Atos 25
Pura Alkitab (BEU) vs NVI
1 Uanguveng angu, gubernur aabeung ba uhavede hoa ene Festus angu, ana ava asorong ila Kaisarea mi senge ana nehe parenta. Aarunge ana angumi mihit ved tue kolang, angmuse ana bot lamal milalut ila Yerusalem mi.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Angumi, agama Yahudi ekapala enehe eele ang naung, bot nehe eele aabeung ang naung emangpi hoa aing harak, senge bot iava metma gubernur ba vea angu etubing. Taing harak angu Paulus eparkara angu ini vengmateng.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ini banang hula, gubernur Festus ot ioangmoling senge Paulus at bale hoa Yerusalem mi. Ini vengtominu tilat aulang senge, hoa via mi se ini Paulus ameang.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aarunge gubernur ana ibalet hula, “Nimang iimal. Alang. Kilange ini jedung Kaisarea mi Paulus aing tahang hengi. Se nandi hula bale Kaisarea mi ila angu ebele.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Base, iinehe boma aaeedeng iini ing gahing senge iot parkara angu vengurus angu, ini nat hama-hamat Kaisarea mi ila. Senge etabit nehe anga ana ahalang iiba ening iila se, iini angmo mi at parkara ening.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 — ausente —
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 — ausente —
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Angmuse Paulus ana ava vengebang hula, “Nimang gubernur. Na bae jasi iiba ening di niang. Nandi bot bae na iiba ening metma ni agama Yahudi evia-via angu lavang niang. Bot na bae Lahatala Ehava hamulang angu ening akarita niang. Bot nandi bae na iiba ening metma Roma eparenta evia-via angu lavang di niang.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Aarunge gubernur hula tatalang senge Yahudi enehe ang naung iomi ening sanang, angu ebele ana Paulus adangtaaning hula, “Aana vengomi tatalang? Eeparkara anga na Yerusalem mi vengurus se, aana vengjali ee niang?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Vengmeet gubernur Festus ana taaning aulang muse, Paulus ana ebalet hula, “Nimang gubernur. Naing anga, Roma eparenta enehe. Bot Roma eparenta omimi angu, nimang gubernur ba malekang ne parkara anga vengurus metma evia-via angu eamulung, angase na ae aapangaadang mi tahi tila. Base, na neat bae Yerusalem mi ila senge, angmo mi ne parkara angu vengurus niang. Nimang aana eena ateing iilat hula, na bae ahalang iiba ening metma Yahudi enehe anga naung ing lavang niang.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Base, etabit na ahalang ening metma Roma eparenta angu lavang ba hukung aamina angu metma nadana se, na tarima. Aarunge hula naba ba ini vengbanang angu bae etabi niang, se nehe iiba bae bisat naing metma nehe anga naung iatang mi abaang niang. Ini mang via valaping senge hula nameang. Base angase, nabanang ila bendar Roma mi raja eele Keser apangaadang mi senge nadangtaaning. Raja eele Keser angu ba ne parkara anga vengputus!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Vengmeet Paulus ana banang aulang muse, gubernur eserang naung ba parkara vengurus angu ana iat temaring. Seng angmuse, ana Paulus at hubait hula, “Aana banang hula ila Keser apangaadang mi senge aadangtaaning angu ebele, aana malekang bendar Roma mi ila.” Mateng aulang sengmuse, gubernur Festus ana sidang angu vengtering.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Seng angmuse, Yahudi enehe ang naung iraja ene Agripa bot ekaku jangu kiki ene Bernike angu oleve hoa Kaisarea mi. Oleve hula gubernur uhavede angu aing aada.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ini raja Agripa bot Bernike oleve gubernur Festus iabung mihit vengtahang ved aaedeng. Minu adana, Festus ana Paulus eparkara angu metma raja Agripa bot Bernike oleve iat hubai. Ana vengbanang hula, “Nimang raja! Kaisarea mi anga, Feliks ana ae nehe nu aing tahang metma bui mi tila, ene Paulus. Gubernur Feliks ana bae eparkara angu vengputus jadi niang.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Na jedung Yerusalem mi sehi angu, Yahudi eagama ekapala enehe eele ang naung bot hada eboma ang naung hoa ahalang ba ini hula metma Paulus adana angu vengbanang. Angmuse ini banang hula not aing hukung ameang.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Aarunge na iat hubait hula, ꞌRoma eparenta evia-via eamulung se, na malekang parkara angu veng adangtaaning hengi, senge ehukung angu metma aing taang mea. Nehe ba itat parkara ang naung malekang iapang metma itadana hengi. Na hula Yahudi enehe ang naung ing vengmee, naba ahalang ba ini vengbanang metma adana. Bot andi malekang mateng ava vengeebang hengi, sengiila se, na parkara angu vengputus, bot hukung naba ba na metma aing taang mea.ꞌ
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Angmuse na bale Kaisarea mi hoa angu, Yahudi enehe inang aaedeng namulung hoa anga mi. Emitobang muse, na parkara angu buka. Na gahing iot Paulus at hoa napangaadang mi, aulang senge parkara anga eeela angu na vengmee.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Angmuse, Yahudi enehe ang naung tahi senge hula Paulus eahalang ang naung matubing. Aarunge naba ba na vengnomit hula eningse ini vengbanang metma Paulus adana angu, ini bae vengbanang niang.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yahudi enehe ang naung ini iomi tebelung Paulus aing lavang angu, metma iagama elamal-etahi bot metma nehe nu ene Yesus angu adana. Yesus angu, aamina tila. Aarunge Paulus ana vengbanang hula, Yesus Ana bale aabeta tila.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nomi iipi sehit hula tatalang senge parkara elamal-etahi angu na bisa ateing bot na bisa parkara angu vengurus. Angu ebele na Paulus adangtaaning, hula, ꞌTatalang, eeparkara anga na Yerusalem ba mi veng aadangtaaning se aana jali ee niang?ꞌ
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Aarunge Paulus ana ea. Angmuse Paulus ana banang hula ila Roma mi senge, Keser ba adangtaaning. Angu ebele na aing tahang, ila na ooras harak sengmuse na aing panatut Roma mi ila.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Vengmeet aulang muse, raja Agripa ana Festus at mateng hula, “Aulang se, naing ba nena nehe angu aing vengmee hengi.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Emitobang muse, gubernur Festus ana vengator aulange raja Agripa ana Paulus emateng angu vengmee. Ana vengator senge nehe toang Paulus aing vengmee. Angu ebele tentara ang naung enehe eele, bot bendar Kaisarea enehe eele ang naung emangpi hoa. Senge raja Agripa bot Bernike oleve di raja epakiang angu pina sengmuse ini hoa parkara vengurus emana angu mi maso. Angmuse nehe emangpi oleve ing sambut bot ing aada. Ing emangpi taing vengmihi tila muse, gubernur ana gahing Paulus at maso.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ini Paulus at maso sengmuse, gubernur Festus ana mateng hula, “Raja Agripa, nimang iimal, bot iing anga naung emangpi na iing aada. Nehe anga ene Paulus. Yahudi ekapala ba Yerusalem mi bot Yahudi enehe ang naung ini anga mi at parkara. Ini nebele hoa sengila ba aru-moring naing paksat vengbanang hula, nehe anga ekang aing vengkilang ana aabeta ekang.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Angu ebele na adangtaaning iila, aarunge eahalang ba hula hukung aamina metma aing taang mea angu, na bae iiba harak niang. Aarunge ana banang hula ila Roma mi senge eahalang ba nehe ang naung vengbanang metma adana angu veng adangtaaning, angu ebele na malekang aing panatut Roma mi ila.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.