Atos 25
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Uanguveng angu, gubernur aabeung ba uhavede hoa ene Festus angu, ana ava asorong ila Kaisarea mi senge ana nehe parenta. Aarunge ana angumi mihit ved tue kolang, angmuse ana bot lamal milalut ila Yerusalem mi.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Angumi, agama Yahudi ekapala enehe eele ang naung, bot nehe eele aabeung ang naung emangpi hoa aing harak, senge bot iava metma gubernur ba vea angu etubing. Taing harak angu Paulus eparkara angu ini vengmateng.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ini banang hula, gubernur Festus ot ioangmoling senge Paulus at bale hoa Yerusalem mi. Ini vengtominu tilat aulang senge, hoa via mi se ini Paulus ameang.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aarunge gubernur ana ibalet hula, “Nimang iimal. Alang. Kilange ini jedung Kaisarea mi Paulus aing tahang hengi. Se nandi hula bale Kaisarea mi ila angu ebele.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Base, iinehe boma aaeedeng iini ing gahing senge iot parkara angu vengurus angu, ini nat hama-hamat Kaisarea mi ila. Senge etabit nehe anga ana ahalang iiba ening iila se, iini angmo mi at parkara ening.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 — ausente —
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Angmuse Paulus ana ava vengebang hula, “Nimang gubernur. Na bae jasi iiba ening di niang. Nandi bot bae na iiba ening metma ni agama Yahudi evia-via angu lavang niang. Bot na bae Lahatala Ehava hamulang angu ening akarita niang. Bot nandi bae na iiba ening metma Roma eparenta evia-via angu lavang di niang.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Aarunge gubernur hula tatalang senge Yahudi enehe ang naung iomi ening sanang, angu ebele ana Paulus adangtaaning hula, “Aana vengomi tatalang? Eeparkara anga na Yerusalem mi vengurus se, aana vengjali ee niang?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Vengmeet gubernur Festus ana taaning aulang muse, Paulus ana ebalet hula, “Nimang gubernur. Naing anga, Roma eparenta enehe. Bot Roma eparenta omimi angu, nimang gubernur ba malekang ne parkara anga vengurus metma evia-via angu eamulung, angase na ae aapangaadang mi tahi tila. Base, na neat bae Yerusalem mi ila senge, angmo mi ne parkara angu vengurus niang. Nimang aana eena ateing iilat hula, na bae ahalang iiba ening metma Yahudi enehe anga naung ing lavang niang.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Base, etabit na ahalang ening metma Roma eparenta angu lavang ba hukung aamina angu metma nadana se, na tarima. Aarunge hula naba ba ini vengbanang angu bae etabi niang, se nehe iiba bae bisat naing metma nehe anga naung iatang mi abaang niang. Ini mang via valaping senge hula nameang. Base angase, nabanang ila bendar Roma mi raja eele Keser apangaadang mi senge nadangtaaning. Raja eele Keser angu ba ne parkara anga vengputus!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Vengmeet Paulus ana banang aulang muse, gubernur eserang naung ba parkara vengurus angu ana iat temaring. Seng angmuse, ana Paulus at hubait hula, “Aana banang hula ila Keser apangaadang mi senge aadangtaaning angu ebele, aana malekang bendar Roma mi ila.” Mateng aulang sengmuse, gubernur Festus ana sidang angu vengtering.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Seng angmuse, Yahudi enehe ang naung iraja ene Agripa bot ekaku jangu kiki ene Bernike angu oleve hoa Kaisarea mi. Oleve hula gubernur uhavede angu aing aada.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ini raja Agripa bot Bernike oleve gubernur Festus iabung mihit vengtahang ved aaedeng. Minu adana, Festus ana Paulus eparkara angu metma raja Agripa bot Bernike oleve iat hubai. Ana vengbanang hula, “Nimang raja! Kaisarea mi anga, Feliks ana ae nehe nu aing tahang metma bui mi tila, ene Paulus. Gubernur Feliks ana bae eparkara angu vengputus jadi niang.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Na jedung Yerusalem mi sehi angu, Yahudi eagama ekapala enehe eele ang naung bot hada eboma ang naung hoa ahalang ba ini hula metma Paulus adana angu vengbanang. Angmuse ini banang hula not aing hukung ameang.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Aarunge na iat hubait hula, ꞌRoma eparenta evia-via eamulung se, na malekang parkara angu veng adangtaaning hengi, senge ehukung angu metma aing taang mea. Nehe ba itat parkara ang naung malekang iapang metma itadana hengi. Na hula Yahudi enehe ang naung ing vengmee, naba ahalang ba ini vengbanang metma adana. Bot andi malekang mateng ava vengeebang hengi, sengiila se, na parkara angu vengputus, bot hukung naba ba na metma aing taang mea.ꞌ
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Angmuse na bale Kaisarea mi hoa angu, Yahudi enehe inang aaedeng namulung hoa anga mi. Emitobang muse, na parkara angu buka. Na gahing iot Paulus at hoa napangaadang mi, aulang senge parkara anga eeela angu na vengmee.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Angmuse, Yahudi enehe ang naung tahi senge hula Paulus eahalang ang naung matubing. Aarunge naba ba na vengnomit hula eningse ini vengbanang metma Paulus adana angu, ini bae vengbanang niang.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yahudi enehe ang naung ini iomi tebelung Paulus aing lavang angu, metma iagama elamal-etahi bot metma nehe nu ene Yesus angu adana. Yesus angu, aamina tila. Aarunge Paulus ana vengbanang hula, Yesus Ana bale aabeta tila.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nomi iipi sehit hula tatalang senge parkara elamal-etahi angu na bisa ateing bot na bisa parkara angu vengurus. Angu ebele na Paulus adangtaaning, hula, ꞌTatalang, eeparkara anga na Yerusalem ba mi veng aadangtaaning se aana jali ee niang?ꞌ
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Aarunge Paulus ana ea. Angmuse Paulus ana banang hula ila Roma mi senge, Keser ba adangtaaning. Angu ebele na aing tahang, ila na ooras harak sengmuse na aing panatut Roma mi ila.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Vengmeet aulang muse, raja Agripa ana Festus at mateng hula, “Aulang se, naing ba nena nehe angu aing vengmee hengi.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Emitobang muse, gubernur Festus ana vengator aulange raja Agripa ana Paulus emateng angu vengmee. Ana vengator senge nehe toang Paulus aing vengmee. Angu ebele tentara ang naung enehe eele, bot bendar Kaisarea enehe eele ang naung emangpi hoa. Senge raja Agripa bot Bernike oleve di raja epakiang angu pina sengmuse ini hoa parkara vengurus emana angu mi maso. Angmuse nehe emangpi oleve ing sambut bot ing aada. Ing emangpi taing vengmihi tila muse, gubernur ana gahing Paulus at maso.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ini Paulus at maso sengmuse, gubernur Festus ana mateng hula, “Raja Agripa, nimang iimal, bot iing anga naung emangpi na iing aada. Nehe anga ene Paulus. Yahudi ekapala ba Yerusalem mi bot Yahudi enehe ang naung ini anga mi at parkara. Ini nebele hoa sengila ba aru-moring naing paksat vengbanang hula, nehe anga ekang aing vengkilang ana aabeta ekang.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Angu ebele na adangtaaning iila, aarunge eahalang ba hula hukung aamina metma aing taang mea angu, na bae iiba harak niang. Aarunge ana banang hula ila Roma mi senge eahalang ba nehe ang naung vengbanang metma adana angu veng adangtaaning, angu ebele na malekang aing panatut Roma mi ila.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.