Atos 22
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Angmuse Paulus ana mateng hula, “Nimang iimal, bot nekaku naung! Na banang iini iiavel metma naing venghele, senge na hula iiat mateng nava vengebang.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Nehe toang ang naung vengmee se Paulus ana ihur ba vengmateng angmuse ing emangpi taimang, senge hula ehur angu vengmeet aaung-aaung. Angmuse ana ehur angu taang hamuat hula,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Naing anga Yahudi enehe. Niva ana bendar Tarsus ba propinsi Kilikia mi angu, mi naing vengajai. Aarunge na Yerusalem anga mi aabetat ila veng eele. Guru eele nu angami, ene Gamaliel angu ba navomung-napahang. Ana boma Musa eparenta evia-via angu emangpi metma na vomung-napahang ila evengtahi mi. Nandi bot kalakat Lahatala eamulung emenghula iing emangpi anga edadenang.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Tura angu nehe ba Yesus Evia Aabetang eamulung ang naung na ila iadoi, senge ing ening susat etatabi. Mijangu-mimehal, na iadoi senge iat hoa Yerusalem anga mi, sengila ba ing metma bui mi maso. Uanguveng angu, iiba angu aamina.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Pi agama ebuangvala ang naung ekapala angu, bot nehe eele aabeung ba agama eparkara vengurus ang naung emangpi ateing hula, naba ba na vengbanang anga etabit aulang! Na bae akal mateng niang. Se ing angu ba surat kuasa metma manenang, senge na baning ila bendar Damsik mi hula nehe ba Yesus eamulung ang naung iadoit ing pina, senge iat hoa Yerusalem anga mi angu ebele. Nenomi hula aulang senge, nehe ba agama eparkara vengpaputus ang naung ba ing hukung.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Angmuse Paulus ana emateng angu taang hamuat hula, “Na lamal Damsik mi ila, senge na angmi nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing aalaping. Ved hahama muse, ni hula bendar maso. Mibaroti se, huring jara eele nu burang mi hela naing veng goleng.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Angmuse na baat meke mi hela, senge na nehe amal nu vengmee se nat hubait hula, ꞌSaulus! Etatalang ba aana naing ening susa-lalat alang anga?ꞌ
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Na etabit nehe amal angu vengmee, aarunge na bae uuling nehe angu ateing niang. Angmuse na taaning hula, ꞌNimang, Aaing ba nat mateng anga nuba?ꞌ
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ne serang naung ba nat lamal ang naung ini uuling huring-jara angu ateing, aarunge nehe amal angu ini bae vengmee niang.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Angmuse na nehe amal angu ebalet hula, ꞌAulangse, na malekang naba ba ening hengi?ꞌ
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Vengmeet aulang seng muse, na naloming tahi. Aarunge na bae uuling na iiba ateing niang iila, se huring-jara angu ebele. Angmuse ne serang ang naung ini natang pina senge, nat ila bendar Damsik mi maso.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Angmi angu nehe nu ene, Ananias. Aing anga ana aabetat Lahatala eomi angu eamulung, bot boma Musa eparenta evia-via ang naung di ana pinat aanamang. Yahudi enehe ba bendar angu mi mihi ang naung di emangpi aing vengsanang bot ini aing aada.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananias ana naing valaping hoa, sengmuse ana mateng hula, ꞌKaku Saulus! Aaungba eeng angu uuling!ꞌ Ana mateng aulang seng muse na napang ohi, angmuse na uuling aaung iila.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Seng angmuse, Ananias ana nat mateng hula, ꞌLahatala ba tidat-timang ang naung sambajang abanang angu, angase Lahatala anguba Ana aaing vengtalail iila. Senge aana Lahatala Eomi angu manggaratit aaung-aaung. Bot aana eeng metma Yesus ba Lahatala Emalea ba aabetat Lahatala Eomi Eamulung angu euuling. Angase Lahatala Ana via buka senge aana Yesus angu ba Aing vengmee.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Lahatala ba aaing vengtalail iila, senge Ehur aaung-hama angu baning lamal metma taang-taang mi nehe veng at hubai. Naba ba Lahatala Ana metma eetubing aana uuling eeng taang ateing, bot Ana metma veng aat hubai senge aaver vengmee tila angu, emangpi aana malekang vengbanang.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Aana ekang bot ading luung-luung ekang. Aaungba tahi! Ila senge iot jar metma aaing sarani! Aana bot Lahatala abanang senge Ana eeahalang ang naung emangpi vengahi.ꞌ ”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Paulus ana emateng angu taang hamuat hula, “Seng angmuse, na lamal bale Yerusalem mi ila. Ved nu adana, na ila Lahatala Ehava hamulang mi sambajang. Na sambajang sehi se, Lahatala Ana metma netubing, emenghula na iipal-na edadenang.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Na uuling Yesus ateing. Angmuse Ana naing parentat hula, ꞌAngase aaungba aana uuser lamal bendar Yerusalem anga eahalang! Se emangpi metma Nadana ba aana vengmaring angu nehe Yerusalem mi anga naung iat bae tarima niang angu ebele.ꞌ
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Na ebalet hula, ꞌAarunge, alang, Aaing ba neManaing! Kapala agama emangpi ateing hula, tura angu, naing ba lamal nehe Yahudi ehava hamulang ba taang-taang mi ang naung mi kaluar maso, senge nehe ba omi metma Aaing vengaanamang ang naung iadoi bot ing bue angu.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Kapala agama ang naung di bot ateing se, ini Lahatala Eetvala, Stepanus odat ameang angu, nandi ue angmi, bot nandi vengjali. Ini var akumpul senge metma Stepanus oda angu naing ba ipakiang ang naung jaga.ꞌ
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Aarunge Yesus Ana bot bale naing parentat hula, ꞌAaing mang lamal. Se Nahula aaing gahing ila mana ola ang naung mi, senge angu mi nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung iavomung-iapahang angu ebele.ꞌ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Nehe toang ang naung vengmee se Paulus mateng hula, Lahatala Ana aing gahing nehe ba bangsa aabeung ang naung ibele ila muse, ini bae aing venghele niang iila. Ing emangpi alil, angmuse ini hama-hamat moring hula, “Ekang bot nehe anga aing venghele ekang! Aaungba ameang! Aing angu bae bisat aabeta niang iila.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ini moring aulang, angmuse ini ikondo eele ang naung aahit bariting, sengmuse ini moro aabar medi, senge bariting atelat mida, se ini etatabit iomi alil iila angu ebele.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Tentara enehe eele angu ana uuling ateing se, nehe ang naung bir arahak aulang iila muse, ana egahingvala ang naung iot Paulus at ila jaga hava omi mi maso. Angmuse tentara enehe eele angu ana iot aing varisik, senge ana vengbanang hula naba ebele ba Yahudi enehe ang naung hula ameang angu.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ini Paulus aing parta senge hula aing varisik ang muse, ana tentara angu adangtaaning hula, “Roma eparenta elamal-etahi angu eamulung se, nehe ening tatalang? Roma eparenta omimi angu Roma enehe nu ana parkara ening se, iini malekang ening tatalang metma adana? Iini aing bue-aing sabait ematura, ee, iini adang taaning ba ematura?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Vengmeet aulang muse, tentara angu uuser-uuser ila enehe eele angu aing aalaping. Sengmuse ana vengbanang hula, “Nimang! Nehe anga di Roma eparenta omimi angu andi Roma enehe ba nu! Base, nimang hula naba ba ening metma adana?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Vengmeet aulang muse, tentara enehe eele angu ana ila Paulus adangtaaning hula, “Aanake vengbanang hengi, Roma eparenta omimi angu, etabit aandi Roma enehe ba nu ee niang?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Angmuse, tentara enehe eele angu mateng hula, “Nandi aulang. Ebili angu na bajar etatabit eele, senge nandi metma Roma enehe ening ba angu.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ini vengmeet hula, Paulus di Roma enehe muse, tentara ang naung ini iava asorong, senge ini bae baranit aing varisik, bot bae adangtaaning niang iila. Tentara enehe eele angu ana uangmari, se ana Paulus aing parta tila, bot ana ateing hula, parenta elamal-etahi angu ana lakal iila angu ebele.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Emitobang muse, tentara enehe eele angu ana hula parkara e eela angu vengtaaning hengi. Angu ebele ana egahingvala ang naung ing gahing iot ila Yahudi eagama ekapala enehe eele ang naung, bot nehe eele ba biasat Yahudi eagama eparkara vengurus angu emangpi iaru, senge ini taing vengkumpul. Angmuse ana bot ing gahing iot ila Paulus erante angu vengahibul, senge at hoa nehe ang naung emangpi iapangaadang mi.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.