Atos 20
Pura Alkitab (BEU) vs NVI
1 Bendar Efesus mi angu, nehe bot bae bir arahak niang iila muse, bendar angu tening emenghula biasa angu edadenang. Angmuse Paulus ana nehe omi vengaanamang angmi ang naung ing kumpul, senge iomi angu ening aanamang ana bot iapalai, angmuse ana lamal propinsi Makedonia mi ila.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ila angmi muse, Paulus ana lamal aabang ba propinsi Makedonia mi angu mi goleng, senge nehe omi vengaanamang ang naung ana iavomung-iapahang iomi ening aanamang. Paulus ana ening aulang, angmuse ana ila nehe Yunani ang naung ipor taang.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Paulus ana angu mi mihit mi uuru tue. Seng angmuse, ana ava vengharakat aalarit propinsi Siria mi ila, aarunge ana vengmee se hula, nehe Yahudi ang naung itominu sehit hula ameang. Vengmeet aulang muse, ana eat bae aalarit milalut propinsi Siria mi ila niang. Base ana mang ia venglamal bale propinsi Makedonia ba adang ila.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Rombongan kiki nu Paulus amulung at lamal benang ba, Timotius; Sopater Pirus oal ba bendar Berea mi hoa; nehe aaru bendar Tesalonika mi hoa, iene Aristarkus bot Sekundus ole; nehe nu bendar Derbe mi hoa, ene Gayus; bot nehe aaru propinsi Asia mi hoa, benang ba Tikikus, bot Trofinus oleve.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 — ausente —
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Uanguveng angu, ved Minggu adana. Paulus ana veng omit hula lamal muse, ana mateng hula, “Kaku naung, tobang se na lamal”. Base nehe omi vengaanamang ang naung nimangpi taing vengkumpul, senge ni naadang hama-hama. Paulus hula lamal angu ebele ana niat mateng ila tereng hahama.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ni taing vengkumpul angu hava nu eomi atela ba emitue angu mi. Kua angu veng angu, ini lampu toang ajara.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Uanguveng angu, nehe kuar nu ene Yutikus, ana ganela viaha taang mihi. Andi Paulus emateng angu eamulung venghele. Aarunge luung niang muse eng angu mang tamadi, angmuse ana udut ori. Mibaroti muse, ana ganela viaha angu taang baat meke mi hela. Angmuse ana aamina.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Angmuse Paulus ana hela, ava metma nehe kuar angu aing taang abaang sengmuse ana aing karavang. Seng angmuse ana mateng hula, “Ekang iiuangmari ekang. Ana aabeta.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Seng angmuse, ni temaring senge taing paul lamal, aulange ila bendar nu ene, Asos angu mi senge ni bot bale taing harak. Angmuse ni angmi kampal hila sengila ba aalarit Asos mi ila. Aarunge Paulus mang ia venglamal Asos mi ila.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ni Asos mi Paulus aing harak muse, andi kampal taang mida, sengila ba aalarit ila bendar Mitilene mi.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mitilene mi muse, ni aalari tarus. Emi tobang muse, por nu ene Kios angu ni abung aalari. Emietang aaru muse ila por nu ene Samos e omi oa angu mi. Emietang tue muse, ni ila bendar Miletus mi.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Aarunge Paulus omi midadanang sehit hula uuser ila bendar Yerusalem mi, senge ana angmo mi ved eele Pentakosta angu eamulung. Angmuse, ana eat bae ooras angu bia niang angu ba, ana bae lamal bendar Efesus ba propinsi Asia mi angu mi mida niang, se ooras iiba bae ue niang iila angu ebele.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Base, Miletus mi angu, Paulus ana amal panatut ila metma jamaat eboma ba Efesus mi ang naung inang, senge ini hoa aing harak.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ini hoa aing harak muse, Paulus ana iat hubait hula, “Kaku naung. Halomang na uhavede ila propinsi Asia mi angu, ved ehalomang ila anga vengjehi anga, ne aabetang elamal-etahi angu iini ateing iila.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Iing di ateing se na iihahama angu mi karajang netarung metma vengboar, bot na bae nava ohit ening aeele-abalolu di niang, aarunge na nava ening alolang-alolang. Ne karajang omimi anga, na nengoono toang ahorung bot na susa-lala toang harak. Nehe Yahudi ang naung iomi jasi metma nadana angu esusa-lala toang angu di na harak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Na iiavomung-iiapahang se, aaung-hama ba na ateing angu, emangpi na vengbanang metma ma iinang. Nehe toang iapang aadang mi di na iiavomung-iiapahang. Aulang di na bot ila nehe ang naung ihava kanap, senge Lahatala eomi angu metma iat hubai ivengani ening.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Yahudi enehe bot nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di na iat hubait hula, ini malekang iahalang-iavali ang naung vengbaroti, senge Lahatala amulung. Bot ini malekang iomi metma Mutu Yesus, Aing ba pi Manaing angu, Aing vengaanamang.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Base, na hula iiat hubait alang: Angase, na hula Yerusalem mi ila, se Lahatala ERoh hamulang naing gahing not lamal angmo mi ila angu ebele. Na mang eamulung, naba ba angmo mi jadit metma nadana di, na bae ateing niang.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Aarunge, Lahatala ERoh hamulang angu ematurat nat hubait tilat hula, eningse na angmi bui maso, bot bendar nu mi, senge ila bendar nu mi se na susa-lala toang harak.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Na etatabit ateing iilat aulang, se Mutu Yesus ba karajang anga metma veng naing gahing bot Ana metma nabea taang mea, senge na ila Lahatala Ehur Aaung-hama angu metma nehe at hubait hula, Lahatala Ana Omi metma pijahi, bot Eaaung-Ehama ba bae ebale vengniang angu Ana ening metma piadana. Na bae Lahatala Eomi angu eamulung niang senge, Ekarajang anga bae ening evengtahi mi niang angse, na vengnomi se ne aabetang anga bae egunang veng niang.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Na ateing iilat hula, angase pi bot bae bale taing harak niang iila. Turang mi, na iiavomung-iiapahang hula tatalange iing metma Lahatala Ehava omi enehe ening.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Angase, na iiadu. Aarunge vengani! Eningse nehe iiba hoa, sengila ba vomung-pahang jasi metma iihahama angu mi iiat hubai. Ini masot emenghula jabar lumul ba ila jumba elapa omi mi masot mida angu edadenang.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nehe ba akal mamateng aulang ang naung iiba angu aabeung mi hoa. Aulang di iiba angu bot iihahama angu mi ava apaleteng, senge naba ba bae molo niang angu metma veng iiavomung-iiapahang. Ini hula ening aulang senge, nehe ing ba iamulung. Angu ba ini vengsobat ening aulang metma nehe toang omi abili, senge ekang Yesus amulung ekang.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Aulang angu ebele, iini malekang iiava vengjagat aaung-aaung. Ekang vengtajebing ekang, se na iiat mihit hama-hamat ila mitung tue angu ebele. Kua-jala na iiavomung-iapahang, bae ne dira angu venguukur niang. Nengoono toang na ahorung angu, iing anga ebele.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Angase, pihula tat tatara. Base, na iing emangpi iing metma Lahatala atang mi abaang, senge Ana iing gariang. Bot na metma veng iiat hubai tila hula Lahatala Eaaung-Ehama angu Ana ening metma piadana tila. Angu ebele iini malekang pinat aanamang. Se Lahatala angu Ekavasa veng, base ening iini daeri. Lahatala Ana palai tilat hula, Eaaung-Ehama angu Ana metma Enehe ang naung inang. Base, iini iiomi ening ahamulang bot malekang Lahatala anguba amulung, senge iing di Eaaung-Ehama angu harak.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Na iihahama angumi karajang sehi angu, iibarang ang naung na bae vengnomit hula nu medi di niang. Iibarang mas, perak, pakiang bot naba-naba angu, na bae hula banang di niang.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Iing di ateing, na jedung iiat mihi sehi angu, na karajang netarung metma vengboar etatabit hula, tatalang senge na aabeta. Bae metma neabetang adana angu ba enang kolang niang, aarunge na karajang senge, metma nehe ba neamulung ang naung di iaabetang angu adana.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Na emangpi anga, evia angu na metma iitubing iila, base iini eamulung senge, nehe masiking-kasiang ang naung iini ioang moling. Mutu Yesus Emateng angu venganit aaung-aaung, hula, ꞌPi na iiba metma nehe enang angu euuntung lebe mieele, aarunge pihula mang tarima angu, euuntung bae veng niang.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulus mateng aulang seng muse, ana iakuku muding iat sambajang Lahatala abanang aulange Lahatala Ana ing emangpi ing gariang.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.