Atos 23
Pura Alkitab (BEU) vs ARA
1 Ila parkara vengurus emana ang mi muse, ini Paulus aing gahing ot ava vengeebang. Angmuse ana kapala agama ang naung emangpi iuuling seng muse ana mateng hula, “Kaku naung serang naung! Na anga mi tahi anga nomi anga hamulang. Lahatala ateing hula, kiki kalokal mi ila anga vengjehi anga nomi angu hamulang.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Vengmeet Paulus ana mateng aulang muse, Ananias ba, agama Yahudi ebuangvala ang naung ekapala angu, alil etatabi. Angmuse nehe ba Paulus abung tahi ang naung Ananias ana ing parentat hula, “Paulus ai angu vengbue!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Angmuse Paulus ana Ananias ebalet hula, “Eningse Lahatala Ana bale aai angu vengbue. Aaing angu nehe biasa, aaing emenghula ludung ba eamotaoa angu nehe uhavede cet ening ahiba angu edadenang, aarunge eomi mi angu nanaka adang ening amusing iila angu edadenang. Aana anga mi mihit Lahatala ekarajang vengbalenta aarunge eeomi angu jasi. Aana hula naing hukung pihada elamal-etahi angu eamulung. Aarunge aaing ba hada elamal-etahi angu lakal, se aana ing gahing iot naing bue angu ebele.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Paulus ana mateng aulang angu vengmee muse, nehe ba angmi angu ehapat hula, “Ee! Aaing bae bisat ni agama Yahudi ebuangvala ang naung ekapala anga at mateng aulang niang!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Angmuse Paulaus ana ebalet hula, “Hula aulangse na iing aada. Se na bae ateing niang hula, aing angu pi agama Yahudi ebuangvala angu ekapala niang angu ebele. Etabi, Lahatala Esurat hamulang angu nehe hurak iilat hula, ꞌIini ekang hur jasi vengbanang metma iinehe eele ekapala ang naung iadana ekang.ꞌ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Base, nehe ang naung ini iai metma tadana angu ba oorang-dumung etatabi. Angmuse, nehe Farisi eguru inang aaeedeng tahi, senge mateng Paulus aing vengeebang hula, “Nehe anga bae ahala niang! Roh, niangse Lahatala Egahingvala sorga mi ba oma hoa at mateng iila!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Guru ang naung mateng aulang iila, aarunge ini iai metma tadana angu mang taang maveng eele, angu ba tentara enehe eele angu uangmari. Ana vengomit hula, misavaka ini Paulus aing marasit ameang. Angu ebele ana egahingvala ang naung ing gahing iot hela senge Paulus at ila jaga hava omi mi maso.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ebirkua muse, Mutu Yesus Ana hoa Ava metma Paulus etubing. Yesus Ana Paulus at mateng omi ening aanamang hula, “Paulus! Ekang uuangmari ekang! Emangpi ba metma Nadana angu aana metma Yerusalem enehe ang naung veng iat hubai tila. Base eningse aana malekang Roma mi ila senge, emangpi ba metma Nadana angu aana metma Roma enehe ang naung di veng iat hubai emenghula aana metma Yerusalem enehe ang naung veng iat hubai tila angu edadenang.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ini iava sumpat aulang sengmuse, ini ila agama ekapala enehe eele bot hada eboma ang naung iat hubait hula, “Nimang iimal! Ni niava sumpa tilat hula, ni bae Paulus angu ameang jedung se, ni niat bae naadang-jalna niang.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Base ni banang alang: Nimang iimal iini malekang ila tentara enehe eele angu apangadang mi, senge abanang Paulus at agama eparkara vengurus emana angu mi ila. Ening emenghula nimang iimal iini hula eparkara angu bale metma veng adangtaaning angu edadenang. Eningse ni via hahamami ing pakang, senge ni ameang.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Aarunge ini itominut aulang angu, Paulus edi jangu oal mehal nu ana vengmee muse, ana bihit jaga hava mi ila metma Paulus at hubai.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Vaal angu esarenta angu vengmee sengmuse, Paulus ana tentara nu earut hula, “Aana uuser vaal anga at eenehe eele angu ebele ila. Ana hula na nu metma eenehe eele angu veng at hubai.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Angmuse tentara angu ana vaal angu at enehe eele angu ebele ila. Angmuse ana vengbanang hula, “Nimang! Paulus ba pi aing tahang angu nabanang senge not vaal anga at hoa nimang apangaadangmi. Ana hula na nu metma veng aat hubai.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tentara enehe eele angu ana vaal angu atang vengpina sengmuse oleve ila mana osing nu mi senge ana adangtaaning hula, “Aana hula naba ba metma veng nat hubai?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Angmuse vaal angu ana at hubait hula, “Yahudi enehe inang aaedeng itominu tila senge hula Paulus angu ameang. Ini hula hoa nimang aabanang senge tobang se, nimang aana Paulus at nehe ba agama eparkara vengurus angu ebele ila. Ini ibabakeng hula Paulus eparkara angu bale metma veng adangtaaning.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Aarunge nimang aana ekang iomi angu eamulung ekang. Eningse inang aributa alehil via mi nimang eerombongan angu pakang tahi, senge ini hula Paulus angu ameang. Se ini iava sumpa tilat hula, ini bae Paulus angu ameang jedung ang se, ini bae iat nadang-jalna niang angu ebele. Angase ing emangpi iava vengharaka tila. Aarunge nimang eehur vengbanang tatalang angu ba, ini jedung ading sehi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Vaal ang esarenta angu vengmee muse, tentara enehe eele angu ana at hubait hula, “Aana ekang nehe iiba at mateng hula, aana hoa na angu metma veng nat hubai tila ekang.” Mateng aulang seng muse, ana vaal angu ot ila.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Seng angmuse, tentara enehe eele angu ana tentara aaru iaru. Ana oleve ing parentat hula, “Tentara inang ratu aaru, tentara ba kuda taang angu inang ari bititu, bot tentara ba aba pina angu, inang ratu aaru angu iini vengharaka. Vede kua anga oda turinu se, iini lamal bendar Kaisarea mi ila.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Iini bot kuda nu vengharakat senge Paulus ana taang mihi. Iini malekang aing jaga bot at lamal aaung-aaung ila gubernur Feliks apangaadang mi.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Seng angmuse, ana surat nu hurak metma Gubernur Feliks enang hula, alang:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nimang gubernur Feliks ba eele balolu. Na aaing aada, naing ba nene Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nehe ba angase na hula aing panatut hoa anga, ene Paulus. Yahudi enehe ang naung ini adoit aing pina tila, bot niantase ini ameang. Aarunge uanguveng angu naing bot negahingvala ang naung nimampi ila sengmuse, ni Yahudi enehe ang naung iatang mi aing ening lohi. Seng angmuse, na ateing se hula, Roma eparenta omimi angu Paulus di Roma enehe.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Na hula valaping ateing, etatalang ba Yahudi enehe ang naung hula ameang angu. Angu ebele, na at ila Yahudi eagama eparkara vengurus emana angu mi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Aarunge Yahudi enehe ang naung ini bae eahalang iiba harak niang. Se etabit Paulus ana bae jasi iiba ening niang angu ebele. Base nehe anga bae bisat bui maso niang, bot hukung aamina di bae bisat metma aing taang mea niang. Nehe ba agama eparkara vengurus emana mi ang naung ini iai metma tadanat etatabi, metma iagama evia-via ba bae hama niang angu adana. Angu ebele ba nehe anga na at bale jaga ehava mi ila.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Aarunge emitobang muse, na vengmee se hula, Yahudi enehe ang naung iiba itominu tila senge ameang. Base na parenta senge nehe anga at ila metma nimang aapangaadang mi. Yahudi enehe ang naung hula parkara ening metma nehe anga aing lavang angu, eningse na ing parenta senge ini hoa nimang aapangaadang mi aaing harak. Naba ba Yahudi enehe ang naung ini hula vengbanang metma Paulus aing ening ahala angu, eningse nimang aana vengmee.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Angmuse, tentara emangpi ba iava vengharaka tila ang naung ini inehe eele angu eparenta angu at lamal. Kua angu di, ini Paulus at ila bendar nu ene, Antipatris angu mi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Emi tobang muse, tentara ba kuda taang ang naung ini Paulus at ila bendar Kaisarea mi. Aarunge tentara ba aabeung ang naung, bale Yerusalem mi ila.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ini ila Kaisarea mi muse, surat angu ini baning ila metma gubernur Feliks enang bot Paulus aing metma atang mi abaang.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Surat angu basat sengmuse, Gubernur Feliks ana Paulus adangtaaning hula, “Aaing anga propinsi taang enehe?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Angmuse gubernur angu mateng hula, “Naing ba anga mi parenta pina. Base naing ba eningse eeparkara anga vengurus. Aarunge nehe ba hula aat parkara angu pi jedung iading ini hoa anga mi senge, na eeparkara angu vengurus.” Angmuse ana tentara ang naung ing gahing iot Paulus aing tahang metma gubernur ehava eele angu omimi, hava ba tura raja Herodes ana bakung atahing iila angu.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.