Atos 26
Pura Alkitab (BEU) vs NAA
1 Angmuse raja Agripa ana Paulus aing gahing hula, “Angase, aana mateng aava vengeebang hengi.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Nimang raja Agripa ba na aaing aada. Nomi etatabit sanang, se aana naing vengkilang senge, na emangpi ba Yahudi enehe anga naung ini vengbanang metma nadana senge hula naing ening ahala angu, angase na mateng nava vengebang angu ebele.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Na ateing se, ning Yahudi nihada evia-via bot na emangpi ba ni veng niai metma tadana angu aana etatabit manggarati. Base, na banang nimang aana naing venghele se aaing ba oomi etatabit aaung angu ebele.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Na jedung kuar sehi mi, nehe navomung-napahang iila senge aabetat ning Yahudi nihada angu ba eamulung. Ehalomang angu na neaabang mi, sengmuse na bot hoa Yerusalem mi senge taang sakolat maveng. Yahudi enehe ba ae Yerusalem mi ang naung ne aabetang elamal-etahi angu ateing, bot ini etatabit napang ateing.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ini napang ateing luung iila, angu ebele agama enehe eele ang naung vengjali se, ini nelamal-netahi angu vengsarentat metma nimang raja di veng aat hubai. Naing anga di, Farisi enehe. Nehe emangpi ateing se hula, ning Farisi enehe anga naung ba, Yahudi eagama elamal-etahi angu etatabit emangpi eamulung.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Tura angu na etatabit vengnomit hula malekang susa-lala angu ening metma nehe ba Yesus Nasaret enehe angu eamulung ang naung iadana hengi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 — ausente —
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulus ana taang hamuat mateng hula, “Minu adana, Yahudi eagama ekapala enehe eele ang naung ini surat kuasa metma manenang, senge na ila bendar Damsik mi nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung iadoit ing pina. Angmuse na ila.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Nimang raja Agripa! Ni lamal ila angmuse, ved hahama ni jedung via hahamat lamal sehi se, mibaroti se, huring-jara eele nu burang mi hela naing vengbaa bot ne serang ang naung di ing vengbaa.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ning emangpi baat meke mi hela. Angmuse na vengmee se nehe amal nu Ibrani ehur metma nat mateng hula, ꞌSaulus, Saulus! Etatalang ba aana Naing ening susa-lalat alang anga? Aana Naing ening susa-lalat alang anga, eningse nehe aandi aaing ening susa-lalat aulang.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Nehe amal angu na vengmee, aarunge na bae uuling nehe angu ateing niang. Base na taaning hula, ꞌNimang, Aaing ba mateng anga nuba?ꞌ
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Saul! Aaung ba tahi! Na Nava metma eetubing senge Na aaing metma Ne balentavala ening. Naba ba vede ved anga aana uuling ateing anga, aana malekang ila metma nehe emangpi veng iat hubai. Na aabeung ang naung eningse Na taang metma eetubing maveng, senge aana ila metma nehe ang naung emangpi veng iat hubai.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Susa-lala ba eapapahing angu eningse aana malekang harak. Nehe ba hula susa-lala angu ening metma aadana angu, Yahudi enehe ang naung, bot nehe aabeung di susa-lala angu metma aadana dise, Na bae aaing bia niang, aarunge Na kilang aat toang pina. Etabi! Na aaing gahing nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung ibele ila.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Aana ila senge ieng angu buka, aulange ini bisa uuling jara angu ateing sengila ba jara angu omimi aabeta, bot manggarati, senge iabetang elamal-etahi ba jasi-ahala ang naung ini vengbaroti. Sengila ba aana malekang aabetang evia aaung-hama angu metma itubing. Aana malekang ing ening lohit metma setang ang naung inehe eele ekavasa angu eahalang, senge ing metma Lahatala Enehe ening. Ening aulang senge, Lahatala Ana iahalang-iavali ang naung emangpi vengaahi. Aulang senge ing di metma Lahatala Enehe ening, emenghula nehe aabeung ba Lahatala Ana ing vengtalail iila angu edadenang, se ini iomi metma Naing vengaanamang angu ebele.ꞌ ”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Paulus ana mateng taang hamuat hula, “Nimang raja. Base, karajang ba Lahatala Ana sorga mi vengbanang at hela metma manenang iila angu na tarima, sengmuse na at lamal. Ila anga vengjehi anga, na bae nora vengholong kabingdena di niang, aarunge na mang at lamal tarus.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ehalomang angu Yesus Evia Aabetang angu na metma Damsik mi Yahudi enehe ang naung veng iat hubai. Seng angmuse, na hoa Yerusalem mi, bot propinsi Yudea mi Yahudi enehe ang naung di ing emangpi metma veng iat hubai. Seng angmuse, na bot lamal nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di iaabang ang naung migoleng. Ing emangpi angu di na metma veng iatmateng tarang, aulange iaabetang elamal-etahi ba jasi-ahala angu ini malekang vengbaroti, sengila ba iava metma Lahatala enang, senge ini aaung-hama anguba vengkarajang, aulange metma nehe etubing hula, etatabit ini iahalang-iavali ang naung vengbaroti tila.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na ening aulang angu ebele, Yahudi enehe ba Yerusalem mi ang naung ini Lahatala Ehava hamulang mi nadoi, senge ini hula nameang.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Aarunge Lahatala Ana noang moling, angu ebele ila anga vengjehi anga na jedung aabeta sehi, senge na ae anga mi tahi, bot na emangpi ba metma Yesus adana angu metma nehe kiki-eele emangpi, veng iat hubai. Naba ba na vengbanang anga, emangpi turang mi boma Musa bot Lahatala Ehurvala tura ang naung ini vengbanang iilat hula,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kristus angu, Nehe ba Lahatala Ana vengpalai tilat hula Aing gahing hoa angu. Aing angu, Ana malekang susa-lala angu harak, senge Ana aamina, aarunge seng angmuse, Aing ba nehe halomang Lahatala Ana Aing ening bale aabeta angu. Aing angu ba jara metma Yahudi enehe ang naung, bot bangsa aabeung ba por alolang taang ang naung inang.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus ana jedung ekarajang angu vengmateng sehi se, Festus ana amal aelet ehur angu mi patait mateng hula, “Ee, Paulus! Aana buning iila. Aana na talalu toang ateing angu ba, ening eeomi angu kivir iila.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Aarunge Paulus ana ebalet hula, “Nimang gubernur ba na aaing aada. Na bae buning niang. Emangpi ba na metma veng iiat hubai anga etabi bot nomi tening mi kaluar.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Naba ba na vengbanang anga, nimang raja Agripa aana etatabit ateing. Angu ebele na nimang raja aapangaadang mi baranit vengbanang tarang anga. Na ateing se, naba ba nehe ening metma Yesus adana anga naung emangpi nimang raja vengmee tila, se naba ba jadi tila angu, bae mana taimang mi niang angu ebele. Nehe toang uuling na angu ateing iila.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Turang jamang mi Lahatala Ehurvala ang naung ini na anga vengbanang iila. Nimang raja, na aadangtaaning hula, nimang raja di omi metma hurvala ang naung imateng angu vengaanamang iila ee niang? Na vengnomit hula, nimang raja di oomi metma naba ba ini vengbanang angu vengaanamang iila.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Angmuse raja Agripa ana Paulus ehur angu mipatait vengbanang hula, “Ee! Paulus! Bae luung niangse, aana hula naing ening metma nehe omi Mutu Yesus vengaanamang ening iila!”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Aarunge Paulus ana raja ebalet hula, “Alang, nimang. Na sambajang metma Lahatala veng abanang hula, uuser niang ba pati dise ba, bae nimang raja enangkolang niang, aarunge vede ved anga nehe ba ae nehur anga vengmee anga, ing emangpi metma Yesus Enehe ening, emenghula naing edadenang! Aarunge iing angu nehe ekang langi metma iia mi, emenghula naing edadenang ekang.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus ana mateng aulang sengmuse, raja Agripa, ekaku Bernike oleve, bot gubernur Festus, bot nehe eele ang naung emangpi, ialoming tahit lamal kaluar hela, viaela mi.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ini hela viaela mi tila muse, ini itat mateng hula, “Nehe anga ana bae na iiba ening ahala niang angu ebele, hukung aamina angu bae bisat aing vengbaa niang, bot bae aing metma bui mi maso niang.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Angmuse raja Agripa ana gubernur Festus at hubait hula, “Nehe anga ana banang iilat hula ila Roma mi senge eparkara angu vengputus. Ana bae ening aulang niangse, eparkara angu sengila bot, ana lohi tila.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.