Atos 26
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Angmuse raja Agripa ana Paulus aing gahing hula, “Angase, aana mateng aava vengeebang hengi.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Nimang raja Agripa ba na aaing aada. Nomi etatabit sanang, se aana naing vengkilang senge, na emangpi ba Yahudi enehe anga naung ini vengbanang metma nadana senge hula naing ening ahala angu, angase na mateng nava vengebang angu ebele.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Na ateing se, ning Yahudi nihada evia-via bot na emangpi ba ni veng niai metma tadana angu aana etatabit manggarati. Base, na banang nimang aana naing venghele se aaing ba oomi etatabit aaung angu ebele.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Na jedung kuar sehi mi, nehe navomung-napahang iila senge aabetat ning Yahudi nihada angu ba eamulung. Ehalomang angu na neaabang mi, sengmuse na bot hoa Yerusalem mi senge taang sakolat maveng. Yahudi enehe ba ae Yerusalem mi ang naung ne aabetang elamal-etahi angu ateing, bot ini etatabit napang ateing.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ini napang ateing luung iila, angu ebele agama enehe eele ang naung vengjali se, ini nelamal-netahi angu vengsarentat metma nimang raja di veng aat hubai. Naing anga di, Farisi enehe. Nehe emangpi ateing se hula, ning Farisi enehe anga naung ba, Yahudi eagama elamal-etahi angu etatabit emangpi eamulung.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 — ausente —
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 — ausente —
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tura angu na etatabit vengnomit hula malekang susa-lala angu ening metma nehe ba Yesus Nasaret enehe angu eamulung ang naung iadana hengi.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 — ausente —
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 — ausente —
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulus ana taang hamuat mateng hula, “Minu adana, Yahudi eagama ekapala enehe eele ang naung ini surat kuasa metma manenang, senge na ila bendar Damsik mi nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung iadoit ing pina. Angmuse na ila.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Nimang raja Agripa! Ni lamal ila angmuse, ved hahama ni jedung via hahamat lamal sehi se, mibaroti se, huring-jara eele nu burang mi hela naing vengbaa bot ne serang ang naung di ing vengbaa.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ning emangpi baat meke mi hela. Angmuse na vengmee se nehe amal nu Ibrani ehur metma nat mateng hula, ꞌSaulus, Saulus! Etatalang ba aana Naing ening susa-lalat alang anga? Aana Naing ening susa-lalat alang anga, eningse nehe aandi aaing ening susa-lalat aulang.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nehe amal angu na vengmee, aarunge na bae uuling nehe angu ateing niang. Base na taaning hula, ꞌNimang, Aaing ba mateng anga nuba?ꞌ
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Saul! Aaung ba tahi! Na Nava metma eetubing senge Na aaing metma Ne balentavala ening. Naba ba vede ved anga aana uuling ateing anga, aana malekang ila metma nehe emangpi veng iat hubai. Na aabeung ang naung eningse Na taang metma eetubing maveng, senge aana ila metma nehe ang naung emangpi veng iat hubai.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Susa-lala ba eapapahing angu eningse aana malekang harak. Nehe ba hula susa-lala angu ening metma aadana angu, Yahudi enehe ang naung, bot nehe aabeung di susa-lala angu metma aadana dise, Na bae aaing bia niang, aarunge Na kilang aat toang pina. Etabi! Na aaing gahing nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung ibele ila.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Aana ila senge ieng angu buka, aulange ini bisa uuling jara angu ateing sengila ba jara angu omimi aabeta, bot manggarati, senge iabetang elamal-etahi ba jasi-ahala ang naung ini vengbaroti. Sengila ba aana malekang aabetang evia aaung-hama angu metma itubing. Aana malekang ing ening lohit metma setang ang naung inehe eele ekavasa angu eahalang, senge ing metma Lahatala Enehe ening. Ening aulang senge, Lahatala Ana iahalang-iavali ang naung emangpi vengaahi. Aulang senge ing di metma Lahatala Enehe ening, emenghula nehe aabeung ba Lahatala Ana ing vengtalail iila angu edadenang, se ini iomi metma Naing vengaanamang angu ebele.ꞌ ”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Paulus ana mateng taang hamuat hula, “Nimang raja. Base, karajang ba Lahatala Ana sorga mi vengbanang at hela metma manenang iila angu na tarima, sengmuse na at lamal. Ila anga vengjehi anga, na bae nora vengholong kabingdena di niang, aarunge na mang at lamal tarus.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ehalomang angu Yesus Evia Aabetang angu na metma Damsik mi Yahudi enehe ang naung veng iat hubai. Seng angmuse, na hoa Yerusalem mi, bot propinsi Yudea mi Yahudi enehe ang naung di ing emangpi metma veng iat hubai. Seng angmuse, na bot lamal nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di iaabang ang naung migoleng. Ing emangpi angu di na metma veng iatmateng tarang, aulange iaabetang elamal-etahi ba jasi-ahala angu ini malekang vengbaroti, sengila ba iava metma Lahatala enang, senge ini aaung-hama anguba vengkarajang, aulange metma nehe etubing hula, etatabit ini iahalang-iavali ang naung vengbaroti tila.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Na ening aulang angu ebele, Yahudi enehe ba Yerusalem mi ang naung ini Lahatala Ehava hamulang mi nadoi, senge ini hula nameang.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Aarunge Lahatala Ana noang moling, angu ebele ila anga vengjehi anga na jedung aabeta sehi, senge na ae anga mi tahi, bot na emangpi ba metma Yesus adana angu metma nehe kiki-eele emangpi, veng iat hubai. Naba ba na vengbanang anga, emangpi turang mi boma Musa bot Lahatala Ehurvala tura ang naung ini vengbanang iilat hula,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kristus angu, Nehe ba Lahatala Ana vengpalai tilat hula Aing gahing hoa angu. Aing angu, Ana malekang susa-lala angu harak, senge Ana aamina, aarunge seng angmuse, Aing ba nehe halomang Lahatala Ana Aing ening bale aabeta angu. Aing angu ba jara metma Yahudi enehe ang naung, bot bangsa aabeung ba por alolang taang ang naung inang.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulus ana jedung ekarajang angu vengmateng sehi se, Festus ana amal aelet ehur angu mi patait mateng hula, “Ee, Paulus! Aana buning iila. Aana na talalu toang ateing angu ba, ening eeomi angu kivir iila.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Aarunge Paulus ana ebalet hula, “Nimang gubernur ba na aaing aada. Na bae buning niang. Emangpi ba na metma veng iiat hubai anga etabi bot nomi tening mi kaluar.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Naba ba na vengbanang anga, nimang raja Agripa aana etatabit ateing. Angu ebele na nimang raja aapangaadang mi baranit vengbanang tarang anga. Na ateing se, naba ba nehe ening metma Yesus adana anga naung emangpi nimang raja vengmee tila, se naba ba jadi tila angu, bae mana taimang mi niang angu ebele. Nehe toang uuling na angu ateing iila.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Turang jamang mi Lahatala Ehurvala ang naung ini na anga vengbanang iila. Nimang raja, na aadangtaaning hula, nimang raja di omi metma hurvala ang naung imateng angu vengaanamang iila ee niang? Na vengnomit hula, nimang raja di oomi metma naba ba ini vengbanang angu vengaanamang iila.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Angmuse raja Agripa ana Paulus ehur angu mipatait vengbanang hula, “Ee! Paulus! Bae luung niangse, aana hula naing ening metma nehe omi Mutu Yesus vengaanamang ening iila!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Aarunge Paulus ana raja ebalet hula, “Alang, nimang. Na sambajang metma Lahatala veng abanang hula, uuser niang ba pati dise ba, bae nimang raja enangkolang niang, aarunge vede ved anga nehe ba ae nehur anga vengmee anga, ing emangpi metma Yesus Enehe ening, emenghula naing edadenang! Aarunge iing angu nehe ekang langi metma iia mi, emenghula naing edadenang ekang.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Paulus ana mateng aulang sengmuse, raja Agripa, ekaku Bernike oleve, bot gubernur Festus, bot nehe eele ang naung emangpi, ialoming tahit lamal kaluar hela, viaela mi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ini hela viaela mi tila muse, ini itat mateng hula, “Nehe anga ana bae na iiba ening ahala niang angu ebele, hukung aamina angu bae bisat aing vengbaa niang, bot bae aing metma bui mi maso niang.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Angmuse raja Agripa ana gubernur Festus at hubait hula, “Nehe anga ana banang iilat hula ila Roma mi senge eparkara angu vengputus. Ana bae ening aulang niangse, eparkara angu sengila bot, ana lohi tila.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.