Atos 13
Pura Alkitab (BEU) vs NAA
1 Bendar Antiokia mi angu, nehe toang iomi Mutu Yesus vengaanamang iila. Nehe aaedeng Lahatala ing gahing metma Ehurvala ening, bot aaedeng angu di Ana ing gahing nehe avomung-apahang.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ooras nu, nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung, ini kanempel, bot ini taing vengkumpul senge Lahatala Aing tajaning. Angmuse Lahatala ERoh Hamulang iat hubait hula, “Iini Barnabas bot Saulus oleve ing vengtalail senge, Nekarajang ba Na vengpiling metma ma inang angu ini vengkarajang.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ini kanempel bot sambajang sengmuse, ini iatang metma Barnabas bot Saulus oleve ing taang mea senge ing gahing. Angmuse oleve ila Lahatala Ekarajang angu at lamal.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Aarunge Lahatala ERoh Hamulang angu Saulus aing veng (Saulus ene eabeung angu Paulus), base ana eng metma tani enehe eele angu etatabit euuling. Angmuse ana mateng hula,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ee, Elimas! Aaing setang oal! Aaing sukat nehe ajajala! Aana nehe ajajalat alolang niang! Emangpi ba aaung angu aana malavang. Aulang angu ebele, na ateing se aana setang enehe eele angu eamulung. Aana ekang bot ening aulang ekang. Lahatala Evia ba molo angu aana bot ekang hula vengtering ekang.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Aana vengmee hengi! Eningse Lahatala Ana aaing hukung. Eeng angu ening se kete, bot aana bae uuling na iiba ateing niang, ila ved aaedeng.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernur angu uuling eng taang ateing aulang, bot ana vengmeet Barnabas iimal Yesus ehur aaung-hama angu vengmaring muse, ana mijonga, angmuse ana bot omi metma Yesus vengaanamang.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Bendar Pafos ba Siprus por taang angu mi muse, Paulus bot eserang ang naung imangpi kampal hila senge aalarit iila bendar nu propinsi Pamfilia mi ene Perga angu mi. Angu mi, ini kampal taang hela, angmuse Yohanis Markus ana lamal iahalang senge bale Yerusalem mi ila.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Perga mi ini aadang taang lamal bendar Antiokia ba propinsi Pisidia mi angu mi ila.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Uanguveng angu, Lahatala Ehurvala Musa esurat, bot Lahatala Ehurvala aabeung ang naung isurat ba ini basa. Angmuse, hava hamulang angu enehe eele ang naung, Paulus iimal iabanang hula, “Nimang iimal, iivomung-pahang iiba ue se, ni banang iini vengbanang senge ning emangpi ba anga mi anga niomi ening aanamang.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Angmuse Paulus ana aloming tahi bot ana atang ohit iot taimang. Angmuse ana mateng hula, “Nekaku naung, iing ba bangsa Israel enehe. Bot niva-nimang aabeung ba agama Yahudi maso tila ang naung, iing di iiomi Lahatala midadanang. Angu ebele na banang iini naing vengmee!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Lahatala Ana turang mi ping ba bangsa Israel tidat-timang ang naung ing vengtalail medi tila. Ini ila Masir por taang mihi angu, bae iaabang mamolo niang, aarunge Lahatala Ana aaung-hama metma ma inang ini mihit sanang, anguba itabaning angu taang toang maveng. Seng angmuse Lahatala bot Ekavasa eele angu metma iat Mesir mi kaluar.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Angmuse, ini aabetat por osing eele ba nehe bae ue mi niang angu mi lamal ila mitung ari buta. Ini iong aanamang, aarunge Lahatala Ana mang kilang iat lamal alolang niang.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Angmuse, Lahatala Ana bot bangsa bititu Kanaan por taang angu ening atarahak. Angmuse Ana ipor angu paul, metma tidat-timang ang naung inang, senge metma ipor pasaka ening.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Tidat-timang ang naung ini por angu taang aabetat ilelang kanap sampe mitung ratu buta ari iising.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Semuel metma Lahatala Ehurvala ening sehi angmuse, tidat-timang ang naung ini banang hula raja ba nu songgar hengi. Angmuse Lahatala Ana Saul angu aing songgar metma raja ening. Saul angu, Kis oal, Benyamin elelang omi. Saul parenta pinat ila mitung ari buta.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Angmuse Lahatala Ana at hela aing metma raja angu eahalang. Senge Lahatala Ana bot Isai oal, ene Daud angu aing songgar, metma Saul etelul ening. Lahatala etatabit Daud omi angu ateing bot Ana mateng hula, ꞌIsai oal Daud anga, elamal-etahi angu Nomi adang baa. Base eningse emangpi angu ana ening Nenomi eamulung.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Uanguveng angu, Lahatala Ana palait hula Daud etabaning angu nu panatu, senge Israel enehe ang naung ing ening lohit metma iahalang-iavali ang naung eola. Nekaku naung na iing emangpi iiat hubait hula, Daud etabaning ba Lahatala Ana vengpalai tila benang ba Yesus angu.”
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Paulus ana emateng angu taang hamuat hula, “Mutu Yesus bae ekarajang at lamal jedung angu, nehe nu ene Yohanis, ana Israel enehe ang naung iat hubait hula, ini malekang iava vengbaroti senge iava metma ijasi-iahala angu iola, bot bale Lahatala angu ba eamulung. Sengila ba malekang ing sarani senge matubing hula, ini Lahatala At aaung-hama bot At aabeta tila.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Aarunge Yohanis ekarajang angu hula evengtahi muse, ana nehe ang naung iat hubait hula, ꞌIini ekang veng iiomit hula naing anga, Nehe ba turang mi Lahatala vengpalait hula, panatut hoa angu ekang. Venganit aaung-aaung! Nehe nu eningse hula hoa angu iini malekang ading. Aing angu mieele-mibalolu minataang oa. Metma Egahingvala ening di, naing anga bae gahingvala angu at hama niang.ꞌ
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Nekaku naung! Iing ba boma Abraham etabaning, bot iing aabeung ba iiomi Lahatala midadanang sehi angu, naing venghele hengi! Lahatala Ana Ehur aaung-hama angu metma piat hubai tilat hula, Ana ping ening lohit metma piahalang-piavali ang naung eola bot aabetang ejajehing angu Ana metma ma pinang.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nehe ba Lahatala vengpalai tila angu, turangmi Lahatala Ehurvala ang naung ini hurak metma nehe angu adana tila. Pi agama enehe eele ang naung, bot nehe aabeung ba Yerusalem mi ang naung di, naba ba hurvala ang naung hurak iila angu basat alolang-niang. Ved hamulang kakanap angse, ini hava hamulang mi maso, senge Lahatala Esurat hamulang angu basa. Aarunge nehe ba Lahatala vengpalai tilat hula panatut hoa benang ba Yesus angu, ini bae Ateing niang. Angmuse ini akal aalaping Aing hukung ameang. Aarunge ini ening aulang senge naba ba Lahatala Ehurvala ang naung hurak iila angu eamulung.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ini parkara ening metma Yesus adana senge hula Aing ening abaang, aarunge ini bae Eahalang iiba harak niang. Aulang aarunge ini ila gubernur Pilatus abanang senge Yesus Aing ening Ana aamina.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gubernur angu vengjali, angmuse ini Yesus Aing metma leut vengpakut ahele, ila vengaamina. Aarunge emangpi anga di, ening aulang senge nababa Lahatala Ehurvala ang naung hurak iila angu eamulung. Seng angmuse, Ebaring angu ini leut taang at hela, sengila ba At ila metma daang omi mi mea.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Aarunge Yesus Eaamina omimi angu, Lahatala Ana Ekavasa metma Yesus Aing ening Ana bale aabeta tila.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Yesus Ana bale aabeta tila muse, Ana Ava metma nehe toang etubing mitoang-mirae. Ing angu ba At hama-hamat propinsi Galilea mi hoa, ila Yerusalem mi angu. Ing ba Yesus Eaamina bot Eaabeta angu uuling ieng taang ateing anguba ini metma Israel enehe ang naung emangpi veng iat hubai.”
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Turang mi Lahatala palai tilat hula, Neheba Ana vengpalai tilat hula panatu hoa angu eningse Ana ening bale aabeta, senge Nehe angu bot bae taang aamina niang iila. Angu ebele, Lahatala Ehurvala hurak hula,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Mazmur buku tajaning aabeung di Daud hurak hula,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 — ausente —
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 — ausente —
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulus ana mateng sengmuse, Paulus bot Barnabas oleve tahit hula lamal hava hamulang angu eahalang. Aarunge nehe angmi ang naung iabanang hula ved hamulang eabeung se bot bale hoa, senge naba ba ini vede vengbanang iila angu, bot taang vengbanang maveng.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ini hava hamulang mi kaluar hela muse, nehe toang angmi ang naung ini Paulus bot Barnabas oleve iamulung. Angmuse oleve iavomung-iapahang hula, “Pi ateing hula, Lahatala Omi etatabit aaung metma mapinang. Angu ebele iini malekang iiomi metma Aing vengaanamang.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Minggu eminu, nehe Yahudi eved hamulang veng muse, nehe bendar angu mi angu emangpi hoa senge hula Lahatala Ehur Aaung-hama angu venghele.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Aarunge nehe Yahudi enehe eele ang naung uuling nehe toang ba hoa Paulus bot Barnabas oleve ing venghele angu ateing muse, ini iomi alil etatabi. Angu ebele Paulus ana mateng sehise, ini aing lavang, bot mateng ehura-emananti.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aarunge Paulus bot Bernabas oleve etatabit taang baranit mateng bot bae iuangmari niang. Ini mateng hula, “Etabit Lahatala ematurat via bukat metma pingba Yahudi enehe ang naung ma pinang, bot Ana Hur Aaung-hama angu di metma ma pinang iila. Aarunge iini bae iiat metma iomimi niang. Iini ening aulang base, iingba matubing hula, iini bae Lahatala At aabetat ejajehing niang. Ba angase, ni hula Hur Aaung-hama angu baning ila metma bangsa aabeung ang naung ba iat hubai, se iini bae iiat tarima niang iila angu ebele.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Se angaba Lahatala Ana metma veng ning gahing iila, emenghula boma Yesaya ana hurak iila angu edadenang hula,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nehe bangsa aabeung ba bae Yahudi enehe niang ang naung vengmeet aulang muse, ini navera. Angmuse ini Lahatala Aing tajaning hula, “Lahatala tajaning! Lahatala EHur Aaung-hama angu, etatabit aaung!” Bot nehe ba turangmi Lahatala vengtalail iila senge At aabetat ejajehing angu ing di ue ang mi. Angmuse ing emangpi angu iomi metma Mutu Yesus vengaanamang.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lahatala EHur Aaung-hama angu aalilit taang-taangmi ila bendar angu mi iipi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aarunge bendar angu enehe eele, bot nehe jangu ba eele-balolu ang naung di ue angmi. Iiba angu iomi metma Lahatala midadanang. Aarunge Yahudi enehe ang naung hoa nehe eele ang naung iomi taang, angu ebele nehe ba bendar angu mi ang naung ini Paulus bot Barnabas oleve ing bue sengila ba iaterit bendar angu eahalang.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Bendar angu mi kaluar hela muse, Paulus bot Barnabas oleve moro ia veng angu teret bia senge matubing hula, nehe bendar angu mi ang naung iiat bae oleve ing venghele niang. Angmuse ini bale tahi lamal bendar angu eahalang. Ini bot bendar nu ene Ikonium, angu mi ila.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Aarunge nehe iomi metma Mutu Yesus vengaanamang iila Antiokia mi ang naung, iomi navera etatabi, se Lahatala ERoh Hamulang iomi ening aanamang angu ebele.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.