Atos 1

Pura Alkitab (BEU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Yesus bot Eetvala ang naung imampi taing vengkumpul sehise, ini Adangtaaning hula, “Nimang! Ni hula taaning alang: Turang jamang negara Israel ava parenta angu Nimang vengani sehi. Aulang ba, angase Nimang hula ning ening lohit metma Roma eparenta angu eahalang e, ni malekang jol aabeung ba ading?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ang muse Yesus ibalet hula, “Ejol angu iini ekang veng taaning ekang. Nimang ba enang kolang ejol angu veng ator.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Aarunge kabingdena maveng se, Lahatala ERoh Hamulang angu hoa iiomi mi, senge kavasa angu iing veng. Sengila se iini ila naba ba Na ening iila angu vengmaring metma nehe toang ba bendar Yerusalem mi bot aabang ba propinsi Yudea mi bot propinsi Samaria mi ang naung bot ila por ola ang naung taang veng iat hubai.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Mateng aulang seng muse, Yesus iapangadang mi ava ohit burang mi mida. Ana ava ohit ila bano Aing vengtering, angmuse ini bae uuling ateing niang iila.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ini jedung burang euuling sehi se mibaroti se, nehe aaru pakiang majaat hamulang pake ue iabar oa ang mi tahi sehi.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Nehe aaru angu mateng hula, “He! Iing ba Galilea enehe! Etatalang ba iini jedung taninggar burang euuling angu? Vede Yesus Ava ohit burang mi mida ila bano Aing vengtering iini uuling ateing iila. Iini uuling ateing Ana mida tatalang se, Ana bale hela di eningse aulang.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Seng angmuse, Yesus Eetvala ang naung Saitun dol taang bale hela ila bendar Yerusalem mi. Dol angu bendar eola oma kilo nu.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ila bendar mi muse, ini hava nu mi mida mihit vengtahang. Angmuse, ini hava omi atela ang mi mida. Etvala ang naung iene benang ba:
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ing emangpi biasat taing vengmihi tominu sambajang hama-hama. Maria Yesus iva, nehe jangu aaedeng, bot Yesus ekaku ang naung imampi sambajang hama-hama.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ved nu adana, ini bot taing vengmihi oma inang ratu nu ari aaru. Petrus ana aloming tahi senge, ana mateng hula,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Niva-nimang bot nekaku naung! Yudas ba tura erombongan iat ila Yesus adoi angu, iini jedung vengani sehi. Emangpi ba Yudas ening angu, etabit malekang jadit aulang. Se turang jamang mi Lahatala ERoh hur metma raja Daud omimi senge nababa metma Yudas adana angu ana hurak aulang iila.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Tura aing angu pi iiba. Andi piat karajang.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Aarunge uanguveng Yudas ana Yesus Aing aabali sengmuse, eseeng angu ana metma meke kabingdena beli. Angmuse, meke angu metma emana aamina ening se ana angu mi adodut baat hela sampe atou takahi, bot atou sar ang naung emangpi kaluar.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Angmuse nehe ang naung itat sarenta angu ebele nehe emangpi ba bendar Yerusalem mi ang naung di Yudas eaamina angu vengmee. Anguba meke angu ini Ibrani ehur mi vengbanang ꞌAkeldamaꞌ evengbanang hula, angu ꞌMeke veꞌ.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus bot mateng tarus hula, turang jamang mi raja Daud hurak aulang metma eMasmur buku tajaning angu mi tila. Ana hurak hula,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Petrus mateng aulang seng muse, nehe ba imampi taing vengkumpul angmi angu ini nehe aaru iene vengbanang. Nehe nu ene Matias, bot nu angu, ene Yusup (ba ini ibiasat eaarut Barsabas; ene nu angu, benang ba Yustus).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Seng muse nehe aaru iene angu ini bing amaang. Angmuse bing angu Matias ba vengbaa. Angu ebele ini aing ohit metma etvala ening inang arinu belta nu angu imampi hama-hama.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.