Atos 15
Pura Alkitab (BEU) vs ACF
1 Uanguveng angu, nehe Yahudi ba iomi Mutu Yesus vengaanamang angu inang aaedeng propinsi Yudea mi hoa, senge ila Antiokia mi. Ila angmi muse, ini Mutu Yesus Enehe ang naung iavomung-iapahang hula, “Iini bae sunat boma Musa ehada angu eamulung niang se, aabetang ejajehing ba Lahatala abung angu iini bae harak niang.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Aarunge, Paulus bot Bernabas oleve nehe ba vomung-pahang aulang ang naung ing lavang etatabi. Paulus bot Bernabas oleve mateng hula, “Iini ahala! Bangsa aabeung ba bae Yahudi niang ang naung, iomi metma Yesus vengaanamang iila angu bae bot nehe Yahudi ehada sunat angu eamulung niang!” Ini taing lavang aulang angu ebele, ini itemaring senge Paulus bot Bernabas oleve, bot iserang aaedeng ba Antiokia mi hoa angu ing gahing Yerusalem mi ila Lahatala Eetvala bot jamaat eboma aabeung ang naung ing harak. Senge ini hama-hamat na angu vengmateng senge nehe ba iomi metma Yesus vengaanamang ang naung sunat ee niang?
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Angu ebele, nehe omi Mutu Yesus vengaanamang Antiokia mi ang naung ini Paulus bot Bernabas oleve, bot iserang aabeung ba Antiokia mi hoa angu ing gahing Yerusalem mi ila. Ini via aadang taang ba oat ila propinsi Fenisia bot propinsi Samaria angu milakal. Ilamal omi angu, ini nehe ba omi vengaanamang ang naung ihava mi miari. Angmuse ini iat sarentat hula, “Nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di, iava vengbaroti tila sengila ba ini iomi metma Lahatala venganamang iila!” Vengmeet aulang muse, nehe ang naung emangpi iomi mang navera.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ila Yerusalem mi muse, nehe ba iomi Yesus vengaanamang ang naung emangpi ing tarimat aaung-aaung. Lahatala Eetvala ang naung, bot jamaat eboma ang naung di, ing tarima. Paulus bot Bernabas oleve iat mateng hula, Lahatala Ana ing veng angu ebele na emangpi angu ini ening iila. Angu ebele nehe aabeung di toang Mutu Yesus amulung iila. Bot sunat ebele senge iomi teahalang angu di ini metma veng iat hubai.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nehe ba Paulus bot Bernabas oleve imateng vengmee angu, Yahudi enehe omi Mutu Yesus vengaanamang ba nehe Farisi eamulung angu di inang aaedeng ue. Ini ialoming tahi, sengila ba mateng iamal aelet hula, “Vengmeet aaung-aaung! Nehe ba bae Yahudi enehe niang angu, ini hula Yesus amulung se, ini malekang pi hada sunat bot pi hada aabeung elamal-etahi ba Lahatala metma boma Musa enang iila angu, ini malekang eamulung hengi.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Angmuse nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung emangpi vengjalit hula Lahatala Eetvala bot jamaat eboma ang naung malekang taing vengkumpul hengi. Senge ini vengtemaring hula nehe ba iomi metma Yesus vengaanamang ang naung sunat ee niang?.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Vengtemaring evengtahi mi muse Petrus ana aloming tahi senge mateng hula, “Kaku naung! Iini ateing iilat hula, turangmi Lahatala Ana iihahama angmi naing vengtalail iila, senge na ila Yesus Ehur Aaung-hama angu metma nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung iat hubai. Lahatala Ana vengjali, angu ebele ini iomi metma Yesus vengaanamang iila.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Lahatala Ana ping emangpi tomi angu ateing. Aing ba ERoh Hamulang angu metma nehe ba bae Yahudi enehe ang naung ma inang, emenghula Ana metma mapinang iila angu edadenang. Aulange pi ateing hula, Lahatala Ana nehe ba bae Yahudi enehe niang di ing tarima tila.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Se ping emangpi angu Lahatala Ana bae tapang kalalang niang angu ebele. Ana Aaung-hama metma mapinang angu hama sehi, bae tebelung niang. Ana ening iomi angu hamulang iila, se ing di iomi metma Yesus vengaanamang iila angu ebele, emenghula Ana tomi ening hamulang angu edadenang.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — ausente —
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Vengmeet aulang muse, nehe iiba bae taang mateng niang iila.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Sarentat sengmuse, nehe nu, ene Yakobus angu, ana aloming tahi senge mateng hula, “Kaku naung! Iini naing venghele hengi!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Petrus ana uhavede sarentat hula, Lahatala Ana nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung ing medit metma Mutu Yesus ehava omi enehe ening iila.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Angu emenghula naba ba turangmi Lahatala Ehurvala ang naung vengbanang iila angu edadenang. Se ini hurak iilat hula,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ꞌEningse, Na bale.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 — ausente —
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Se ping nehe Yahudi piagama alang anga, nehe toang ateing iila. Angu ebele Musa eparenta evia-via ang naung, taang-taang mi ved hamulang kakanap se, hava hamulang emangpi angu pi metma mi basa. Base bangsa aabeung enehe toang ang naung di ateing iila. Ne mateng angu ila angmi jehi!”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Seng angmuse, Lahatala Eetvala bot jamaat eboma aabeung ang naung, imampi tominu senge nehe panatut ila ihur ba ini vengtominu tila angu metma nehe omi Mutu Yesus vengaanamang ba taang-taang mi ang naung veng iat hubai. Nehe ba jamaat iomi vengbaa, bot karajang angu ateing angu, ini nehe aaru vengtalail medi. Nu ene Silas, bot nu angu, ene Yudas (ba ini earut hula, Barsabas). Angmuse ini Silas bot Barsabas oleve ing gahing aulange ini Paulus bot Bernabas imampi ila.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ini surat baning metma nehe bangsa aabeung ba, bendar Antiokia propinsi Siria mi ang naung inang, bot ila propinsi Kilikia ba mi ola angu di mi. Surat angu eamal alang:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ni vengmee se nehe aaedeng Yerusalem mi anga ba ini ila iing harak iila, angu ebele ni surat anga hurak metma ma iinang. Ini sama-ening metma iiavomung-iiapahang iing ening susa, bot iiomi ening birvengtajebing. Base iini malekang ateing hula, ning ba bae nehe angu naung ing gahing niang.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Ni vengmeet hula, nehe iiba iing ening susat aulang muse, ni angami taing vengkumpul senge na angu vengtemaring. Base, ni vengtominu bot na angu vengputus sengiila. Base angase, ni nehe aaru vengtalail iila senge nababa ni vengputus iila angu baning hoa metma veng iiat hubai. Bernabas bot Paulus oleve ba ni niomi metma ijahi angu imampi hama-hamat hoa.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nehe aaru angu, ini susa-lala angu tevang nianta se vengaamina, se ini Yesus Kristus amulung angu ebele.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Base ni Yudas bot Silas oleve ing gahing, senge ini surat anga eomi angu metma veng iiat hubai.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Lahatala ERoh Hamulang angu niat hubai tila, bot ning emangpi vengtominut aulang hula, iini ekang ni hada Yahudi angu emangpi eamulung, emenghula hada sunat angu edadenang ekang, misavaka ni tamadi metma iing taang mea. Aarunge na aaedeng anga ba, iini malekang vengani:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Nehe ba bae eemehal niang senge bot bae eejangu niang angu, ekang aing vengbuha ekang.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ini surat hurak sengmuse, jamaat eboma ang naung ini nehe buta ing gahing iot surat angu baning lamal bendar Antiokia mi ila. Ila angmo mi muse, ini nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing emangpi ing kumpul, senge ini surat angu metma ma inang.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ini surat angu basat sengmuse, nehe ang naung emangpi sanang, se surat ang eomi angu iomi ening aanamang iila angu ebele.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudas bot Silas oleve di metma Lahatala Ehurvala ening. Oleve nehe omi vengaanamang bendar ang mi angu iat mateng mitoang-mirae. Ini iavomung-iapahang bot iomi ening aanamang.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Oleve angmi mihit luung kabingdena muse, nehe omi Mutu Yesus vengaanmang Antiokia mi ang naung Yudas bot Silas oleve ing panutut bale Yerusalem mi ila, senge nehe ba ing gahing ang naung iat mateng hula, “Lahatala Ana iiat toang pina”.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [Aarunge Silas eat bale niang, Silas hula Antiokia ba mi mihi.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulus bot Bernabas oleve angumi mihit mi laluung. Ing di nehe aabeung ba Mutu Yesus Evia Aabetang vengmaring angu ioang moling.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Paulus bot Bernabas oleve Antiokia mi mihit luung kabingdena muse, Paulus ana Bernabas at mateng hula, “Kaku! Mahe mana emangpi ba tura pi mi miari tila angu bale mi ila. Pi bot bale ila pikaku ang naung iateing hengi. Ini jedung iomi metma Mutu Yesus vengaanamang sehi ee niang? Tura angu, pi iavomung-iapahang iila. Base mahe pi ila uuling iateing.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Vengmeet Paulus banang aulang muse, Bernabas mang eamulung.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Aarunge Paulus ana ea. Se turat propinsi Pamfilia mi angu, Markus ana iat tatarat lamal bot iadu angu ebele.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Paulus bot Bernabas oleve iai metma tadanat etatabit aulang, angu ba oleve tatarat lamal. Angmuse Bernabas ana Markus aing medi, senge oleve kampal hila aalarit Siprus por taang ila.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Aarunge Paulus ana Silas aing medit at ila. Paulus bot Silas oleve hula lamal muse, nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang Antiokia mi ang naung sambajang Lahatala abanang senge Ana iat toangpina, bot Ana Eomi aaung angu di metma itubing. Sambajang sengmuse, oleve lamal.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Angmuse ini ila lamal propinsi Siria bot propinsi Kilikia angu mi goleng. Taang-taang mi angu ini nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang ang naung iomi ening adaeri.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.