Atos 20

Pura Alkitab (BEU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bendar Efesus mi angu, nehe bot bae bir arahak niang iila muse, bendar angu tening emenghula biasa angu edadenang. Angmuse Paulus ana nehe omi vengaanamang angmi ang naung ing kumpul, senge iomi angu ening aanamang ana bot iapalai, angmuse ana lamal propinsi Makedonia mi ila.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ila angmi muse, Paulus ana lamal aabang ba propinsi Makedonia mi angu mi goleng, senge nehe omi vengaanamang ang naung ana iavomung-iapahang iomi ening aanamang. Paulus ana ening aulang, angmuse ana ila nehe Yunani ang naung ipor taang.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Paulus ana angu mi mihit mi uuru tue. Seng angmuse, ana ava vengharakat aalarit propinsi Siria mi ila, aarunge ana vengmee se hula, nehe Yahudi ang naung itominu sehit hula ameang. Vengmeet aulang muse, ana eat bae aalarit milalut propinsi Siria mi ila niang. Base ana mang ia venglamal bale propinsi Makedonia ba adang ila.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Rombongan kiki nu Paulus amulung at lamal benang ba, Timotius; Sopater Pirus oal ba bendar Berea mi hoa; nehe aaru bendar Tesalonika mi hoa, iene Aristarkus bot Sekundus ole; nehe nu bendar Derbe mi hoa, ene Gayus; bot nehe aaru propinsi Asia mi hoa, benang ba Tikikus, bot Trofinus oleve.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 — ausente —
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Uanguveng angu, ved Minggu adana. Paulus ana veng omit hula lamal muse, ana mateng hula, “Kaku naung, tobang se na lamal”. Base nehe omi vengaanamang ang naung nimangpi taing vengkumpul, senge ni naadang hama-hama. Paulus hula lamal angu ebele ana niat mateng ila tereng hahama.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ni taing vengkumpul angu hava nu eomi atela ba emitue angu mi. Kua angu veng angu, ini lampu toang ajara.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Uanguveng angu, nehe kuar nu ene Yutikus, ana ganela viaha taang mihi. Andi Paulus emateng angu eamulung venghele. Aarunge luung niang muse eng angu mang tamadi, angmuse ana udut ori. Mibaroti muse, ana ganela viaha angu taang baat meke mi hela. Angmuse ana aamina.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Angmuse Paulus ana hela, ava metma nehe kuar angu aing taang abaang sengmuse ana aing karavang. Seng angmuse ana mateng hula, “Ekang iiuangmari ekang. Ana aabeta.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 — ausente —
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Seng angmuse, ni temaring senge taing paul lamal, aulange ila bendar nu ene, Asos angu mi senge ni bot bale taing harak. Angmuse ni angmi kampal hila sengila ba aalarit Asos mi ila. Aarunge Paulus mang ia venglamal Asos mi ila.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ni Asos mi Paulus aing harak muse, andi kampal taang mida, sengila ba aalarit ila bendar Mitilene mi.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilene mi muse, ni aalari tarus. Emi tobang muse, por nu ene Kios angu ni abung aalari. Emietang aaru muse ila por nu ene Samos e omi oa angu mi. Emietang tue muse, ni ila bendar Miletus mi.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Aarunge Paulus omi midadanang sehit hula uuser ila bendar Yerusalem mi, senge ana angmo mi ved eele Pentakosta angu eamulung. Angmuse, ana eat bae ooras angu bia niang angu ba, ana bae lamal bendar Efesus ba propinsi Asia mi angu mi mida niang, se ooras iiba bae ue niang iila angu ebele.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Base, Miletus mi angu, Paulus ana amal panatut ila metma jamaat eboma ba Efesus mi ang naung inang, senge ini hoa aing harak.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ini hoa aing harak muse, Paulus ana iat hubait hula, “Kaku naung. Halomang na uhavede ila propinsi Asia mi angu, ved ehalomang ila anga vengjehi anga, ne aabetang elamal-etahi angu iini ateing iila.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Iing di ateing se na iihahama angu mi karajang netarung metma vengboar, bot na bae nava ohit ening aeele-abalolu di niang, aarunge na nava ening alolang-alolang. Ne karajang omimi anga, na nengoono toang ahorung bot na susa-lala toang harak. Nehe Yahudi ang naung iomi jasi metma nadana angu esusa-lala toang angu di na harak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na iiavomung-iiapahang se, aaung-hama ba na ateing angu, emangpi na vengbanang metma ma iinang. Nehe toang iapang aadang mi di na iiavomung-iiapahang. Aulang di na bot ila nehe ang naung ihava kanap, senge Lahatala eomi angu metma iat hubai ivengani ening.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Yahudi enehe bot nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di na iat hubait hula, ini malekang iahalang-iavali ang naung vengbaroti, senge Lahatala amulung. Bot ini malekang iomi metma Mutu Yesus, Aing ba pi Manaing angu, Aing vengaanamang.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Base, na hula iiat hubait alang: Angase, na hula Yerusalem mi ila, se Lahatala ERoh hamulang naing gahing not lamal angmo mi ila angu ebele. Na mang eamulung, naba ba angmo mi jadit metma nadana di, na bae ateing niang.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Aarunge, Lahatala ERoh hamulang angu ematurat nat hubait tilat hula, eningse na angmi bui maso, bot bendar nu mi, senge ila bendar nu mi se na susa-lala toang harak.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Na etatabit ateing iilat aulang, se Mutu Yesus ba karajang anga metma veng naing gahing bot Ana metma nabea taang mea, senge na ila Lahatala Ehur Aaung-hama angu metma nehe at hubait hula, Lahatala Ana Omi metma pijahi, bot Eaaung-Ehama ba bae ebale vengniang angu Ana ening metma piadana. Na bae Lahatala Eomi angu eamulung niang senge, Ekarajang anga bae ening evengtahi mi niang angse, na vengnomi se ne aabetang anga bae egunang veng niang.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Na ateing iilat hula, angase pi bot bae bale taing harak niang iila. Turang mi, na iiavomung-iiapahang hula tatalange iing metma Lahatala Ehava omi enehe ening.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Angase, na iiadu. Aarunge vengani! Eningse nehe iiba hoa, sengila ba vomung-pahang jasi metma iihahama angu mi iiat hubai. Ini masot emenghula jabar lumul ba ila jumba elapa omi mi masot mida angu edadenang.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nehe ba akal mamateng aulang ang naung iiba angu aabeung mi hoa. Aulang di iiba angu bot iihahama angu mi ava apaleteng, senge naba ba bae molo niang angu metma veng iiavomung-iiapahang. Ini hula ening aulang senge, nehe ing ba iamulung. Angu ba ini vengsobat ening aulang metma nehe toang omi abili, senge ekang Yesus amulung ekang.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Aulang angu ebele, iini malekang iiava vengjagat aaung-aaung. Ekang vengtajebing ekang, se na iiat mihit hama-hamat ila mitung tue angu ebele. Kua-jala na iiavomung-iapahang, bae ne dira angu venguukur niang. Nengoono toang na ahorung angu, iing anga ebele.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Angase, pihula tat tatara. Base, na iing emangpi iing metma Lahatala atang mi abaang, senge Ana iing gariang. Bot na metma veng iiat hubai tila hula Lahatala Eaaung-Ehama angu Ana ening metma piadana tila. Angu ebele iini malekang pinat aanamang. Se Lahatala angu Ekavasa veng, base ening iini daeri. Lahatala Ana palai tilat hula, Eaaung-Ehama angu Ana metma Enehe ang naung inang. Base, iini iiomi ening ahamulang bot malekang Lahatala anguba amulung, senge iing di Eaaung-Ehama angu harak.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na iihahama angumi karajang sehi angu, iibarang ang naung na bae vengnomit hula nu medi di niang. Iibarang mas, perak, pakiang bot naba-naba angu, na bae hula banang di niang.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Iing di ateing, na jedung iiat mihi sehi angu, na karajang netarung metma vengboar etatabit hula, tatalang senge na aabeta. Bae metma neabetang adana angu ba enang kolang niang, aarunge na karajang senge, metma nehe ba neamulung ang naung di iaabetang angu adana.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Na emangpi anga, evia angu na metma iitubing iila, base iini eamulung senge, nehe masiking-kasiang ang naung iini ioang moling. Mutu Yesus Emateng angu venganit aaung-aaung, hula, ꞌPi na iiba metma nehe enang angu euuntung lebe mieele, aarunge pihula mang tarima angu, euuntung bae veng niang.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulus mateng aulang seng muse, ana iakuku muding iat sambajang Lahatala abanang aulange Lahatala Ana ing emangpi ing gariang.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 — ausente —
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.