Atos 4

Pura Alkitab (BEU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petrus bot Yohanis oleve jedung nehe ang naung iat mateng sehi se, nehe eele inang aaedeng hoa. Ing iiba, agama Yahudi ekapala ang naung, iiba kelompok Saduki mi angu enehe, bot Lahatala Ehava Hamulang jajaga ekapala. Ini hoa Petrus bot Yohanis oleve iat mateng.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Nehe eele ang naung alil se Petrus bot Yohanis oleve nehe ang naung emangpi iat hubait hula, “Yesus aamina angu Ana bale aabeta tila! Aulang senge, Ana via bukat metma nehe aamina ang naung inang, senge ing di bale aabeta.”
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Angmuse ing di bot inehe ang naung parentat ila oleve iadoi. Aarunge birkua tila base, ini oleve ing metma bui mi masot vengtahang. Emitobang, senge ini hula parkara angu vengurus.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Aarunge nehe ba etvala ang naung ing venghele ang naung, nehe toang mangaku tilat hula, naba ba ini vengbanang angu, etabi. Angu ebele nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang angu taang maveng toang, oma inang ribu ising.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Emitobang muse, nehe Yahudi enehe eele ang naung bendar Yerusalem mi taing veng kumpul. Anguba, agama Yahudi ekapala ang naung, Yahudi ehada eboma ang naung, bot guru agama ang naung,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 bot agama Yahudi e buang vala angnaung e kapala ene Hanas angu di ue ang mi. Nehe eele eabeung ang naung benang ba, Kayafas, Yohanis, Aleksander, bot nehe eele ehava omi aabeung ang naung di ue ang mi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ing emangpi maso tila muse, ini parentat nehe ila senge Petrus bot Yohanis oleve iat hoa, nehe eele ang naung iapang aadang mi. Oleve maso ang muse, ini iadang taaning hula, “Etatalang ba nehe ia aamina angu iini bisa ening mona? Nuba ekavasa ba iini pake? Nuba ba ing gahing ba iini ening aulang?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ang muse Lahatala ERoh Petrus aing veng, ang muse Petrus barani, ana ibalet, hula,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ni ateing se vede anga nimang iimal hula parkara ening metma niadana, se ni nehe ia aamina nu aing ening mona tila angu ebele. Senge bot nimang iimal hula ateing, nuba ekavasa ba ni metma aing ening mona angu?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Base, na hula iibalet alang: Nimang oma jedung Nasaret enehe ba ene Yesus angu vengani sehi. Aing anguba, Kristus ba turang mi Lahatala Ana vengpalai tila angu gahing hoa. Aarunge iini Aing metma leut veng pakut Ameang iila angu. Aarunge Eaamina omi mi angu Lahatala Aing ening Ana bale aabeta tila. Na hula nimang iimal bot bangsa Israel enehe ang naung emangpi malekang ateing hula, nehe ia aamina ni ening mona angu, Yesus angu ba Ekavasa metma ma ninang.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesus anga ba, ini Lahatala Esurat hamulang mi hurak veng banang iilat hula,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Por alolang anga miipi, Lahatala bot bae via aabeung iiba veng harakat metma ma pinang senge ping ening lohit metma piahalang-piavali ang naung eahalang niang. Aarunge via nu kakolang, benang ba Yesus. Hula bae Aing niang se, nehe aabeung nu bot bae bisat ping ening lohi niang.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Nehe ba ang mi mihi ang naung ateing hula, Petrus bot Yohanis oleve angu, mang nehe biasa, oleve angu bae sakola eele niang. Aarunge oleve ibarani angu ba ini mijonga, se oleve nehe toang iapangaadang mi mateng angu ini bae iuangmari niang, bot ini ateing hula, oleve angu, Yesus At aabeta angu ebele.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bot nehe ia aamina ba mona tila angu di iapangadang mi tahi sehi angu ebele, ini bae mateng toang niang iila.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ang muse ini Yesus Eetvala aaru angu ing gahing hula, “Iini kaluar hela alolang mi mihi.” Senge ini hula temaring.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ini itat mateng hula, “Kaku naung! Pi malekang naba ba ening metma nehe aaru angu iadana? Se nehe emangpi Yerusalem mi angu ateing iilat hula, oleve ba tanda herang anga ening angu ebele. Pi bot hula akal tatalang, se ebukti ue tila angu?
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Miaaung pi via valaping senge na anga ekang aalilit taang-taang mi ila ekang. Bot miaaung hula pi oleve ing ening ini iuangmari senge, ini bot ekang Yesus Evia Aabetang angu vengmaring ekang. Oleve iiat bae ping venghele niang se, naba ba pi ening metma iadana angu ini ina ateing!”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ang muse ini bot bale oleve iarut maso, senge iat hapat hula, “Vengani! Iini bot ekang Yesus Evia aabetang angu metma nehe emaring ekang!”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aarunge Petrus bot Yohanis oleve ibalet hula, “Nimang iina veng pikir hengi. Naba ba lebe miaaung? Iiparenta eamulung ba, miaaung ee? Lahatala Eparenta eamulung ba, miaaung?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Se na toang ni uuling nieng taang ateing illa, bot niaver vengmee tila. Tatalang e ni bisa veng taimang senge ekang nehe at hubai ekang!”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ang muse, nehe ba mihit parkara veng urus ang naung, ini bot oleve ihapa. Yahudi enehe ang naung ateingse nehe toang Lahatala tajaning-palevang, se Petrus bot Yohanis oleve nehe ia aamina angu ening mona tila angu ebele. Bot ini oleve ing ening lohi. Se ini bae ateing niang hula tatalang senge ini bisa oleve ing hukung angu ebele.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 (Nehe ia aamina angu etung ari buta alehil, senge ana uhavede lamal aaung.)
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ini Petrus bot Yohanis oleve ing ening lohi tila muse, oleve bale iserang ang naung ibele ila. Seng angmuse emangpi ba Yahudi eagama ekapala enehe eele ang naung bot hada eboma ang naung venghapa tila angu Petrus bot Yohanis oleve vengsarenta.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Vengmeet aulang muse, iserang emangpi angu, taing vengkumpul bot tominu senge sambajang hula, “Lahatala ba mi kavasa, Nimang Aaing ba burang bot por alolang, bot emangpi ba omimi angu ening.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tura Lahatala ERoh Hamulang angu boma Daud aing paket metma Lahatala Ehurvala ening iila. Ana vengbanang iilat hula, eningse nehe ang naung Yesus Aing lavang, se ana hurak hula,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Raja-raja por alolang taang ang naung ini taing vengkumpul senge hula Lahatala At malibal,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Na emangpi ba boma Daud hurak iila angu, angase jadi tila. Se bendar anga mi, raja Herodes bot gubernur Pontius Pilatus bot ni nehe boma ba Israel mi ang naung, bot bangsa aabeung ekapala ang naung taing vengkumpul iila angu ebele. Seng muse ing emangpi tominu senge Yesus, nehe ba Lahatala vengtalail iila angu, Aing lavang.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Aarunge angase ni ateing iila angu emangpi Lahatala Eomi vengbaa, naba ba turang mi Lahatala veng putus iila angu eamulung.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Angase, Nimang Lahatala Aana niuuling hengi, se ini nihapa niot ekang Yesus ene angu vengmaring ekang. Base, ni banang Aana ning ening barani senge ni ila Eehur aaung-hama metma Yesus adana anga metma taang-taang mi nehe at hubai. Bot ni bae na iiba veng niuangmari niang.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ning di banang senge Aana Eekavasa metma maninang, senge ni bisa nehe dila ang naung ening mona, bot na bae mura niang tanda herang edadenang toang rae ening aulange nehe ang naung ateing hula, kavasa angu Nehe Hamulang ba Lahatala Aing gahing, benang ba Mutu Yesus angu Abung hoa. Ni sambajang anga mang alang.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ini sambajang sengmuse, hava ba ini mi taing vengkumpul angu, tadiri. Bot ing emangpi Lahatala ERoh Hamulang ing vengbaa. Angmuse ini hela Lahatala Ehur aaung-hama angu vengmaring, bot ini bae iuangmari niang.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Seng angmuse, nehe emangpi ba iomi Yesus vengaanamang angu, ini itomi nu, bot ini aabetat iomi metma tejajahi. Iiba bae iatang aanamang niang, senge ini sukat na metma ma tatenang. Na emangpi ba ing veng angu ini paket hama-hama.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Senge Lahatala kavasa metma Eetvala ang naung inang senge ini nehe at hubait hula, Mutu Yesus aamina angu Ana bot bale aabeta tila. Ini bot uuling ieng taang ateing iila. Senge bot Lahatala Ana aaung-hama metma mainang mitoang mirae.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.