Atos 23

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ila parkara vengurus emana ang mi muse, ini Paulus aing gahing ot ava vengeebang. Angmuse ana kapala agama ang naung emangpi iuuling seng muse ana mateng hula, “Kaku naung serang naung! Na anga mi tahi anga nomi anga hamulang. Lahatala ateing hula, kiki kalokal mi ila anga vengjehi anga nomi angu hamulang.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Vengmeet Paulus ana mateng aulang muse, Ananias ba, agama Yahudi ebuangvala ang naung ekapala angu, alil etatabi. Angmuse nehe ba Paulus abung tahi ang naung Ananias ana ing parentat hula, “Paulus ai angu vengbue!”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Angmuse Paulus ana Ananias ebalet hula, “Eningse Lahatala Ana bale aai angu vengbue. Aaing angu nehe biasa, aaing emenghula ludung ba eamotaoa angu nehe uhavede cet ening ahiba angu edadenang, aarunge eomi mi angu nanaka adang ening amusing iila angu edadenang. Aana anga mi mihit Lahatala ekarajang vengbalenta aarunge eeomi angu jasi. Aana hula naing hukung pihada elamal-etahi angu eamulung. Aarunge aaing ba hada elamal-etahi angu lakal, se aana ing gahing iot naing bue angu ebele.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Paulus ana mateng aulang angu vengmee muse, nehe ba angmi angu ehapat hula, “Ee! Aaing bae bisat ni agama Yahudi ebuangvala ang naung ekapala anga at mateng aulang niang!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Angmuse Paulaus ana ebalet hula, “Hula aulangse na iing aada. Se na bae ateing niang hula, aing angu pi agama Yahudi ebuangvala angu ekapala niang angu ebele. Etabi, Lahatala Esurat hamulang angu nehe hurak iilat hula, ꞌIini ekang hur jasi vengbanang metma iinehe eele ekapala ang naung iadana ekang.ꞌ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Base, nehe ang naung ini iai metma tadana angu ba oorang-dumung etatabi. Angmuse, nehe Farisi eguru inang aaeedeng tahi, senge mateng Paulus aing vengeebang hula, “Nehe anga bae ahala niang! Roh, niangse Lahatala Egahingvala sorga mi ba oma hoa at mateng iila!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Guru ang naung mateng aulang iila, aarunge ini iai metma tadana angu mang taang maveng eele, angu ba tentara enehe eele angu uangmari. Ana vengomit hula, misavaka ini Paulus aing marasit ameang. Angu ebele ana egahingvala ang naung ing gahing iot hela senge Paulus at ila jaga hava omi mi maso.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ebirkua muse, Mutu Yesus Ana hoa Ava metma Paulus etubing. Yesus Ana Paulus at mateng omi ening aanamang hula, “Paulus! Ekang uuangmari ekang! Emangpi ba metma Nadana angu aana metma Yerusalem enehe ang naung veng iat hubai tila. Base eningse aana malekang Roma mi ila senge, emangpi ba metma Nadana angu aana metma Roma enehe ang naung di veng iat hubai emenghula aana metma Yerusalem enehe ang naung veng iat hubai tila angu edadenang.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ini iava sumpat aulang sengmuse, ini ila agama ekapala enehe eele bot hada eboma ang naung iat hubait hula, “Nimang iimal! Ni niava sumpa tilat hula, ni bae Paulus angu ameang jedung se, ni niat bae naadang-jalna niang.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Base ni banang alang: Nimang iimal iini malekang ila tentara enehe eele angu apangadang mi, senge abanang Paulus at agama eparkara vengurus emana angu mi ila. Ening emenghula nimang iimal iini hula eparkara angu bale metma veng adangtaaning angu edadenang. Eningse ni via hahamami ing pakang, senge ni ameang.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Aarunge ini itominut aulang angu, Paulus edi jangu oal mehal nu ana vengmee muse, ana bihit jaga hava mi ila metma Paulus at hubai.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Vaal angu esarenta angu vengmee sengmuse, Paulus ana tentara nu earut hula, “Aana uuser vaal anga at eenehe eele angu ebele ila. Ana hula na nu metma eenehe eele angu veng at hubai.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Angmuse tentara angu ana vaal angu at enehe eele angu ebele ila. Angmuse ana vengbanang hula, “Nimang! Paulus ba pi aing tahang angu nabanang senge not vaal anga at hoa nimang apangaadangmi. Ana hula na nu metma veng aat hubai.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Tentara enehe eele angu ana vaal angu atang vengpina sengmuse oleve ila mana osing nu mi senge ana adangtaaning hula, “Aana hula naba ba metma veng nat hubai?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Angmuse vaal angu ana at hubait hula, “Yahudi enehe inang aaedeng itominu tila senge hula Paulus angu ameang. Ini hula hoa nimang aabanang senge tobang se, nimang aana Paulus at nehe ba agama eparkara vengurus angu ebele ila. Ini ibabakeng hula Paulus eparkara angu bale metma veng adangtaaning.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Aarunge nimang aana ekang iomi angu eamulung ekang. Eningse inang aributa alehil via mi nimang eerombongan angu pakang tahi, senge ini hula Paulus angu ameang. Se ini iava sumpa tilat hula, ini bae Paulus angu ameang jedung ang se, ini bae iat nadang-jalna niang angu ebele. Angase ing emangpi iava vengharaka tila. Aarunge nimang eehur vengbanang tatalang angu ba, ini jedung ading sehi.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Vaal ang esarenta angu vengmee muse, tentara enehe eele angu ana at hubait hula, “Aana ekang nehe iiba at mateng hula, aana hoa na angu metma veng nat hubai tila ekang.” Mateng aulang seng muse, ana vaal angu ot ila.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Seng angmuse, tentara enehe eele angu ana tentara aaru iaru. Ana oleve ing parentat hula, “Tentara inang ratu aaru, tentara ba kuda taang angu inang ari bititu, bot tentara ba aba pina angu, inang ratu aaru angu iini vengharaka. Vede kua anga oda turinu se, iini lamal bendar Kaisarea mi ila.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Iini bot kuda nu vengharakat senge Paulus ana taang mihi. Iini malekang aing jaga bot at lamal aaung-aaung ila gubernur Feliks apangaadang mi.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Seng angmuse, ana surat nu hurak metma Gubernur Feliks enang hula, alang:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Nimang gubernur Feliks ba eele balolu. Na aaing aada, naing ba nene Klaudius Lisias.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nehe ba angase na hula aing panatut hoa anga, ene Paulus. Yahudi enehe ang naung ini adoit aing pina tila, bot niantase ini ameang. Aarunge uanguveng angu naing bot negahingvala ang naung nimampi ila sengmuse, ni Yahudi enehe ang naung iatang mi aing ening lohi. Seng angmuse, na ateing se hula, Roma eparenta omimi angu Paulus di Roma enehe.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Na hula valaping ateing, etatalang ba Yahudi enehe ang naung hula ameang angu. Angu ebele, na at ila Yahudi eagama eparkara vengurus emana angu mi.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Aarunge Yahudi enehe ang naung ini bae eahalang iiba harak niang. Se etabit Paulus ana bae jasi iiba ening niang angu ebele. Base nehe anga bae bisat bui maso niang, bot hukung aamina di bae bisat metma aing taang mea niang. Nehe ba agama eparkara vengurus emana mi ang naung ini iai metma tadanat etatabi, metma iagama evia-via ba bae hama niang angu adana. Angu ebele ba nehe anga na at bale jaga ehava mi ila.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Aarunge emitobang muse, na vengmee se hula, Yahudi enehe ang naung iiba itominu tila senge ameang. Base na parenta senge nehe anga at ila metma nimang aapangaadang mi. Yahudi enehe ang naung hula parkara ening metma nehe anga aing lavang angu, eningse na ing parenta senge ini hoa nimang aapangaadang mi aaing harak. Naba ba Yahudi enehe ang naung ini hula vengbanang metma Paulus aing ening ahala angu, eningse nimang aana vengmee.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Angmuse, tentara emangpi ba iava vengharaka tila ang naung ini inehe eele angu eparenta angu at lamal. Kua angu di, ini Paulus at ila bendar nu ene, Antipatris angu mi.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Emi tobang muse, tentara ba kuda taang ang naung ini Paulus at ila bendar Kaisarea mi. Aarunge tentara ba aabeung ang naung, bale Yerusalem mi ila.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ini ila Kaisarea mi muse, surat angu ini baning ila metma gubernur Feliks enang bot Paulus aing metma atang mi abaang.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Surat angu basat sengmuse, Gubernur Feliks ana Paulus adangtaaning hula, “Aaing anga propinsi taang enehe?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Angmuse gubernur angu mateng hula, “Naing ba anga mi parenta pina. Base naing ba eningse eeparkara anga vengurus. Aarunge nehe ba hula aat parkara angu pi jedung iading ini hoa anga mi senge, na eeparkara angu vengurus.” Angmuse ana tentara ang naung ing gahing iot Paulus aing tahang metma gubernur ehava eele angu omimi, hava ba tura raja Herodes ana bakung atahing iila angu.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.