Atos 15
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Uanguveng angu, nehe Yahudi ba iomi Mutu Yesus vengaanamang angu inang aaedeng propinsi Yudea mi hoa, senge ila Antiokia mi. Ila angmi muse, ini Mutu Yesus Enehe ang naung iavomung-iapahang hula, “Iini bae sunat boma Musa ehada angu eamulung niang se, aabetang ejajehing ba Lahatala abung angu iini bae harak niang.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Aarunge, Paulus bot Bernabas oleve nehe ba vomung-pahang aulang ang naung ing lavang etatabi. Paulus bot Bernabas oleve mateng hula, “Iini ahala! Bangsa aabeung ba bae Yahudi niang ang naung, iomi metma Yesus vengaanamang iila angu bae bot nehe Yahudi ehada sunat angu eamulung niang!” Ini taing lavang aulang angu ebele, ini itemaring senge Paulus bot Bernabas oleve, bot iserang aaedeng ba Antiokia mi hoa angu ing gahing Yerusalem mi ila Lahatala Eetvala bot jamaat eboma aabeung ang naung ing harak. Senge ini hama-hamat na angu vengmateng senge nehe ba iomi metma Yesus vengaanamang ang naung sunat ee niang?
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Angu ebele, nehe omi Mutu Yesus vengaanamang Antiokia mi ang naung ini Paulus bot Bernabas oleve, bot iserang aabeung ba Antiokia mi hoa angu ing gahing Yerusalem mi ila. Ini via aadang taang ba oat ila propinsi Fenisia bot propinsi Samaria angu milakal. Ilamal omi angu, ini nehe ba omi vengaanamang ang naung ihava mi miari. Angmuse ini iat sarentat hula, “Nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di, iava vengbaroti tila sengila ba ini iomi metma Lahatala venganamang iila!” Vengmeet aulang muse, nehe ang naung emangpi iomi mang navera.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ila Yerusalem mi muse, nehe ba iomi Yesus vengaanamang ang naung emangpi ing tarimat aaung-aaung. Lahatala Eetvala ang naung, bot jamaat eboma ang naung di, ing tarima. Paulus bot Bernabas oleve iat mateng hula, Lahatala Ana ing veng angu ebele na emangpi angu ini ening iila. Angu ebele nehe aabeung di toang Mutu Yesus amulung iila. Bot sunat ebele senge iomi teahalang angu di ini metma veng iat hubai.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Nehe ba Paulus bot Bernabas oleve imateng vengmee angu, Yahudi enehe omi Mutu Yesus vengaanamang ba nehe Farisi eamulung angu di inang aaedeng ue. Ini ialoming tahi, sengila ba mateng iamal aelet hula, “Vengmeet aaung-aaung! Nehe ba bae Yahudi enehe niang angu, ini hula Yesus amulung se, ini malekang pi hada sunat bot pi hada aabeung elamal-etahi ba Lahatala metma boma Musa enang iila angu, ini malekang eamulung hengi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Angmuse nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung emangpi vengjalit hula Lahatala Eetvala bot jamaat eboma ang naung malekang taing vengkumpul hengi. Senge ini vengtemaring hula nehe ba iomi metma Yesus vengaanamang ang naung sunat ee niang?.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Vengtemaring evengtahi mi muse Petrus ana aloming tahi senge mateng hula, “Kaku naung! Iini ateing iilat hula, turangmi Lahatala Ana iihahama angmi naing vengtalail iila, senge na ila Yesus Ehur Aaung-hama angu metma nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung iat hubai. Lahatala Ana vengjali, angu ebele ini iomi metma Yesus vengaanamang iila.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Lahatala Ana ping emangpi tomi angu ateing. Aing ba ERoh Hamulang angu metma nehe ba bae Yahudi enehe ang naung ma inang, emenghula Ana metma mapinang iila angu edadenang. Aulange pi ateing hula, Lahatala Ana nehe ba bae Yahudi enehe niang di ing tarima tila.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Se ping emangpi angu Lahatala Ana bae tapang kalalang niang angu ebele. Ana Aaung-hama metma mapinang angu hama sehi, bae tebelung niang. Ana ening iomi angu hamulang iila, se ing di iomi metma Yesus vengaanamang iila angu ebele, emenghula Ana tomi ening hamulang angu edadenang.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 — ausente —
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 — ausente —
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Vengmeet aulang muse, nehe iiba bae taang mateng niang iila.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Sarentat sengmuse, nehe nu, ene Yakobus angu, ana aloming tahi senge mateng hula, “Kaku naung! Iini naing venghele hengi!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Petrus ana uhavede sarentat hula, Lahatala Ana nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung ing medit metma Mutu Yesus ehava omi enehe ening iila.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Angu emenghula naba ba turangmi Lahatala Ehurvala ang naung vengbanang iila angu edadenang. Se ini hurak iilat hula,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ꞌEningse, Na bale.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 — ausente —
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Se ping nehe Yahudi piagama alang anga, nehe toang ateing iila. Angu ebele Musa eparenta evia-via ang naung, taang-taang mi ved hamulang kakanap se, hava hamulang emangpi angu pi metma mi basa. Base bangsa aabeung enehe toang ang naung di ateing iila. Ne mateng angu ila angmi jehi!”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Seng angmuse, Lahatala Eetvala bot jamaat eboma aabeung ang naung, imampi tominu senge nehe panatut ila ihur ba ini vengtominu tila angu metma nehe omi Mutu Yesus vengaanamang ba taang-taang mi ang naung veng iat hubai. Nehe ba jamaat iomi vengbaa, bot karajang angu ateing angu, ini nehe aaru vengtalail medi. Nu ene Silas, bot nu angu, ene Yudas (ba ini earut hula, Barsabas). Angmuse ini Silas bot Barsabas oleve ing gahing aulange ini Paulus bot Bernabas imampi ila.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ini surat baning metma nehe bangsa aabeung ba, bendar Antiokia propinsi Siria mi ang naung inang, bot ila propinsi Kilikia ba mi ola angu di mi. Surat angu eamal alang:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ni vengmee se nehe aaedeng Yerusalem mi anga ba ini ila iing harak iila, angu ebele ni surat anga hurak metma ma iinang. Ini sama-ening metma iiavomung-iiapahang iing ening susa, bot iiomi ening birvengtajebing. Base iini malekang ateing hula, ning ba bae nehe angu naung ing gahing niang.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ni vengmeet hula, nehe iiba iing ening susat aulang muse, ni angami taing vengkumpul senge na angu vengtemaring. Base, ni vengtominu bot na angu vengputus sengiila. Base angase, ni nehe aaru vengtalail iila senge nababa ni vengputus iila angu baning hoa metma veng iiat hubai. Bernabas bot Paulus oleve ba ni niomi metma ijahi angu imampi hama-hamat hoa.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nehe aaru angu, ini susa-lala angu tevang nianta se vengaamina, se ini Yesus Kristus amulung angu ebele.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Base ni Yudas bot Silas oleve ing gahing, senge ini surat anga eomi angu metma veng iiat hubai.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Lahatala ERoh Hamulang angu niat hubai tila, bot ning emangpi vengtominut aulang hula, iini ekang ni hada Yahudi angu emangpi eamulung, emenghula hada sunat angu edadenang ekang, misavaka ni tamadi metma iing taang mea. Aarunge na aaedeng anga ba, iini malekang vengani:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nehe ba bae eemehal niang senge bot bae eejangu niang angu, ekang aing vengbuha ekang.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ini surat hurak sengmuse, jamaat eboma ang naung ini nehe buta ing gahing iot surat angu baning lamal bendar Antiokia mi ila. Ila angmo mi muse, ini nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing emangpi ing kumpul, senge ini surat angu metma ma inang.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ini surat angu basat sengmuse, nehe ang naung emangpi sanang, se surat ang eomi angu iomi ening aanamang iila angu ebele.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudas bot Silas oleve di metma Lahatala Ehurvala ening. Oleve nehe omi vengaanamang bendar ang mi angu iat mateng mitoang-mirae. Ini iavomung-iapahang bot iomi ening aanamang.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Oleve angmi mihit luung kabingdena muse, nehe omi Mutu Yesus vengaanmang Antiokia mi ang naung Yudas bot Silas oleve ing panutut bale Yerusalem mi ila, senge nehe ba ing gahing ang naung iat mateng hula, “Lahatala Ana iiat toang pina”.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Aarunge Silas eat bale niang, Silas hula Antiokia ba mi mihi.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulus bot Bernabas oleve angumi mihit mi laluung. Ing di nehe aabeung ba Mutu Yesus Evia Aabetang vengmaring angu ioang moling.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Paulus bot Bernabas oleve Antiokia mi mihit luung kabingdena muse, Paulus ana Bernabas at mateng hula, “Kaku! Mahe mana emangpi ba tura pi mi miari tila angu bale mi ila. Pi bot bale ila pikaku ang naung iateing hengi. Ini jedung iomi metma Mutu Yesus vengaanamang sehi ee niang? Tura angu, pi iavomung-iapahang iila. Base mahe pi ila uuling iateing.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Vengmeet Paulus banang aulang muse, Bernabas mang eamulung.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Aarunge Paulus ana ea. Se turat propinsi Pamfilia mi angu, Markus ana iat tatarat lamal bot iadu angu ebele.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Paulus bot Bernabas oleve iai metma tadanat etatabit aulang, angu ba oleve tatarat lamal. Angmuse Bernabas ana Markus aing medi, senge oleve kampal hila aalarit Siprus por taang ila.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Aarunge Paulus ana Silas aing medit at ila. Paulus bot Silas oleve hula lamal muse, nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang Antiokia mi ang naung sambajang Lahatala abanang senge Ana iat toangpina, bot Ana Eomi aaung angu di metma itubing. Sambajang sengmuse, oleve lamal.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Angmuse ini ila lamal propinsi Siria bot propinsi Kilikia angu mi goleng. Taang-taang mi angu ini nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang ang naung iomi ening adaeri.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.