Atos 13

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bendar Antiokia mi angu, nehe toang iomi Mutu Yesus vengaanamang iila. Nehe aaedeng Lahatala ing gahing metma Ehurvala ening, bot aaedeng angu di Ana ing gahing nehe avomung-apahang.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ooras nu, nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung, ini kanempel, bot ini taing vengkumpul senge Lahatala Aing tajaning. Angmuse Lahatala ERoh Hamulang iat hubait hula, “Iini Barnabas bot Saulus oleve ing vengtalail senge, Nekarajang ba Na vengpiling metma ma inang angu ini vengkarajang.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ini kanempel bot sambajang sengmuse, ini iatang metma Barnabas bot Saulus oleve ing taang mea senge ing gahing. Angmuse oleve ila Lahatala Ekarajang angu at lamal.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Aarunge Lahatala ERoh Hamulang angu Saulus aing veng (Saulus ene eabeung angu Paulus), base ana eng metma tani enehe eele angu etatabit euuling. Angmuse ana mateng hula,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ee, Elimas! Aaing setang oal! Aaing sukat nehe ajajala! Aana nehe ajajalat alolang niang! Emangpi ba aaung angu aana malavang. Aulang angu ebele, na ateing se aana setang enehe eele angu eamulung. Aana ekang bot ening aulang ekang. Lahatala Evia ba molo angu aana bot ekang hula vengtering ekang.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Aana vengmee hengi! Eningse Lahatala Ana aaing hukung. Eeng angu ening se kete, bot aana bae uuling na iiba ateing niang, ila ved aaedeng.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gubernur angu uuling eng taang ateing aulang, bot ana vengmeet Barnabas iimal Yesus ehur aaung-hama angu vengmaring muse, ana mijonga, angmuse ana bot omi metma Yesus vengaanamang.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Bendar Pafos ba Siprus por taang angu mi muse, Paulus bot eserang ang naung imangpi kampal hila senge aalarit iila bendar nu propinsi Pamfilia mi ene Perga angu mi. Angu mi, ini kampal taang hela, angmuse Yohanis Markus ana lamal iahalang senge bale Yerusalem mi ila.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perga mi ini aadang taang lamal bendar Antiokia ba propinsi Pisidia mi angu mi ila.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Uanguveng angu, Lahatala Ehurvala Musa esurat, bot Lahatala Ehurvala aabeung ang naung isurat ba ini basa. Angmuse, hava hamulang angu enehe eele ang naung, Paulus iimal iabanang hula, “Nimang iimal, iivomung-pahang iiba ue se, ni banang iini vengbanang senge ning emangpi ba anga mi anga niomi ening aanamang.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Angmuse Paulus ana aloming tahi bot ana atang ohit iot taimang. Angmuse ana mateng hula, “Nekaku naung, iing ba bangsa Israel enehe. Bot niva-nimang aabeung ba agama Yahudi maso tila ang naung, iing di iiomi Lahatala midadanang. Angu ebele na banang iini naing vengmee!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Lahatala Ana turang mi ping ba bangsa Israel tidat-timang ang naung ing vengtalail medi tila. Ini ila Masir por taang mihi angu, bae iaabang mamolo niang, aarunge Lahatala Ana aaung-hama metma ma inang ini mihit sanang, anguba itabaning angu taang toang maveng. Seng angmuse Lahatala bot Ekavasa eele angu metma iat Mesir mi kaluar.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Angmuse, ini aabetat por osing eele ba nehe bae ue mi niang angu mi lamal ila mitung ari buta. Ini iong aanamang, aarunge Lahatala Ana mang kilang iat lamal alolang niang.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Angmuse, Lahatala Ana bot bangsa bititu Kanaan por taang angu ening atarahak. Angmuse Ana ipor angu paul, metma tidat-timang ang naung inang, senge metma ipor pasaka ening.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Tidat-timang ang naung ini por angu taang aabetat ilelang kanap sampe mitung ratu buta ari iising.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Semuel metma Lahatala Ehurvala ening sehi angmuse, tidat-timang ang naung ini banang hula raja ba nu songgar hengi. Angmuse Lahatala Ana Saul angu aing songgar metma raja ening. Saul angu, Kis oal, Benyamin elelang omi. Saul parenta pinat ila mitung ari buta.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Angmuse Lahatala Ana at hela aing metma raja angu eahalang. Senge Lahatala Ana bot Isai oal, ene Daud angu aing songgar, metma Saul etelul ening. Lahatala etatabit Daud omi angu ateing bot Ana mateng hula, ꞌIsai oal Daud anga, elamal-etahi angu Nomi adang baa. Base eningse emangpi angu ana ening Nenomi eamulung.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Uanguveng angu, Lahatala Ana palait hula Daud etabaning angu nu panatu, senge Israel enehe ang naung ing ening lohit metma iahalang-iavali ang naung eola. Nekaku naung na iing emangpi iiat hubait hula, Daud etabaning ba Lahatala Ana vengpalai tila benang ba Yesus angu.”
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Paulus ana emateng angu taang hamuat hula, “Mutu Yesus bae ekarajang at lamal jedung angu, nehe nu ene Yohanis, ana Israel enehe ang naung iat hubait hula, ini malekang iava vengbaroti senge iava metma ijasi-iahala angu iola, bot bale Lahatala angu ba eamulung. Sengila ba malekang ing sarani senge matubing hula, ini Lahatala At aaung-hama bot At aabeta tila.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Aarunge Yohanis ekarajang angu hula evengtahi muse, ana nehe ang naung iat hubait hula, ꞌIini ekang veng iiomit hula naing anga, Nehe ba turang mi Lahatala vengpalait hula, panatut hoa angu ekang. Venganit aaung-aaung! Nehe nu eningse hula hoa angu iini malekang ading. Aing angu mieele-mibalolu minataang oa. Metma Egahingvala ening di, naing anga bae gahingvala angu at hama niang.ꞌ
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Nekaku naung! Iing ba boma Abraham etabaning, bot iing aabeung ba iiomi Lahatala midadanang sehi angu, naing venghele hengi! Lahatala Ana Ehur aaung-hama angu metma piat hubai tilat hula, Ana ping ening lohit metma piahalang-piavali ang naung eola bot aabetang ejajehing angu Ana metma ma pinang.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Nehe ba Lahatala vengpalai tila angu, turangmi Lahatala Ehurvala ang naung ini hurak metma nehe angu adana tila. Pi agama enehe eele ang naung, bot nehe aabeung ba Yerusalem mi ang naung di, naba ba hurvala ang naung hurak iila angu basat alolang-niang. Ved hamulang kakanap angse, ini hava hamulang mi maso, senge Lahatala Esurat hamulang angu basa. Aarunge nehe ba Lahatala vengpalai tilat hula panatut hoa benang ba Yesus angu, ini bae Ateing niang. Angmuse ini akal aalaping Aing hukung ameang. Aarunge ini ening aulang senge naba ba Lahatala Ehurvala ang naung hurak iila angu eamulung.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ini parkara ening metma Yesus adana senge hula Aing ening abaang, aarunge ini bae Eahalang iiba harak niang. Aulang aarunge ini ila gubernur Pilatus abanang senge Yesus Aing ening Ana aamina.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Gubernur angu vengjali, angmuse ini Yesus Aing metma leut vengpakut ahele, ila vengaamina. Aarunge emangpi anga di, ening aulang senge nababa Lahatala Ehurvala ang naung hurak iila angu eamulung. Seng angmuse, Ebaring angu ini leut taang at hela, sengila ba At ila metma daang omi mi mea.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Aarunge Yesus Eaamina omimi angu, Lahatala Ana Ekavasa metma Yesus Aing ening Ana bale aabeta tila.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Yesus Ana bale aabeta tila muse, Ana Ava metma nehe toang etubing mitoang-mirae. Ing angu ba At hama-hamat propinsi Galilea mi hoa, ila Yerusalem mi angu. Ing ba Yesus Eaamina bot Eaabeta angu uuling ieng taang ateing anguba ini metma Israel enehe ang naung emangpi veng iat hubai.”
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Turang mi Lahatala palai tilat hula, Neheba Ana vengpalai tilat hula panatu hoa angu eningse Ana ening bale aabeta, senge Nehe angu bot bae taang aamina niang iila. Angu ebele, Lahatala Ehurvala hurak hula,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Mazmur buku tajaning aabeung di Daud hurak hula,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 — ausente —
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 — ausente —
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Paulus ana mateng sengmuse, Paulus bot Barnabas oleve tahit hula lamal hava hamulang angu eahalang. Aarunge nehe angmi ang naung iabanang hula ved hamulang eabeung se bot bale hoa, senge naba ba ini vede vengbanang iila angu, bot taang vengbanang maveng.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ini hava hamulang mi kaluar hela muse, nehe toang angmi ang naung ini Paulus bot Barnabas oleve iamulung. Angmuse oleve iavomung-iapahang hula, “Pi ateing hula, Lahatala Omi etatabit aaung metma mapinang. Angu ebele iini malekang iiomi metma Aing vengaanamang.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Minggu eminu, nehe Yahudi eved hamulang veng muse, nehe bendar angu mi angu emangpi hoa senge hula Lahatala Ehur Aaung-hama angu venghele.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Aarunge nehe Yahudi enehe eele ang naung uuling nehe toang ba hoa Paulus bot Barnabas oleve ing venghele angu ateing muse, ini iomi alil etatabi. Angu ebele Paulus ana mateng sehise, ini aing lavang, bot mateng ehura-emananti.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Aarunge Paulus bot Bernabas oleve etatabit taang baranit mateng bot bae iuangmari niang. Ini mateng hula, “Etabit Lahatala ematurat via bukat metma pingba Yahudi enehe ang naung ma pinang, bot Ana Hur Aaung-hama angu di metma ma pinang iila. Aarunge iini bae iiat metma iomimi niang. Iini ening aulang base, iingba matubing hula, iini bae Lahatala At aabetat ejajehing niang. Ba angase, ni hula Hur Aaung-hama angu baning ila metma bangsa aabeung ang naung ba iat hubai, se iini bae iiat tarima niang iila angu ebele.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Se angaba Lahatala Ana metma veng ning gahing iila, emenghula boma Yesaya ana hurak iila angu edadenang hula,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nehe bangsa aabeung ba bae Yahudi enehe niang ang naung vengmeet aulang muse, ini navera. Angmuse ini Lahatala Aing tajaning hula, “Lahatala tajaning! Lahatala EHur Aaung-hama angu, etatabit aaung!” Bot nehe ba turangmi Lahatala vengtalail iila senge At aabetat ejajehing angu ing di ue ang mi. Angmuse ing emangpi angu iomi metma Mutu Yesus vengaanamang.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Lahatala EHur Aaung-hama angu aalilit taang-taangmi ila bendar angu mi iipi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aarunge bendar angu enehe eele, bot nehe jangu ba eele-balolu ang naung di ue angmi. Iiba angu iomi metma Lahatala midadanang. Aarunge Yahudi enehe ang naung hoa nehe eele ang naung iomi taang, angu ebele nehe ba bendar angu mi ang naung ini Paulus bot Barnabas oleve ing bue sengila ba iaterit bendar angu eahalang.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Bendar angu mi kaluar hela muse, Paulus bot Barnabas oleve moro ia veng angu teret bia senge matubing hula, nehe bendar angu mi ang naung iiat bae oleve ing venghele niang. Angmuse ini bale tahi lamal bendar angu eahalang. Ini bot bendar nu ene Ikonium, angu mi ila.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Aarunge nehe iomi metma Mutu Yesus vengaanamang iila Antiokia mi ang naung, iomi navera etatabi, se Lahatala ERoh Hamulang iomi ening aanamang angu ebele.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.