Atos 22

Pura Alkitab (BEU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angmuse Paulus ana mateng hula, “Nimang iimal, bot nekaku naung! Na banang iini iiavel metma naing venghele, senge na hula iiat mateng nava vengebang.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Nehe toang ang naung vengmee se Paulus ana ihur ba vengmateng angmuse ing emangpi taimang, senge hula ehur angu vengmeet aaung-aaung. Angmuse ana ehur angu taang hamuat hula,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Naing anga Yahudi enehe. Niva ana bendar Tarsus ba propinsi Kilikia mi angu, mi naing vengajai. Aarunge na Yerusalem anga mi aabetat ila veng eele. Guru eele nu angami, ene Gamaliel angu ba navomung-napahang. Ana boma Musa eparenta evia-via angu emangpi metma na vomung-napahang ila evengtahi mi. Nandi bot kalakat Lahatala eamulung emenghula iing emangpi anga edadenang.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Tura angu nehe ba Yesus Evia Aabetang eamulung ang naung na ila iadoi, senge ing ening susat etatabi. Mijangu-mimehal, na iadoi senge iat hoa Yerusalem anga mi, sengila ba ing metma bui mi maso. Uanguveng angu, iiba angu aamina.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Pi agama ebuangvala ang naung ekapala angu, bot nehe eele aabeung ba agama eparkara vengurus ang naung emangpi ateing hula, naba ba na vengbanang anga etabit aulang! Na bae akal mateng niang. Se ing angu ba surat kuasa metma manenang, senge na baning ila bendar Damsik mi hula nehe ba Yesus eamulung ang naung iadoit ing pina, senge iat hoa Yerusalem anga mi angu ebele. Nenomi hula aulang senge, nehe ba agama eparkara vengpaputus ang naung ba ing hukung.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Angmuse Paulus ana emateng angu taang hamuat hula, “Na lamal Damsik mi ila, senge na angmi nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing aalaping. Ved hahama muse, ni hula bendar maso. Mibaroti se, huring jara eele nu burang mi hela naing veng goleng.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Angmuse na baat meke mi hela, senge na nehe amal nu vengmee se nat hubait hula, ꞌSaulus! Etatalang ba aana naing ening susa-lalat alang anga?ꞌ
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Na etabit nehe amal angu vengmee, aarunge na bae uuling nehe angu ateing niang. Angmuse na taaning hula, ꞌNimang, Aaing ba nat mateng anga nuba?ꞌ
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ne serang naung ba nat lamal ang naung ini uuling huring-jara angu ateing, aarunge nehe amal angu ini bae vengmee niang.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Angmuse na nehe amal angu ebalet hula, ꞌAulangse, na malekang naba ba ening hengi?ꞌ
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Vengmeet aulang seng muse, na naloming tahi. Aarunge na bae uuling na iiba ateing niang iila, se huring-jara angu ebele. Angmuse ne serang ang naung ini natang pina senge, nat ila bendar Damsik mi maso.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Angmi angu nehe nu ene, Ananias. Aing anga ana aabetat Lahatala eomi angu eamulung, bot boma Musa eparenta evia-via ang naung di ana pinat aanamang. Yahudi enehe ba bendar angu mi mihi ang naung di emangpi aing vengsanang bot ini aing aada.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias ana naing valaping hoa, sengmuse ana mateng hula, ꞌKaku Saulus! Aaungba eeng angu uuling!ꞌ Ana mateng aulang seng muse na napang ohi, angmuse na uuling aaung iila.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Seng angmuse, Ananias ana nat mateng hula, ꞌLahatala ba tidat-timang ang naung sambajang abanang angu, angase Lahatala anguba Ana aaing vengtalail iila. Senge aana Lahatala Eomi angu manggaratit aaung-aaung. Bot aana eeng metma Yesus ba Lahatala Emalea ba aabetat Lahatala Eomi Eamulung angu euuling. Angase Lahatala Ana via buka senge aana Yesus angu ba Aing vengmee.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Lahatala ba aaing vengtalail iila, senge Ehur aaung-hama angu baning lamal metma taang-taang mi nehe veng at hubai. Naba ba Lahatala Ana metma eetubing aana uuling eeng taang ateing, bot Ana metma veng aat hubai senge aaver vengmee tila angu, emangpi aana malekang vengbanang.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Aana ekang bot ading luung-luung ekang. Aaungba tahi! Ila senge iot jar metma aaing sarani! Aana bot Lahatala abanang senge Ana eeahalang ang naung emangpi vengahi.ꞌ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Paulus ana emateng angu taang hamuat hula, “Seng angmuse, na lamal bale Yerusalem mi ila. Ved nu adana, na ila Lahatala Ehava hamulang mi sambajang. Na sambajang sehi se, Lahatala Ana metma netubing, emenghula na iipal-na edadenang.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Na uuling Yesus ateing. Angmuse Ana naing parentat hula, ꞌAngase aaungba aana uuser lamal bendar Yerusalem anga eahalang! Se emangpi metma Nadana ba aana vengmaring angu nehe Yerusalem mi anga naung iat bae tarima niang angu ebele.ꞌ
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Na ebalet hula, ꞌAarunge, alang, Aaing ba neManaing! Kapala agama emangpi ateing hula, tura angu, naing ba lamal nehe Yahudi ehava hamulang ba taang-taang mi ang naung mi kaluar maso, senge nehe ba omi metma Aaing vengaanamang ang naung iadoi bot ing bue angu.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Kapala agama ang naung di bot ateing se, ini Lahatala Eetvala, Stepanus odat ameang angu, nandi ue angmi, bot nandi vengjali. Ini var akumpul senge metma Stepanus oda angu naing ba ipakiang ang naung jaga.ꞌ
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Aarunge Yesus Ana bot bale naing parentat hula, ꞌAaing mang lamal. Se Nahula aaing gahing ila mana ola ang naung mi, senge angu mi nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung iavomung-iapahang angu ebele.ꞌ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Nehe toang ang naung vengmee se Paulus mateng hula, Lahatala Ana aing gahing nehe ba bangsa aabeung ang naung ibele ila muse, ini bae aing venghele niang iila. Ing emangpi alil, angmuse ini hama-hamat moring hula, “Ekang bot nehe anga aing venghele ekang! Aaungba ameang! Aing angu bae bisat aabeta niang iila.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ini moring aulang, angmuse ini ikondo eele ang naung aahit bariting, sengmuse ini moro aabar medi, senge bariting atelat mida, se ini etatabit iomi alil iila angu ebele.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Tentara enehe eele angu ana uuling ateing se, nehe ang naung bir arahak aulang iila muse, ana egahingvala ang naung iot Paulus at ila jaga hava omi mi maso. Angmuse tentara enehe eele angu ana iot aing varisik, senge ana vengbanang hula naba ebele ba Yahudi enehe ang naung hula ameang angu.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ini Paulus aing parta senge hula aing varisik ang muse, ana tentara angu adangtaaning hula, “Roma eparenta elamal-etahi angu eamulung se, nehe ening tatalang? Roma eparenta omimi angu Roma enehe nu ana parkara ening se, iini malekang ening tatalang metma adana? Iini aing bue-aing sabait ematura, ee, iini adang taaning ba ematura?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Vengmeet aulang muse, tentara angu uuser-uuser ila enehe eele angu aing aalaping. Sengmuse ana vengbanang hula, “Nimang! Nehe anga di Roma eparenta omimi angu andi Roma enehe ba nu! Base, nimang hula naba ba ening metma adana?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Vengmeet aulang muse, tentara enehe eele angu ana ila Paulus adangtaaning hula, “Aanake vengbanang hengi, Roma eparenta omimi angu, etabit aandi Roma enehe ba nu ee niang?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Angmuse, tentara enehe eele angu mateng hula, “Nandi aulang. Ebili angu na bajar etatabit eele, senge nandi metma Roma enehe ening ba angu.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ini vengmeet hula, Paulus di Roma enehe muse, tentara ang naung ini iava asorong, senge ini bae baranit aing varisik, bot bae adangtaaning niang iila. Tentara enehe eele angu ana uangmari, se ana Paulus aing parta tila, bot ana ateing hula, parenta elamal-etahi angu ana lakal iila angu ebele.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Emitobang muse, tentara enehe eele angu ana hula parkara e eela angu vengtaaning hengi. Angu ebele ana egahingvala ang naung ing gahing iot ila Yahudi eagama ekapala enehe eele ang naung, bot nehe eele ba biasat Yahudi eagama eparkara vengurus angu emangpi iaru, senge ini taing vengkumpul. Angmuse ana bot ing gahing iot ila Paulus erante angu vengahibul, senge at hoa nehe ang naung emangpi iapangaadang mi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.