Atos 14
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Paulus bot Bernabas oleve ila bendar Ikonium mi seng angmuse, ini nehe Yahudi ehava hamulang mi maso. Angumi, Lahatala Ehur Aaung-hama angu ini metma veng iat mateng, angu ebele nehe Yahudi toang bot bangsa aabeung enehe toang angu di, iomi metma Mutu Yesus vengaanamang.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Aarunge nehe Yahudi aaedeng ba iagama elamal-etahi angu pinat aanamang senge iat bae Paulus bot Bernabas oleve imateng angu metma iomimi niang angu di, ue angmi. Angmuse ini nehe aabeung ba bae Yahudi enehe niang ang naung iomi taang, angu ebele ini iomi metma nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ialil etatabi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Aarunge Paulus bot Bernabas oleve bae iuangmari niang. Ini Mutu Yesus Ehur Aaung-hama angu metma nehe emangpi veng iat hubait alolang niang. Ini vengbanang hula, Mutu Yesus Eaaung-hama angu Ana metma nehe emangpi enang iila. Ana Ekavasa angu di metma ma inang angu ebele ini tanda herang toang ening, aulange nehe toang ateing hula, Lahatala etatabit ing veng.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Angu ebele bendar angu enehe ang naung iomi teahalang. Iiba angu nehe Yahudi ba iagama elamal-etahi pinat aanamang angu iamulung, bot iiba angu Lahatala Eetvala aaru angu iamulung.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Angmuse nehe Yahudi aaedeng ba iagama elamal-etahi pinat aanamang angu ini nehe aabeung ba bae Yahudi enehe niang ang naung, bot inehe eele ang naung di iat tominu, senge Lahatala Eetvala aaru angu ing ening susa, bot hula var di metma oleve ioda.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Aarunge naba ba nehe ang naung hula ening metma Paulus bot Barnabas oleve iadana angu ini ateing iila. Angmuse ini bihit ila bendar Listra bot bendar Derbe ba propinsi Likaonia mi angu mi, bot aabang ba angmi ang naung di mi.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Angumi, ini Mutu Yesus Ehur Aaung-hama angu vengmaring.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ila bendar Listra mi muse, Paulus bot Bernabas oleve nehe mehal nu aing harak. Iva ana aing vengajai muse, ia aaru angu aamina tila. Base ana lamal ahala.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nehe angu mihi senge ana Paulus emateng angu vengmee. Paulus ana eng metma euuling bot aing kalalang sehi se, ana vengomit hula, “Nehe anga eomi vengaanamang hula eningse Mutu Yesus Ana aing ening mona!”
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Angmuse Paulus ana earut hula, “Kaku! Aaungba tahi!” Vengmeet aulang muse, nehe angu ana tahi sengmuse, ana lamal.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nehe ang naung uuling Paulus ana ening aulang angu ateing muse, ini mijonga. Ini ihur Likaonia mi mateng hula, “Iini vengmee hengi! Nehe aaru anga, emenghula aaneda ba por alolang taang hela senge ava aboit manusia ening angu edadenang!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Nehe ang naung mateng aulang, se ini hula Bernabas angu oma iaaneda nu ene Seus angu. Bot Paulus ba mateng angu, ini hula aing angu, oma aaneda ba ene Hermes angu.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Bendar eviaha maso angu, aaneda ba ene Seus angu aing somba emana nu ue angmi. Uuling Paulus bot Bernabas oleve iateing muse, imam ba aaneda Seus aing sasomba angu bunga baning bot sapi lotal eele aaedeng tedot hoa, senge nehe toang ang naung iamulung ila sadaka ening metma Lahatala Eetvala aaru angu ing somba.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Aarunge Paulus bot Bernabas oleve ateing hula, nehe ba aaneda sasomba ang naung hula sadaka ening metma ing somba muse, oleve iatobang. Angmuse oleve bihit ila nehe toang ang naung iapang aadang mi, sengila ba ini ikondo ang naung abahak senge metma nehe etubing hula, naba ba nehe ang naung hula ening angu oleve bae iomi adana niang. Angmuse oleve moring hula,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Etatalang ba iini ening alang anga? Ekang iomi hula noleve anga, aaneda ekang. Noleve anga nehe biasa, emenghula iing edadenang. Ni angami hoa senge hoja ba Aaung-hama angu metma veng iiat hubai. Iini malekang iiaaneda ba bae egunang veng niang ang naung eahalang, senge Lahatala ba etatabit aabeta angu iini malekang eamulung. Se burang bot por alolang eomi anga emangpi Aing ba ening angu ebele.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Turangmi bangsa ang naung aabetat iomi angba enangkolang eamulung angu Lahatala Ana ing vengkilang.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Aarunge aaung-hama metma ma inang angu Lahatala bae vengtajebing niang, senge bangsa emangpi ateing hula, Lahatala angu etatabit aaung. Aing ba aanuar burang mi angu metma mapinang, bot pi bir ang naung ejol mi se Ana eiihi aaung angu metma mapinang. Aing ba mod metma mapinang, bot ping emangpi tomi ening navera.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Paulus bot Bernabas oleve ihapat iot ekang ening aulang ekang, aarunge nehe ang naung iomi hula malekang na sasomba angu sadaka ening metma ma inang hengi.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Uanguveng angu, nehe Yahudi aaedeng ba bendar Antiokia bot bendar Ikonium mi hoa angu di ue bendar Listra mi. Ini nehe toang ang naung iomi taang iot iamulung senge Lahatala Eetvala aaru angu ing lavang. Bot ini var metma Paulus oda. Ini oma hula ana aamina tila, angmuse ini aing masiring ila aing metma bendar amota oa ang mi bia.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Aarunge nehe ba omi metma Mutu Yesus vengaanamang ang naung ini Paulus aing goleng tahi muse, ana aloming tahi. Angmuse ana bot bale bendar mi maso. Emitobang muse, Bernabas ana Paulus at lamal bendar aabeung ene Derbe angu mi ila.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Derbe mi, Paulus bot Bernabas oleve Mutu Yesus Ehur Aaung-hama angu vengmaring. Angmuse, nehe toang iomi metma Mutu Yesus Aing vengaanamang. Seng angmuse oleve bot bale ila Listra mi. Angmo mi, oleve bot bale ila Ikonium mi. Angumi, oleve lamal milalut ila Antiokia ba propinsi Pisidia mi angu mi.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Angumi, oleve nehe ba Yesus amulung ang naung iat mateng senge iomi ening aanamang. Oleve metma ivengani ening hula, “Kaku naung! Ping ba masot metma Lahatala Ehava omi Enehe ening angu, ekang vengomit hula, pi bae susa-lala angu harak niang ekang. Tatalang dise, pi malekang susa-lala angu harak. Aarunge pi malekang vengtahang senge, Yesus angu ba amulung.” Oleve bendar angumi Yesus enehe ang naung iavomung-iapahang aulang.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Angmuse Paulus bot Bernabas oleve nehe aaedeng songgar metma jamaat ekapala ening, jamaat ang naung kanap. Nehe ba oleve hula ing songgar metma jamaat ekapala ening angu, oleve kanempel bot sambajang metma Lahatala veng abanang senge Lahatala Ana iat toang pina. Angmuse nehe ba Lahatala Ana ing matubing iila angu Paulus bot Bernabas oleve iatang metma ing taang mea, senge ing songgar metma jamaat ekapala ening.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Seng angmuse, Paulus bot Bernabas oleve lamal milalut propinsi Pisidia eahalang senge propinsi Pamfilia mi ila.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ini ila bendar nu ene Perga angumi, Lahatala Ehur Aaung-hama angu vengmaring. Angmuse, ini bot lamal milalut ila bendar Atalia mi.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Angumi, oleve kampal hila senge aalarit bale bendar Antiokia ba propinsi Siria mi angu mi ila. Uuru aaedeng evaila angu Mutu Yesus Enehe Antiokia mi ang naung ba Paulus bot Bernabas oleve ing gahing, bot ing metma Lahatala atang mi abaang senge Ana iat toang pina. Angu ebele, Paulus bot Bernabas oleve bale ila, senge jamaat Antiokia mi ang naung iat hubait hula, ikarajang angu ini ening seng iila.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ila Antiokia mi muse, Paulus bot Bernabas oleve Lahatala Enehe ba angmi ang naung emangpi ing kumpul. Angmuse Paulus bot Bernabas oleve vengmateng hula, Lahatala Ana ing veng angu ebele na emangpi angu ini ening iila. Ini vengbanang hula, Lahatala via buka tila angu ebele nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di iomi metma Mutu Yesus vengaanamang iila.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Seng angmuse, Paulus bot Bernabas oleve angumi Mutu Yesus Enehe ba iomi vengaanamang ang naung iat mihit luung.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.