Aarunge nehe ba bae omi Yesus vengaanamang jedung ang naung di ue se, ana bae baranit ila angu mi masot imampi taing vengkumpul niang.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Aarunge nehe ba omi Yesus vengaanamang angu, luung niang se mehal bot jangu di taang maveng tatoang-tatoang.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Lahatala Eetvala ang naung tanda herang taang amarat ening angu ba nehe dila ang naung nehe iat hoa, senge via adil mi bihi taang iatiang. Se, ini vengpikir hula, “Petrus bot Yohanis oleve lamal angami lakal angse, iahumana ang ba ing vengbaa di, nehe dila anga naung mona.”
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Angu ebele, aabang-aabang ba bendar Yerusalem eadil mi ang naung di enehe toang-rae hoa. Ini inehe ba dila ang naung tevang hoa, base Yesus Eetvala ang naung ing emangpi ing ening mona. Bot inehe ba setang iapang taang ang naung di ini iat hoa, base Yesus Eetvala ang naung setang angu emangpi aterit metma ioola.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Mutu Yesus Eetvala ang naung ikarajang angu ebele, agama Yahudi ebuangvala enehe eele ang naung ekapala bot ia-atang ba kelompok Saduki mi ang naung, iomi mang alil metma iadana.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Angu ebele ini ila Mutu Yesus Eetvala ang naung iadoi, seng angmuse iat ila ing metma bui mi maso.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Aarunge kua angu adana, Lahatala Egahingvala sorga mi bui angu mi hoa, sengila ba ana bui eviaha angu ening abaleleng. Seng angmuse ana iat lamal hela via eela mi. Ang muse ana iat mateng hula,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Angase iini Lahatala Ehava Hamulang ang mi ila. Ila angmo mi, Lahatala Evia aabetang ba hiba angu metma nehe toang ang naung veng iat hubai, senge ini ateing.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Emi tobang kukuaveng muse, ini ening Lahatala Egahingvala sorga mi hoa iat mateng iila angu eamulung. Seng angmuse ini ila Lahatala Ehava Hamulang elapa omi ang mi maso, sengila ba ini ang mi nehe toang ang naung iavomung-iapahang.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Aarunge uanguveng angu nehe jaga ang naung ila bui mi se, Petrus bot Lahatala Eetvala aabeung ang naung bae ue niang iila. Ang muse nehe jaga ang naung bale ila mana parkara vengurus ang mi nehe eele ang naung iat hubai.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ini vengbanang hula, “Nimang iimal ekang alil ekang. Ni ila bui mi, senge ni uuling ateing se bui eviaha angu emangpi jedung vengtering. Bot nehe jaga ang naung di emangpi ue ang mi tahi sehi. Aarunge ni iot bui eviaha angu buka senge ni maso se, ni bae nehe iiba harak niang.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Vengmeet aulang muse, agama Yahudi ekapala enehe eele ang naung, bot Lahatala Ehava Hamulang ejaga enehe eele angu, ing emangpi iomi mang iipi sehi, se ini bae nababa etvala ang naung iadana angu manggarati niang angu ebele.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Angmuse, nehe nu hoa iat hubait hula, “Nimang iimal, vengmee hengi! Nehe ba iini ing tahang metma bui mi angu, ae via eela ang mi! Anga se ini ae Lahatala Ehava Hamulang anga mi tahi senge nehe avomung-apahang sehi!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Vengmeet aulang muse, Lahatala Ehava Hamulang ejaga ekapala angu bot nehe jaga ang naung ini ila Petrus bot eserang ang naung imampi bale iat hoa. Aarunge nehe jaga ang naung ila ang mi muse, ini iuangmari, se nehe toang ang naung Petrus emateng angu vengmee sehi angu ebele. Ini vengiomit hula, misavaka nehe toang ang naung bir arahak, bot var metma nehe jajaga ang naung ioda. Angu ebele, ini bale Petrus bot Lahatala Eetvala ang naung iadoi angu, ini mang iasenang iat hoa, ini bae baranit ing medit vengpaksa niang.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ang muse ini Petrus bot Lahatala Eetvala ang naung iat mana parkara vengurus ang mi ila. Ang muse nehe eele angu ana Petrus bot eserang ang naung iadangtaaning,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 hula, “Ning ba Yahudi enehe eele ang naung emangpi iihapat tilat hula nababa Yesus adana angu ekang vengmaring ekang! Aarunge iini bae ni parenta angu eamulung niang iila, iini mang ening iiomi ang ba eamulung! Iini lamal vomung-pahang bendar Yerusalem anga migoleng. Iini ning ening ahalat hula, ning ba nehe gahing senge ila Yesus angu Aing ening aamina.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ang muse Petrus ana tahi metma Eetvala ang naung ihurvala ening. Seng angmuse ana ibalet hula,
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nehe ba ni aabetang hiba evia buka angu, aingba Yesus. Aing angu, Nehe ba iini Aing metma leut vengpakut ening aamina angu. Aarunge Lahatala ba tura tidat timang ang naung Aing somba angu, Aingba bale Yesus Aing ening Eaamina angu omimi aabeta tila!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Angase Lahatala Ana Yesus Aing ohi, senge metma Atang tene oat amihing iila. Senge Yesus kavasa pina tila emenghula raja eele edadenang. Ana via buka tila aulange nehe vengahit metma iahalang ang naung eola. Ana hula via metma ping ba Israel enehe anga naung mapinang, senge pi tava vengbaroti bot ekang piahalang ang naung emangpi bale ening ekang. Ening aulange, Lahatala Omi metma pi jahi base Ana pi ahalang ang naung emangpi vengahi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Se ning anga, uuling nieng taang ateing iilat hula, Yesus etabit aamina tila, aarunge Ana bot bale aabeta tila. Lahatala ERoh Hamulang angu di na anga naung emangpi uuling ateing. Base Ana metma nehe ba Yesus Evia aabetang eamulung ang naung di veng iat hubai tila. Lahatala Ana Eroh Hamulang angu metma nehe ba Evia aabetang eamulung ang naung di inang iila.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Vengmeet Petrus ana mateng aulang sengmuse, nehe emangpi ba parkara vengurus emana mi mihi angu, alil etatabi anguba ini hula Mutu Yesus Eetvala ang naung iameang.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aarunge angmi angu di nehe nu mihit parkara vengurus eamulung sehi angu ene Gamalial. Nehe toang aing vengtou, aing angu, nehe agama Farisi eguru hur adang. Anguba Petrus mateng sengmuse, ini hula ameang, aarunge Gamalial tahi seng muse ana nehe ang naung iot Petrus bot Lahatala Eetvala abeung ang naung iat via eela mi hela vengtahang kabingdena.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ini via eela mi hela iila muse, ana nehe eele ang mi ang naung iat mateng hula,
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Tura angu nehe nu ene Teudas. Ana jedung aabeta sehi angu ana ava ohit hula, aing angu nehe eele, anguba oma nehe ratu buta eamulung. Aarunge nehe ameang angmuse, enehe ba eamulung ang naung bihit tarae-teapahing, angu ebele angase nehe ba eamulung ang naung, di bae iava vengbutil niang iila!
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Senge iini bot malekang sarenta nu angu di vengani hengi. Uanguveng parenta ue sensus ening nehe taanang aabang kanap. Nehe nu propinsi Galilea mi angu ene Yudas. Nehe toang eamulung. Aarunge andi nehe aing ening ana aamina. Senge nehe ba eamulung ang naung di bihit tarae-teapahing iila, angu ebele pi bae uuling iateing niang iila.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ba angase, kaku naung, ne nomi alang: ekang ing ening ini aamina ekang. Mang ing vengkilang. Se ivomung-ipahang, bot ilamal-itahi angu, manusia abung hoa se, angase bae vengtahang luung niang, eningse angu ue niang.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Aarunge ivomung-pahang anga etabit Lahatala abung hoa se, eningse iini bae bisat iabaang niang. Angu ebele, iini malekang iiava-vengani hengi. Se misavaka iini ue Lahatala Aing lavang sehi.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Seng angmuse, ini Lahatala Eetvala ang naung iarut iot maso, sengmuse ini nehe gahing iot ing varisik. Senge bot ini ihapat iot ekang Yesus Ene angu vengbanang ekang. Angmuse ini Lahatala Eetvala ang naung ing ening lohi.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Angmuse, etvala ang naung lamal via eela mi hela mana parkara vengurus angu eahalang. Ini veng iomihula ing angu bae jasi niang, se ini Yesus eamulung iila angu ebele. Aarunge ing di bot iomi lebal, se ing anguba Lahatala Eomi vengeomi hula, ing anguba bae nehe jasi niang, ing malekang susa aulang angu harak angu ebele. Anguba iomi navera etatabi.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Bot ved kakanap, ini ila nehe avomung hula, “Nehe ba Lahatala Ana turang mi vengpalai tila angu gahing hoa, benang ba Yesus angu.” Bot ini Yesus Ehur aaung-hama anga metma nehe at hubai alolang niang ihava ang naung mi, bot Lahatala Ehava Hamulang di mi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.