Atos 18

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 — ausente —
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Nehe Yahudi ang naung ived hamulang adana se, Paulus di ila ihava hamulang mi masot mida. Angmi angu, ana hula Yahudi ang naung bot nehe aabeung ang naung di, iabanang-iasenang senge ini iomi metma Mutu Yesus angu ba vengaanamang.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas bot Timotius oleve propinsi Makedonia mi hoa muse, Paulus ana Lahatala Ehur aaung-hama vengmaring. Kua-jala ana Yahudi enehe ang naung iat mateng hula, “Nehe ba turang mi Lahatala Ana vengpalait hula Aing gahing hoa, senge ping emangpi ading sehi angu, Ana hoa iila. Aing ba Yesus angu!”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aulang aarunge nehe Yahudi iiba angu aing malavang alolang niang, bot ini at mateng hula aing ening ahala. Angmuse Paulus ana epakiang ba moro veng angu tere, aulange metma itubing hula, ana eat bae iateing niang iila, se ini iat bae hur aaung-hama ba ana metma veng iat mateng angu tarima niang angu ebele. Angmuse ana mateng hula, “Iing anga, bae mura niang! Iini iibabakeng iiaver ening akebe! Angu ebele eningse Lahatala Ana iing hukum se, iini ekang naing ening ahala ekang. Iiahalang ang naung iing ba tevang. Base vede angase, iing Yahudi ang naung naba ba iini ening angu na bae iiat ateing niang iila. Base na bae neat iiavomung-iiapahang niang iila. Na hula ila bangsa aabeung ba bae Yahudi niang ang naung iavomung-iapahang.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hava nu ue nehe Yahudi ehava hamulang abung angmi tahi. Hava manaing angu ene Titius Yustus. Aing angu bae Yahudi enehe niang, aarunge andi omi angu Lahatala midadanang sehi. Paulus ana tahit lamal nehe Yahudi ba hava hamulang mi ang naung iahalang muse, ana ila Titius ehava mi masot mida.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Bae luung niang muse, hava hamulang enehe eele angu di omi metma Mutu Yesus vengaanamang. Aing angu ene Krispus. Ehava omi enehe ang naung, bot Korintus enehe aabeung ba Paulus aing venghele angu di iomi metma Mutu Yesus vengaanamang. Angmuse, Paulus ana ing emangpi jar metma ing sarani.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Kua nu adana, emenghula iipalna edadenang Lahatala ERoh hamulang Paulus at mateng hula, “Paulus! ekang uuangmari ekang, ekang aava bareat metma karajang anga adana ekang, se naba ba aana at lamal angu bae evengtahi jedung angu ebele. Aana malekang Ne hur aaung-hama angu vengbanang alolang niang.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Vengani! Aana bae eenang kolang karajang niang. Na ue aaing veng. Kandati nehe aaing ening susa, aulang aarunge Na aat toangpina. Kua jala angu, Na Neng metma eeuuling alolang niang. Ekang vengtajebing ekang. Neneheba omi metma Naing vengaanamang iila angu ae bendar anga mi.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Vengmeet aulang muse, Paulus ana bendar Korintus mi mihit milaluung. Ana Lahatala Ehur aaung-hama angu metma nehe ang naung iavomung-iapahang sampe mitung nu vengdena.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Uangu adana, ini nehe nu aing songgar metma propinsi Akaya egubernur ening. Ene Galio. Yahudi enehe aaedeng itomi-taang senge Paulus aing lavang angu ebele ini at ila gubernur abung, mana ba nehe parkara vengpaputus angu mi.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ini vengbanang hula, “Nehe anga ana nehe toang omi taang iila, senge iot agama uhavede nu angu eamulung, senge Yahudi eagama evia-evia angu ekang eamulung ekang.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulus ana hula mateng ava vengebang muse, gubernur ana ehur angu mi patai. Ana nehe ba Paulus aing kalaa angu ihapat hula, “He! Iing ba Yahudi enehe ang naung, iiavel hele hengi! Nehe jasi-ahala ening senge iini hula baning hoa mihit vengmateng senge nehe tamameang se, na malekang vengmee hengi.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Aulang aarunge parkara ba iini baning hoa anga, ue iihava omimi! Agama Yahudi evia-via, ehur kokal, bot ene ang naung ba iini veng iiai metma tadana. Parkara aulang angu, parenta anga mi anga bae vengurus niang!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Angmuse, gubernur Galio angu ana iaterit iot parkara vengurus emana angu eahalang.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Angmuse Yunani enehe ba angmi ang naung, ini nehe nu ene Sostenes angu adoi. Aing angu, nehe Yahudi ehava hamulang angu ekapala. Ini adoi sengmuse, ini Sostenes at ila gubernur Galio apang-adangmi aing salava. Aulang aarunge gubernur Galio ana eat bae na angu paduli niang.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 — ausente —
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ini tat mamateng sengmuse, Yahudi enehe ang naung Paulus abanang ot jedung imampi mihit luung kabingdena maveng hengi. Aarunge Paulus ana ea.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Angmuse Paulus ana iapalait hula, “Nekaku naung! Ekang iiomi alil ekang! Lahatala Ana via buka se, na bot bale hoa iiuuling.” Mateng aulang sengmuse, ana lamal ila Efesus eahalang.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Angmuse Paulus ana aalarit milalut ila bendar Kaisarea mi. Angmuse ana angmi hela. Sengila ba ana Yerusalem mi mida, senge ana aada aaung-hama metma jamaat angmi ang naung inang. Sengmuse, ana bale bendar Antiokia mi ila.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Paulus ana angmi mihit mi laluung, sengmuse ana lamal ila, propinsi Galatia bot propinsi Frigia angu migoleng. Angmo mi angu, nehe ba omi vengaanamang ang naung, iomi angu ana taang ening adaeri.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Uanguveng angu, Yahudi enehe nu bendar Aleksandria ba propinsi Mesir mi angu, mi hoa. Ene Apolos. Aing angu, nehe hur-adang. Apolos ana Lahatala Esurat hamulang omi angu emangpi ateing. Ana uhavede hoa bendar Efesus mi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Na emangpi ba Mutu Yesus Ana ening iila esarenta angu Apolos ana vengmee tila, angu ebele ana sukat metma nehe aabeung di iavomung-iapahang. Apolos ana kalakat vomung-pahang, bot naba ba ana vengbanang angu etabi. Aulang aarunge na ang naung emangpi Apolos ana bae manggarati jedung. Nehe ava vengbaroti senge Yohanis ana jar metma ing sarani, na angu ba ana ateing.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos ana nehe Yahudi ang naung ihava hamulang mi mateng angu, ana bae uangmari niang. Priskila bot Akila oleve di angmi aing venghele. Sambajang eamulung seng muse, Priskila bot Akila oleve hula ajalit at ihava mi ila. Ila hava mi muse, Priskila bot Akila oleve Lahatala Evia Aabetang angu emangpi metma Apolos veng at mateng lebe miaaung-maveng.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Angmuse, Apolos ana hula propinsi Akaya mi ila. Nehe omi vengaanamang ba Efesus mi ang naung ini at tominu bot eomi angu eamulung. Angmuse ini surat nu hurak metma ikaku ba iomi venganamang Akaya mi ang naung inang, senge banang iot Apolos aing tarimat aaung-aaung. Surat angu medi muse, ana lamal. Ila Akaya mi sengmuse, ana etatabit nehe omi vengaanamang angmi ang naung ioang moling.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos di nehe toang angmi ang naung, iapang aadangmi nehe Yahudi ang naung iat natataanang, aarunge Apolos ehur ang naung Yahudi enehe ang naung ini ebalet jadi niang. Apolos ana Lahatala Esurat hamulang eomi anguba metma iavomung-iapahang alolang niang hula, “Nehe ba Lahatala Ana vengpalai tilat hula Aing gahing hoa, benangba Yesus angu!”
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.