Atos 18

Pura Alkitab (BEU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 — ausente —
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Nehe Yahudi ang naung ived hamulang adana se, Paulus di ila ihava hamulang mi masot mida. Angmi angu, ana hula Yahudi ang naung bot nehe aabeung ang naung di, iabanang-iasenang senge ini iomi metma Mutu Yesus angu ba vengaanamang.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas bot Timotius oleve propinsi Makedonia mi hoa muse, Paulus ana Lahatala Ehur aaung-hama vengmaring. Kua-jala ana Yahudi enehe ang naung iat mateng hula, “Nehe ba turang mi Lahatala Ana vengpalait hula Aing gahing hoa, senge ping emangpi ading sehi angu, Ana hoa iila. Aing ba Yesus angu!”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aulang aarunge nehe Yahudi iiba angu aing malavang alolang niang, bot ini at mateng hula aing ening ahala. Angmuse Paulus ana epakiang ba moro veng angu tere, aulange metma itubing hula, ana eat bae iateing niang iila, se ini iat bae hur aaung-hama ba ana metma veng iat mateng angu tarima niang angu ebele. Angmuse ana mateng hula, “Iing anga, bae mura niang! Iini iibabakeng iiaver ening akebe! Angu ebele eningse Lahatala Ana iing hukum se, iini ekang naing ening ahala ekang. Iiahalang ang naung iing ba tevang. Base vede angase, iing Yahudi ang naung naba ba iini ening angu na bae iiat ateing niang iila. Base na bae neat iiavomung-iiapahang niang iila. Na hula ila bangsa aabeung ba bae Yahudi niang ang naung iavomung-iapahang.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Hava nu ue nehe Yahudi ehava hamulang abung angmi tahi. Hava manaing angu ene Titius Yustus. Aing angu bae Yahudi enehe niang, aarunge andi omi angu Lahatala midadanang sehi. Paulus ana tahit lamal nehe Yahudi ba hava hamulang mi ang naung iahalang muse, ana ila Titius ehava mi masot mida.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Bae luung niang muse, hava hamulang enehe eele angu di omi metma Mutu Yesus vengaanamang. Aing angu ene Krispus. Ehava omi enehe ang naung, bot Korintus enehe aabeung ba Paulus aing venghele angu di iomi metma Mutu Yesus vengaanamang. Angmuse, Paulus ana ing emangpi jar metma ing sarani.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Kua nu adana, emenghula iipalna edadenang Lahatala ERoh hamulang Paulus at mateng hula, “Paulus! ekang uuangmari ekang, ekang aava bareat metma karajang anga adana ekang, se naba ba aana at lamal angu bae evengtahi jedung angu ebele. Aana malekang Ne hur aaung-hama angu vengbanang alolang niang.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Vengani! Aana bae eenang kolang karajang niang. Na ue aaing veng. Kandati nehe aaing ening susa, aulang aarunge Na aat toangpina. Kua jala angu, Na Neng metma eeuuling alolang niang. Ekang vengtajebing ekang. Neneheba omi metma Naing vengaanamang iila angu ae bendar anga mi.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Vengmeet aulang muse, Paulus ana bendar Korintus mi mihit milaluung. Ana Lahatala Ehur aaung-hama angu metma nehe ang naung iavomung-iapahang sampe mitung nu vengdena.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Uangu adana, ini nehe nu aing songgar metma propinsi Akaya egubernur ening. Ene Galio. Yahudi enehe aaedeng itomi-taang senge Paulus aing lavang angu ebele ini at ila gubernur abung, mana ba nehe parkara vengpaputus angu mi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ini vengbanang hula, “Nehe anga ana nehe toang omi taang iila, senge iot agama uhavede nu angu eamulung, senge Yahudi eagama evia-evia angu ekang eamulung ekang.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paulus ana hula mateng ava vengebang muse, gubernur ana ehur angu mi patai. Ana nehe ba Paulus aing kalaa angu ihapat hula, “He! Iing ba Yahudi enehe ang naung, iiavel hele hengi! Nehe jasi-ahala ening senge iini hula baning hoa mihit vengmateng senge nehe tamameang se, na malekang vengmee hengi.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Aulang aarunge parkara ba iini baning hoa anga, ue iihava omimi! Agama Yahudi evia-via, ehur kokal, bot ene ang naung ba iini veng iiai metma tadana. Parkara aulang angu, parenta anga mi anga bae vengurus niang!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Angmuse, gubernur Galio angu ana iaterit iot parkara vengurus emana angu eahalang.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Angmuse Yunani enehe ba angmi ang naung, ini nehe nu ene Sostenes angu adoi. Aing angu, nehe Yahudi ehava hamulang angu ekapala. Ini adoi sengmuse, ini Sostenes at ila gubernur Galio apang-adangmi aing salava. Aulang aarunge gubernur Galio ana eat bae na angu paduli niang.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 — ausente —
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ini tat mamateng sengmuse, Yahudi enehe ang naung Paulus abanang ot jedung imampi mihit luung kabingdena maveng hengi. Aarunge Paulus ana ea.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Angmuse Paulus ana iapalait hula, “Nekaku naung! Ekang iiomi alil ekang! Lahatala Ana via buka se, na bot bale hoa iiuuling.” Mateng aulang sengmuse, ana lamal ila Efesus eahalang.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Angmuse Paulus ana aalarit milalut ila bendar Kaisarea mi. Angmuse ana angmi hela. Sengila ba ana Yerusalem mi mida, senge ana aada aaung-hama metma jamaat angmi ang naung inang. Sengmuse, ana bale bendar Antiokia mi ila.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Paulus ana angmi mihit mi laluung, sengmuse ana lamal ila, propinsi Galatia bot propinsi Frigia angu migoleng. Angmo mi angu, nehe ba omi vengaanamang ang naung, iomi angu ana taang ening adaeri.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Uanguveng angu, Yahudi enehe nu bendar Aleksandria ba propinsi Mesir mi angu, mi hoa. Ene Apolos. Aing angu, nehe hur-adang. Apolos ana Lahatala Esurat hamulang omi angu emangpi ateing. Ana uhavede hoa bendar Efesus mi.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Na emangpi ba Mutu Yesus Ana ening iila esarenta angu Apolos ana vengmee tila, angu ebele ana sukat metma nehe aabeung di iavomung-iapahang. Apolos ana kalakat vomung-pahang, bot naba ba ana vengbanang angu etabi. Aulang aarunge na ang naung emangpi Apolos ana bae manggarati jedung. Nehe ava vengbaroti senge Yohanis ana jar metma ing sarani, na angu ba ana ateing.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolos ana nehe Yahudi ang naung ihava hamulang mi mateng angu, ana bae uangmari niang. Priskila bot Akila oleve di angmi aing venghele. Sambajang eamulung seng muse, Priskila bot Akila oleve hula ajalit at ihava mi ila. Ila hava mi muse, Priskila bot Akila oleve Lahatala Evia Aabetang angu emangpi metma Apolos veng at mateng lebe miaaung-maveng.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Angmuse, Apolos ana hula propinsi Akaya mi ila. Nehe omi vengaanamang ba Efesus mi ang naung ini at tominu bot eomi angu eamulung. Angmuse ini surat nu hurak metma ikaku ba iomi venganamang Akaya mi ang naung inang, senge banang iot Apolos aing tarimat aaung-aaung. Surat angu medi muse, ana lamal. Ila Akaya mi sengmuse, ana etatabit nehe omi vengaanamang angmi ang naung ioang moling.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos di nehe toang angmi ang naung, iapang aadangmi nehe Yahudi ang naung iat natataanang, aarunge Apolos ehur ang naung Yahudi enehe ang naung ini ebalet jadi niang. Apolos ana Lahatala Esurat hamulang eomi anguba metma iavomung-iapahang alolang niang hula, “Nehe ba Lahatala Ana vengpalai tilat hula Aing gahing hoa, benangba Yesus angu!”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.