Atos 12

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uanguveng angu raja Herodes ana nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung iiba ing ening etatabit susa-lala.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Ana nehe parenta senge ini ila kalevang metma Yakobus aing patait ening ana aamina. Yakobus angu, Yohanis ekaku mutu.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Uanguveng Herodes uuling ateing se hula, Yakobus aamina angu nehe Yahudi enehe eele ang naung iomi sanang angu ebele, ana bot taang ening maveng. Angu ba ved eele nehe vengbanang hula, pesta roti bae bibit maveng niang angu adana, Herodes ana nehe gahing ila Petrus adoi.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Ini Petrus adoi sengmuse, ini at ila metma bui mi maso. Ini tentara kelompok buta gahing iot taing tatelul Petrus aing jagat kua jala. Tentara kelompok nu se, nehe buta. Herodes hula pesta angu mitavala se ana Petrus eparkara angu nehe toang iapangaadang mi vengurus.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ini bui mi Petrus aing tahang, aarunge nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung etatabit sambajang alolang niang, Lahatala abanang metma Petrus adana.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Emitobang muse, raja Herodes hula Petrus eparkara angu nehe toang iapangaadang mi vengurus. Aarunge kua angu, ini bui mi rante aaru metma Petrus aing parta, sengmuse ana tentara aaru ihahama mi tia. Bot tentara aabeung ang naung viaha mi jaga.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Mibaroti se, Lahatala Egahingvala sorga mi nu hoa angu mi Petrus abung tahi sehi, senge kamar angu mang huring jara. Angmuse gahingvala angu ana Petrus aing oombet ot tahi senge mateng hula “Petrus! Uuser tahi!” Uanguveng angu di rante oola aaru angu Petrus atang vengpodut baat hela.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Seng angmuse, gahingvala angu aing gahing hula, “Eekondo angu pina! Bot eesendal angu pake!” Petrus ana paket sengmuse, gahingvala angu bot taang gahing hula, “Eekondo eele angu di pina, senge aaungba namulung!”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Angmuse Petrus ana gahingvala angu amulung sengila ba, oleve bui mi lamal kaluar hela. Aarunge Petrus ana venguukur hula, ana mang iipal na, aarunge etatabit jadit aulang.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Oleve lamal ila jaga emana halomang bot lamal ila emi aaru angu mi tila muse, oleve bot ila viaha eele oola angu mi. Viaha angu mang ena baleleng. Angmuse oleve kaluar hela senge via ba bendar mi ila angu oa. Mibaroti se, Lahatala Egahingvala angu, ila Petrus adut enang kolang ue angmi.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Gahingvala angu ue niang iila muse, Petrus ana ava ateing hula, “Etabi! Angase na uhavede ateing hula, Lahatala Ana etatabit Egahingvala angu gahing hoa senge naing metma Herodes atang angu eahalang iila. Lahatala Ana ening aulang senge nehe Yahudi ang naung iomi ba jasi angu ini ekang ening metma nadana ekang.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Aulang sengmuse Petrus ana Maria ehava mi ila. Maria angu, benang ba Yohanis iva. Yohanis angu, ene abeung, Markus. Maria ehava mi angu, nehe toang ue taing vengmihit sambajang Lahatala abanang, aulange Ana Petrus oang moling aing ening lohit metma eparkara angu eahalang.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Ila hava angu mi muse, Petrus ana lapa etundil angu vengpapahing bot ana arut amal aelet ene vengbanang. Angmuse balentavala jangu nu ene Rode, ana va eng uuling hula nubaba hoa angu.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Petrus amal angu vengmee muse, Rode ana ateing iila. Rode, ana navera angu ebele ana bihit bale hava omimi mida. Rode ana vengtajebing bae viaha bukat metma Petrus enang ot maso niang. Bale hava omimi mida muse ana nehe ang naung iat hubait hula, “Petrus ana ae alolang tahi sehi!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Aarunge ini ebalet hula, “Bae bisa niang! Aana buning. Ekang samamamateng aulang ekang!” Aarunge Rode ana vengbanang alolang niang hula, “Niang! Angu etabit Petrus amal! Ana poe alolang tahi sehi!”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ini jedung vengnatataanang sehise, Petrus ana taang arut amal aeelet ene vengbanang, angmuse ini viaha medi. Angmuse, ini mibaroti bot mijonga, se Petrus ba ue angu ebele.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Petrus ana atang angu beok senge ing emangpi taimang. Seng angmuse ana metma iat sarenta hula Lahatala Ana aing metma bui eahalang iila. Bot ana ing gahing hula, “Iini ila na anga emangpi metma Yakobus bot etvala aabeung ang naung veng iat hubai.” Angmuse Petrus ana lamal mana aabeung mi ila.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Emi tobang kukuaveng, tentara ba jaga ang naung ini uuling ateing se, Petrus bae ue niang iila muse, iomi iipi sehi, bot ini iuangmarit etatabit, se ini bae ateing niang hula eningse nehe naba ba ening metma iadana angu ebele.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodes ana ateing aulang muse, ana bot bale ing parentat ila Petrus aing aalaping. Aarunge ini bae aing harak niang. Bot Herodes ana tentara aabeung parenta senge ini tentara jaga ang naung emangpi iameang.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Uanguveng angu, nehe ba bendar Tirus bot Sidon mi ang naung biasat ila raja Herodes epor taang mod beli. Aarunge raja angu, ana iat tebelung luung iila. Angmuse ini itat tominu senge via aalaping ila at toang aaung. Base ini nehe aaedeng vengtalail senge ila Herodes aing harak. Tirus enehe bot Sidon enehe angu ila Kaisarea mi muse, ini Blastus at serang, senge aing metma inehe ening via buka aulange ini bisa Herodes aing harak. Blastus angu, nehe eele ba eraja ehava omimi karajang.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Angmuse Herodes ana vengjali, base ini jol nu vengtalail senge ini itaing harak. Ved uangu, ini acara eele ening. Herodes ana ekondo eele pina, senge ana ekadera parenta angu taang mihi. Angmuse ana nehe toang ang naung iat mateng.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Amal angu vengmee muse, nehe ang naung aing tajaning hula, “Amal angu vengmee! Anga bae nehe biasa amal niang! Anga aaneda amal!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Mibaroti se, Lahatala Egahingvala sorga mi nu hoa Herodes aing ening dila, se nehe Herodes aing tajaning angu ana tarima, aarunge Herodes bae Lahatala Aing tajaning niang angu ebele. Base iip ang naung Herodes eboa iipi angu adang sampe ana vengaamina.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Base Lahatala Ehur Aaung hama angu aalilit taang berang maveng, bot nehe ba Mutu Yesus Evia Aabetang eamulung angu di taang toang maveng.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas bot Saulus oleve nehe ba Antiokia mi ang naung iseeng angu baning ila Yerusalem mi metma nehe enang sengmuse, oleve bot bale Antiokia mi ila. Nehe kuar nu ene Yohanis angu di ini at ila. Yohanis ene eabeung angu, Markus.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.