Atos 2
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Senge bot ini uuling ateing se emenghula aad huring edadenang ekalambal-kalambal ila ing emangpi nu-nut iong taang.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ing emangpi Lahatala ERoh ing vengbaa. Angmuse ini mulai nehe aabeung ehur eapapahing metma itat mateng, naba ba Roh metma mainang angu eamulung vengmateng.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Uanguveng angu, Yahudi enehe toang aabang kanap por alolang mi iipi angu ue hoa Yerusalem mi taing vengkumpul. Iomi vengariak Lahatala Eamulung.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ini na eamal angu vengmee muse, ini hoa mana angu mi taing vengkumpul. Bot ini nu-nut vengmee se ihur ba Mutu Yesus Enehe ang naung vengmateng. Angu ebele ini mijonga.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ing emangpi taninggar, seng muse ini mateng hula, “Ah! Nehe ba mateng ang naung, ing emangpi Galilea enehe.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Aarunge etatalang ba pi vengmee se ini pi aabang hur ba nu-nut vengmateng angu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ping anga, propinsi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ing emangpi taninggar, senge ini nu-nut itadangtaaning hula, “Etatalang ba ening aulang, ee? Evengbanang hula naba ba angu?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Aarunge nehe iiba angu ijajahi ening. Nehe ang naung hula, “Ee! Ekang iuuling ekang! Se ing angu, naboa ba ue!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Angmi angu Petrus bot Mutu Yesus Eetvala aabeung arinu belta nu angu di ue. Angmuse, ana tahit nehe toang ba ue ang mi taing vengkumpul angu iat mateng. Ana amal aeelet iat hubai hula, “Nimang iimal, niva iimal, bot nekaku naung! Ing ba Yahudi enehe, bot iing ba hoa bendar Yerusalem anga mi mihi! Iiavel helet aaung-aaung senge ne mateng anga vengmee, se na hula hur aaung-hama metma iing emangpi veng iiat hubai.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Iini ekang vengiiomit hula nehe anga naung ue naboa ekang. Bae aulang niang! Vengani, se nehe iiba bae kukuaveng naboa niang. Se anga uhavede oda turinu!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iini vengmee se nehe anga naung iihur ba nu-nut metma itat mateng. Emolo angu alang: Uanguveng, Lahatala Ana Ehurvala Yoel Aing metma na anga vengbanang iilat, hula:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ꞌLahatala vengbanang hula, “Eningse ved evengseng muse,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ila ved hula evengseng angumi se,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Nekaku naung iing ba Israel enehe! Iavel hele senge naba ba na hula vengbanang anga vengmee. Lahatala Ana Yesus Nasaret enehe angu matubing iila. Ni ateing iilat hula, angu etabi, se Lahatala Ana Ekavasa metma Yesus enang Ana na mura niang ening ni uuling nieng taang ateing iila. Iing di na anga uuling ateing iila, se Yesus Ana iihahama mi na mura niang ang naung ening iila.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Aarunge iini Aing ening Ana aamina. Nehe jasi ang naung iimampi hama-hama Aing metma leut vengpaku. Emangpi ba iini ening metma Yesus adana angu, turang jamang mi Lahatala vengbanang iila, se etabit Eomi eamulung angu ebele.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Iini ening aulang senge Ana etatabit vengaamina. Aarunge Lahatala bae vengkilang Yesus aaminat milalu niang. Se, Lahatala Ana Aing vengahit metma aaminang ekavasa angu eahalang, bot Lahatala Aing ening bale aabeta. Se aaminang ekavasa bae Aing vengtahang niang angu ebele.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Turang jamang mi raja Daud ana hurak iilat metma Yesus adana angu hula alang:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Angu ebele nomi mang eele;
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ana bae noramana vengkilang nehe aamina ang naung imana mimihi niang.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Aabetang evia emamolo angu Lahatala metma netubing iila.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Nekaku naung neserang naung! Angase naba ba, metma boma Daud adana angu na metma iiat mateng tarang. Raja Daud angu aamina tila, bot aing taloul iila. Edaang angu jedung ue pi hahama mi hoa vede ved anga venghili.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Raja Daud angu di, Lahatala Ehurvala ba nu. Bot ana ateing se, Lahatala Ana at palai tila hula, etabaning angu nu eningse parenta pina, aing angu Nehe ba turangmi Lahatala matubing iila.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Uanguveng, Daud ana naba ba ue apang oat hoa sehi angu euuling. Bot metma Nehe ba Lahatala Ana vengpalai tila hula gahing hoa adana di ematurat Daud ana vengbanang. Eningse Nehe angu aamina, aarunge Ana bot bale aabeta. Bot Daud di vengbanang hula Nehe angu Lahatala bae vengkilang nehe aamina ang naung imana mi mihi niang, bot Ebaring angu di bae manisa niang.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Nehe ba Daud vengbanang angu, benang ba Yesus angu! Eamina omimi angu Lahatala Aing ening bale aabeta tila, bot Ebale aabeta angu ni uuling nieng taang ateing iila!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bot angase Lahatala Ana Yesus Aing ohi senge pangka mieele-mibalolu angu pina tila. Angu ebele Ana doe mana ba Lahatala vengharaka tila angu mi mihi. Bot Imang ERoh Hamulang angu, Imang metma ma Enang iila, turang mi Lahatala palai tila angu eamulung. Angu ebele Yesus Ana ERoh Hamulang angu, metma ping di mapinang. Base, vede anga iini vengmee bot iini uuling ateing iila se, Lahatala Ana ERoh metma maninang iila angu ebele.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Daud bae sorga mi mida niang, aarunge ana hurak hula,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sampe Na ening nehe ba omi metma Eekakurang ang naung emangpi iora vengholong bot Aaing vengtou.ꞌ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Angu ebele Israel enehe ang naung emangpi malekang ateing hula Yesus ba iini metma leut vengpaku ening aamina angu, Aingba Kristus, Nehe ba turang mi Lahatala Ana vengpalai hula gahing hoa angu. Bot Aingba piManaing Eele-balolu!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Vengmeet aulang muse, nehe ang naung iomi etatabit bae sanang niang. Angmuse ini Petrus bot etvala aabeung ang naung iadangtaaning hula, “Kaku naung! Ni malekang naba ba ening hengi?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Angmuse Petrus ibalet hula, “Iini malekang iiava vengbaroti, sengila ba bale Lahatala amulung. Iini malekang hoa senge nehe jar metma iing sarani hengi, aulange matubing hula, iini bot bale Yesus Kristus Evia aabetang angu eamulung iila. Angu di bot matubing hula, iiahalang ang naung Lahatala vengahi tila. Sengiila ba Lahatala Ana ERoh Hamulang angu metma maiinang.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Se na angu Lahatala vengpalai angu metma nehe emangpi ba metma Enehe ening iila angu mainang. Ening aulange, Epalai angu, metma maiinang bot iitabaning ang naung di inang. Ana bot palait metma nehe aabeung ang naung di inang.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petrus jedung iat mateng aavening vengbanang hula, “Angase aabetang via emamolo angu nehe toang iabar ma enang iila. Angu ebele iini malekang iiava vengani, senge iini ekang nehe jasi ahala ang naung ivia angu eamulung ekang. Aarunge iini malekang Lahatala Evia molo anguba eamulung. Ening aulange Lahatala Ana iing ening lohi bot At aabeta ejajehing.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Angmuse nehe toang ang naung Petrus emateng metma iadana angu ini metma iomi mi tila. Angmuse ini Yesus Evia aabetang angu amulung, bot ini banang senge nehe jar metma ing sarani. Ved angu veng nehe ba omi metma Yesus vengaanamang angu ribu tue.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ini nehe aabeung ba Yesus Amulung angu iat taing vengkumpul hama-hama. Ved kakanap ini kalakat Mutu Yesus Egahingvala ang naung ivomung angu venghele. Ini sambajang hama-hama. Bot naadang hama-hama.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Mutu Yesus Eetvala ang naung tanda herang toang ening anguba nehe emangpi jonga bot iuangmari.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nehe ba Mutu Yesus Evia aabetang eamulung ang naung taing veng mana nu mi mihi bot aabeta tominu-tahanu, bot naba ba ing veng angu ini paket hama-hama.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Senge iiba angu ibarang bot ikavasa ang naung aabali, sengee eseeng angu ini metma nehe ba omi metma Lahatala vengaanamang ang naung inang.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ved kakanap ini Lahatala Ehava Hamulang mi taing vengmihi. Iomi mang lebal angu ba ini naadang teamulung hava nu mi ila hava nu mi. Bot ing emangpi aabeta toang-mamoling, bot ini bae iatang aanamang niang.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ved kakanap ing emangpi tajaning-palevang at mida Lahatala enang bae esia-epodu veng niang. Nehe ba bae ing veng hama-hama niang ang naung di emangpi ing vengsanang etatabi. Ved kakanap Lahatala Ana nehe ening lohi, angu ebele nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang angu tatoang-tatoang.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.