Atos 4
Pura Alkitab (BEU) vs VC
1 Petrus bot Yohanis oleve jedung nehe ang naung iat mateng sehi se, nehe eele inang aaedeng hoa. Ing iiba, agama Yahudi ekapala ang naung, iiba kelompok Saduki mi angu enehe, bot Lahatala Ehava Hamulang jajaga ekapala. Ini hoa Petrus bot Yohanis oleve iat mateng.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Nehe eele ang naung alil se Petrus bot Yohanis oleve nehe ang naung emangpi iat hubait hula, “Yesus aamina angu Ana bale aabeta tila! Aulang senge, Ana via bukat metma nehe aamina ang naung inang, senge ing di bale aabeta.”
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Angmuse ing di bot inehe ang naung parentat ila oleve iadoi. Aarunge birkua tila base, ini oleve ing metma bui mi masot vengtahang. Emitobang, senge ini hula parkara angu vengurus.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Aarunge nehe ba etvala ang naung ing venghele ang naung, nehe toang mangaku tilat hula, naba ba ini vengbanang angu, etabi. Angu ebele nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang angu taang maveng toang, oma inang ribu ising.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Emitobang muse, nehe Yahudi enehe eele ang naung bendar Yerusalem mi taing veng kumpul. Anguba, agama Yahudi ekapala ang naung, Yahudi ehada eboma ang naung, bot guru agama ang naung,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 bot agama Yahudi e buang vala angnaung e kapala ene Hanas angu di ue ang mi. Nehe eele eabeung ang naung benang ba, Kayafas, Yohanis, Aleksander, bot nehe eele ehava omi aabeung ang naung di ue ang mi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ing emangpi maso tila muse, ini parentat nehe ila senge Petrus bot Yohanis oleve iat hoa, nehe eele ang naung iapang aadang mi. Oleve maso ang muse, ini iadang taaning hula, “Etatalang ba nehe ia aamina angu iini bisa ening mona? Nuba ekavasa ba iini pake? Nuba ba ing gahing ba iini ening aulang?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ang muse Lahatala ERoh Petrus aing veng, ang muse Petrus barani, ana ibalet, hula,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ni ateing se vede anga nimang iimal hula parkara ening metma niadana, se ni nehe ia aamina nu aing ening mona tila angu ebele. Senge bot nimang iimal hula ateing, nuba ekavasa ba ni metma aing ening mona angu?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Base, na hula iibalet alang: Nimang oma jedung Nasaret enehe ba ene Yesus angu vengani sehi. Aing anguba, Kristus ba turang mi Lahatala Ana vengpalai tila angu gahing hoa. Aarunge iini Aing metma leut veng pakut Ameang iila angu. Aarunge Eaamina omi mi angu Lahatala Aing ening Ana bale aabeta tila. Na hula nimang iimal bot bangsa Israel enehe ang naung emangpi malekang ateing hula, nehe ia aamina ni ening mona angu, Yesus angu ba Ekavasa metma ma ninang.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus anga ba, ini Lahatala Esurat hamulang mi hurak veng banang iilat hula,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Por alolang anga miipi, Lahatala bot bae via aabeung iiba veng harakat metma ma pinang senge ping ening lohit metma piahalang-piavali ang naung eahalang niang. Aarunge via nu kakolang, benang ba Yesus. Hula bae Aing niang se, nehe aabeung nu bot bae bisat ping ening lohi niang.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nehe ba ang mi mihi ang naung ateing hula, Petrus bot Yohanis oleve angu, mang nehe biasa, oleve angu bae sakola eele niang. Aarunge oleve ibarani angu ba ini mijonga, se oleve nehe toang iapangaadang mi mateng angu ini bae iuangmari niang, bot ini ateing hula, oleve angu, Yesus At aabeta angu ebele.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bot nehe ia aamina ba mona tila angu di iapangadang mi tahi sehi angu ebele, ini bae mateng toang niang iila.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ang muse ini Yesus Eetvala aaru angu ing gahing hula, “Iini kaluar hela alolang mi mihi.” Senge ini hula temaring.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ini itat mateng hula, “Kaku naung! Pi malekang naba ba ening metma nehe aaru angu iadana? Se nehe emangpi Yerusalem mi angu ateing iilat hula, oleve ba tanda herang anga ening angu ebele. Pi bot hula akal tatalang, se ebukti ue tila angu?
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Miaaung pi via valaping senge na anga ekang aalilit taang-taang mi ila ekang. Bot miaaung hula pi oleve ing ening ini iuangmari senge, ini bot ekang Yesus Evia Aabetang angu vengmaring ekang. Oleve iiat bae ping venghele niang se, naba ba pi ening metma iadana angu ini ina ateing!”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ang muse ini bot bale oleve iarut maso, senge iat hapat hula, “Vengani! Iini bot ekang Yesus Evia aabetang angu metma nehe emaring ekang!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aarunge Petrus bot Yohanis oleve ibalet hula, “Nimang iina veng pikir hengi. Naba ba lebe miaaung? Iiparenta eamulung ba, miaaung ee? Lahatala Eparenta eamulung ba, miaaung?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Se na toang ni uuling nieng taang ateing illa, bot niaver vengmee tila. Tatalang e ni bisa veng taimang senge ekang nehe at hubai ekang!”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ang muse, nehe ba mihit parkara veng urus ang naung, ini bot oleve ihapa. Yahudi enehe ang naung ateingse nehe toang Lahatala tajaning-palevang, se Petrus bot Yohanis oleve nehe ia aamina angu ening mona tila angu ebele. Bot ini oleve ing ening lohi. Se ini bae ateing niang hula tatalang senge ini bisa oleve ing hukung angu ebele.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 (Nehe ia aamina angu etung ari buta alehil, senge ana uhavede lamal aaung.)
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ini Petrus bot Yohanis oleve ing ening lohi tila muse, oleve bale iserang ang naung ibele ila. Seng angmuse emangpi ba Yahudi eagama ekapala enehe eele ang naung bot hada eboma ang naung venghapa tila angu Petrus bot Yohanis oleve vengsarenta.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Vengmeet aulang muse, iserang emangpi angu, taing vengkumpul bot tominu senge sambajang hula, “Lahatala ba mi kavasa, Nimang Aaing ba burang bot por alolang, bot emangpi ba omimi angu ening.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Tura Lahatala ERoh Hamulang angu boma Daud aing paket metma Lahatala Ehurvala ening iila. Ana vengbanang iilat hula, eningse nehe ang naung Yesus Aing lavang, se ana hurak hula,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Raja-raja por alolang taang ang naung ini taing vengkumpul senge hula Lahatala At malibal,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Na emangpi ba boma Daud hurak iila angu, angase jadi tila. Se bendar anga mi, raja Herodes bot gubernur Pontius Pilatus bot ni nehe boma ba Israel mi ang naung, bot bangsa aabeung ekapala ang naung taing vengkumpul iila angu ebele. Seng muse ing emangpi tominu senge Yesus, nehe ba Lahatala vengtalail iila angu, Aing lavang.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Aarunge angase ni ateing iila angu emangpi Lahatala Eomi vengbaa, naba ba turang mi Lahatala veng putus iila angu eamulung.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Angase, Nimang Lahatala Aana niuuling hengi, se ini nihapa niot ekang Yesus ene angu vengmaring ekang. Base, ni banang Aana ning ening barani senge ni ila Eehur aaung-hama metma Yesus adana anga metma taang-taang mi nehe at hubai. Bot ni bae na iiba veng niuangmari niang.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ning di banang senge Aana Eekavasa metma maninang, senge ni bisa nehe dila ang naung ening mona, bot na bae mura niang tanda herang edadenang toang rae ening aulange nehe ang naung ateing hula, kavasa angu Nehe Hamulang ba Lahatala Aing gahing, benang ba Mutu Yesus angu Abung hoa. Ni sambajang anga mang alang.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ini sambajang sengmuse, hava ba ini mi taing vengkumpul angu, tadiri. Bot ing emangpi Lahatala ERoh Hamulang ing vengbaa. Angmuse ini hela Lahatala Ehur aaung-hama angu vengmaring, bot ini bae iuangmari niang.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Seng angmuse, nehe emangpi ba iomi Yesus vengaanamang angu, ini itomi nu, bot ini aabetat iomi metma tejajahi. Iiba bae iatang aanamang niang, senge ini sukat na metma ma tatenang. Na emangpi ba ing veng angu ini paket hama-hama.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Senge Lahatala kavasa metma Eetvala ang naung inang senge ini nehe at hubait hula, Mutu Yesus aamina angu Ana bot bale aabeta tila. Ini bot uuling ieng taang ateing iila. Senge bot Lahatala Ana aaung-hama metma mainang mitoang mirae.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.