Atos 2

Pura Alkitab (BEU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 — ausente —
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Senge bot ini uuling ateing se emenghula aad huring edadenang ekalambal-kalambal ila ing emangpi nu-nut iong taang.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ing emangpi Lahatala ERoh ing vengbaa. Angmuse ini mulai nehe aabeung ehur eapapahing metma itat mateng, naba ba Roh metma mainang angu eamulung vengmateng.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Uanguveng angu, Yahudi enehe toang aabang kanap por alolang mi iipi angu ue hoa Yerusalem mi taing vengkumpul. Iomi vengariak Lahatala Eamulung.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ini na eamal angu vengmee muse, ini hoa mana angu mi taing vengkumpul. Bot ini nu-nut vengmee se ihur ba Mutu Yesus Enehe ang naung vengmateng. Angu ebele ini mijonga.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ing emangpi taninggar, seng muse ini mateng hula, “Ah! Nehe ba mateng ang naung, ing emangpi Galilea enehe.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Aarunge etatalang ba pi vengmee se ini pi aabang hur ba nu-nut vengmateng angu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ping anga, propinsi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ing emangpi taninggar, senge ini nu-nut itadangtaaning hula, “Etatalang ba ening aulang, ee? Evengbanang hula naba ba angu?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Aarunge nehe iiba angu ijajahi ening. Nehe ang naung hula, “Ee! Ekang iuuling ekang! Se ing angu, naboa ba ue!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Angmi angu Petrus bot Mutu Yesus Eetvala aabeung arinu belta nu angu di ue. Angmuse, ana tahit nehe toang ba ue ang mi taing vengkumpul angu iat mateng. Ana amal aeelet iat hubai hula, “Nimang iimal, niva iimal, bot nekaku naung! Ing ba Yahudi enehe, bot iing ba hoa bendar Yerusalem anga mi mihi! Iiavel helet aaung-aaung senge ne mateng anga vengmee, se na hula hur aaung-hama metma iing emangpi veng iiat hubai.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Iini ekang vengiiomit hula nehe anga naung ue naboa ekang. Bae aulang niang! Vengani, se nehe iiba bae kukuaveng naboa niang. Se anga uhavede oda turinu!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Iini vengmee se nehe anga naung iihur ba nu-nut metma itat mateng. Emolo angu alang: Uanguveng, Lahatala Ana Ehurvala Yoel Aing metma na anga vengbanang iilat, hula:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ꞌLahatala vengbanang hula, “Eningse ved evengseng muse,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ila ved hula evengseng angumi se,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Nekaku naung iing ba Israel enehe! Iavel hele senge naba ba na hula vengbanang anga vengmee. Lahatala Ana Yesus Nasaret enehe angu matubing iila. Ni ateing iilat hula, angu etabi, se Lahatala Ana Ekavasa metma Yesus enang Ana na mura niang ening ni uuling nieng taang ateing iila. Iing di na anga uuling ateing iila, se Yesus Ana iihahama mi na mura niang ang naung ening iila.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Aarunge iini Aing ening Ana aamina. Nehe jasi ang naung iimampi hama-hama Aing metma leut vengpaku. Emangpi ba iini ening metma Yesus adana angu, turang jamang mi Lahatala vengbanang iila, se etabit Eomi eamulung angu ebele.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Iini ening aulang senge Ana etatabit vengaamina. Aarunge Lahatala bae vengkilang Yesus aaminat milalu niang. Se, Lahatala Ana Aing vengahit metma aaminang ekavasa angu eahalang, bot Lahatala Aing ening bale aabeta. Se aaminang ekavasa bae Aing vengtahang niang angu ebele.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Turang jamang mi raja Daud ana hurak iilat metma Yesus adana angu hula alang:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Angu ebele nomi mang eele;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ana bae noramana vengkilang nehe aamina ang naung imana mimihi niang.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Aabetang evia emamolo angu Lahatala metma netubing iila.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nekaku naung neserang naung! Angase naba ba, metma boma Daud adana angu na metma iiat mateng tarang. Raja Daud angu aamina tila, bot aing taloul iila. Edaang angu jedung ue pi hahama mi hoa vede ved anga venghili.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Raja Daud angu di, Lahatala Ehurvala ba nu. Bot ana ateing se, Lahatala Ana at palai tila hula, etabaning angu nu eningse parenta pina, aing angu Nehe ba turangmi Lahatala matubing iila.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Uanguveng, Daud ana naba ba ue apang oat hoa sehi angu euuling. Bot metma Nehe ba Lahatala Ana vengpalai tila hula gahing hoa adana di ematurat Daud ana vengbanang. Eningse Nehe angu aamina, aarunge Ana bot bale aabeta. Bot Daud di vengbanang hula Nehe angu Lahatala bae vengkilang nehe aamina ang naung imana mi mihi niang, bot Ebaring angu di bae manisa niang.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nehe ba Daud vengbanang angu, benang ba Yesus angu! Eamina omimi angu Lahatala Aing ening bale aabeta tila, bot Ebale aabeta angu ni uuling nieng taang ateing iila!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Bot angase Lahatala Ana Yesus Aing ohi senge pangka mieele-mibalolu angu pina tila. Angu ebele Ana doe mana ba Lahatala vengharaka tila angu mi mihi. Bot Imang ERoh Hamulang angu, Imang metma ma Enang iila, turang mi Lahatala palai tila angu eamulung. Angu ebele Yesus Ana ERoh Hamulang angu, metma ping di mapinang. Base, vede anga iini vengmee bot iini uuling ateing iila se, Lahatala Ana ERoh metma maninang iila angu ebele.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud bae sorga mi mida niang, aarunge ana hurak hula,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sampe Na ening nehe ba omi metma Eekakurang ang naung emangpi iora vengholong bot Aaing vengtou.ꞌ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Angu ebele Israel enehe ang naung emangpi malekang ateing hula Yesus ba iini metma leut vengpaku ening aamina angu, Aingba Kristus, Nehe ba turang mi Lahatala Ana vengpalai hula gahing hoa angu. Bot Aingba piManaing Eele-balolu!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Vengmeet aulang muse, nehe ang naung iomi etatabit bae sanang niang. Angmuse ini Petrus bot etvala aabeung ang naung iadangtaaning hula, “Kaku naung! Ni malekang naba ba ening hengi?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Angmuse Petrus ibalet hula, “Iini malekang iiava vengbaroti, sengila ba bale Lahatala amulung. Iini malekang hoa senge nehe jar metma iing sarani hengi, aulange matubing hula, iini bot bale Yesus Kristus Evia aabetang angu eamulung iila. Angu di bot matubing hula, iiahalang ang naung Lahatala vengahi tila. Sengiila ba Lahatala Ana ERoh Hamulang angu metma maiinang.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Se na angu Lahatala vengpalai angu metma nehe emangpi ba metma Enehe ening iila angu mainang. Ening aulange, Epalai angu, metma maiinang bot iitabaning ang naung di inang. Ana bot palait metma nehe aabeung ang naung di inang.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petrus jedung iat mateng aavening vengbanang hula, “Angase aabetang via emamolo angu nehe toang iabar ma enang iila. Angu ebele iini malekang iiava vengani, senge iini ekang nehe jasi ahala ang naung ivia angu eamulung ekang. Aarunge iini malekang Lahatala Evia molo anguba eamulung. Ening aulange Lahatala Ana iing ening lohi bot At aabeta ejajehing.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Angmuse nehe toang ang naung Petrus emateng metma iadana angu ini metma iomi mi tila. Angmuse ini Yesus Evia aabetang angu amulung, bot ini banang senge nehe jar metma ing sarani. Ved angu veng nehe ba omi metma Yesus vengaanamang angu ribu tue.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ini nehe aabeung ba Yesus Amulung angu iat taing vengkumpul hama-hama. Ved kakanap ini kalakat Mutu Yesus Egahingvala ang naung ivomung angu venghele. Ini sambajang hama-hama. Bot naadang hama-hama.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mutu Yesus Eetvala ang naung tanda herang toang ening anguba nehe emangpi jonga bot iuangmari.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nehe ba Mutu Yesus Evia aabetang eamulung ang naung taing veng mana nu mi mihi bot aabeta tominu-tahanu, bot naba ba ing veng angu ini paket hama-hama.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Senge iiba angu ibarang bot ikavasa ang naung aabali, sengee eseeng angu ini metma nehe ba omi metma Lahatala vengaanamang ang naung inang.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ved kakanap ini Lahatala Ehava Hamulang mi taing vengmihi. Iomi mang lebal angu ba ini naadang teamulung hava nu mi ila hava nu mi. Bot ing emangpi aabeta toang-mamoling, bot ini bae iatang aanamang niang.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ved kakanap ing emangpi tajaning-palevang at mida Lahatala enang bae esia-epodu veng niang. Nehe ba bae ing veng hama-hama niang ang naung di emangpi ing vengsanang etatabi. Ved kakanap Lahatala Ana nehe ening lohi, angu ebele nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang angu tatoang-tatoang.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.