Atos 12
Pura Alkitab (BEU) vs ARA
1 Uanguveng angu raja Herodes ana nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung iiba ing ening etatabit susa-lala.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ana nehe parenta senge ini ila kalevang metma Yakobus aing patait ening ana aamina. Yakobus angu, Yohanis ekaku mutu.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Uanguveng Herodes uuling ateing se hula, Yakobus aamina angu nehe Yahudi enehe eele ang naung iomi sanang angu ebele, ana bot taang ening maveng. Angu ba ved eele nehe vengbanang hula, pesta roti bae bibit maveng niang angu adana, Herodes ana nehe gahing ila Petrus adoi.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ini Petrus adoi sengmuse, ini at ila metma bui mi maso. Ini tentara kelompok buta gahing iot taing tatelul Petrus aing jagat kua jala. Tentara kelompok nu se, nehe buta. Herodes hula pesta angu mitavala se ana Petrus eparkara angu nehe toang iapangaadang mi vengurus.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ini bui mi Petrus aing tahang, aarunge nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung etatabit sambajang alolang niang, Lahatala abanang metma Petrus adana.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Emitobang muse, raja Herodes hula Petrus eparkara angu nehe toang iapangaadang mi vengurus. Aarunge kua angu, ini bui mi rante aaru metma Petrus aing parta, sengmuse ana tentara aaru ihahama mi tia. Bot tentara aabeung ang naung viaha mi jaga.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Mibaroti se, Lahatala Egahingvala sorga mi nu hoa angu mi Petrus abung tahi sehi, senge kamar angu mang huring jara. Angmuse gahingvala angu ana Petrus aing oombet ot tahi senge mateng hula “Petrus! Uuser tahi!” Uanguveng angu di rante oola aaru angu Petrus atang vengpodut baat hela.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Seng angmuse, gahingvala angu aing gahing hula, “Eekondo angu pina! Bot eesendal angu pake!” Petrus ana paket sengmuse, gahingvala angu bot taang gahing hula, “Eekondo eele angu di pina, senge aaungba namulung!”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Angmuse Petrus ana gahingvala angu amulung sengila ba, oleve bui mi lamal kaluar hela. Aarunge Petrus ana venguukur hula, ana mang iipal na, aarunge etatabit jadit aulang.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Oleve lamal ila jaga emana halomang bot lamal ila emi aaru angu mi tila muse, oleve bot ila viaha eele oola angu mi. Viaha angu mang ena baleleng. Angmuse oleve kaluar hela senge via ba bendar mi ila angu oa. Mibaroti se, Lahatala Egahingvala angu, ila Petrus adut enang kolang ue angmi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Gahingvala angu ue niang iila muse, Petrus ana ava ateing hula, “Etabi! Angase na uhavede ateing hula, Lahatala Ana etatabit Egahingvala angu gahing hoa senge naing metma Herodes atang angu eahalang iila. Lahatala Ana ening aulang senge nehe Yahudi ang naung iomi ba jasi angu ini ekang ening metma nadana ekang.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Aulang sengmuse Petrus ana Maria ehava mi ila. Maria angu, benang ba Yohanis iva. Yohanis angu, ene abeung, Markus. Maria ehava mi angu, nehe toang ue taing vengmihit sambajang Lahatala abanang, aulange Ana Petrus oang moling aing ening lohit metma eparkara angu eahalang.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ila hava angu mi muse, Petrus ana lapa etundil angu vengpapahing bot ana arut amal aelet ene vengbanang. Angmuse balentavala jangu nu ene Rode, ana va eng uuling hula nubaba hoa angu.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Petrus amal angu vengmee muse, Rode ana ateing iila. Rode, ana navera angu ebele ana bihit bale hava omimi mida. Rode ana vengtajebing bae viaha bukat metma Petrus enang ot maso niang. Bale hava omimi mida muse ana nehe ang naung iat hubait hula, “Petrus ana ae alolang tahi sehi!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Aarunge ini ebalet hula, “Bae bisa niang! Aana buning. Ekang samamamateng aulang ekang!” Aarunge Rode ana vengbanang alolang niang hula, “Niang! Angu etabit Petrus amal! Ana poe alolang tahi sehi!”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ini jedung vengnatataanang sehise, Petrus ana taang arut amal aeelet ene vengbanang, angmuse ini viaha medi. Angmuse, ini mibaroti bot mijonga, se Petrus ba ue angu ebele.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petrus ana atang angu beok senge ing emangpi taimang. Seng angmuse ana metma iat sarenta hula Lahatala Ana aing metma bui eahalang iila. Bot ana ing gahing hula, “Iini ila na anga emangpi metma Yakobus bot etvala aabeung ang naung veng iat hubai.” Angmuse Petrus ana lamal mana aabeung mi ila.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Emi tobang kukuaveng, tentara ba jaga ang naung ini uuling ateing se, Petrus bae ue niang iila muse, iomi iipi sehi, bot ini iuangmarit etatabit, se ini bae ateing niang hula eningse nehe naba ba ening metma iadana angu ebele.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodes ana ateing aulang muse, ana bot bale ing parentat ila Petrus aing aalaping. Aarunge ini bae aing harak niang. Bot Herodes ana tentara aabeung parenta senge ini tentara jaga ang naung emangpi iameang.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Uanguveng angu, nehe ba bendar Tirus bot Sidon mi ang naung biasat ila raja Herodes epor taang mod beli. Aarunge raja angu, ana iat tebelung luung iila. Angmuse ini itat tominu senge via aalaping ila at toang aaung. Base ini nehe aaedeng vengtalail senge ila Herodes aing harak. Tirus enehe bot Sidon enehe angu ila Kaisarea mi muse, ini Blastus at serang, senge aing metma inehe ening via buka aulange ini bisa Herodes aing harak. Blastus angu, nehe eele ba eraja ehava omimi karajang.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Angmuse Herodes ana vengjali, base ini jol nu vengtalail senge ini itaing harak. Ved uangu, ini acara eele ening. Herodes ana ekondo eele pina, senge ana ekadera parenta angu taang mihi. Angmuse ana nehe toang ang naung iat mateng.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Amal angu vengmee muse, nehe ang naung aing tajaning hula, “Amal angu vengmee! Anga bae nehe biasa amal niang! Anga aaneda amal!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Mibaroti se, Lahatala Egahingvala sorga mi nu hoa Herodes aing ening dila, se nehe Herodes aing tajaning angu ana tarima, aarunge Herodes bae Lahatala Aing tajaning niang angu ebele. Base iip ang naung Herodes eboa iipi angu adang sampe ana vengaamina.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Base Lahatala Ehur Aaung hama angu aalilit taang berang maveng, bot nehe ba Mutu Yesus Evia Aabetang eamulung angu di taang toang maveng.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas bot Saulus oleve nehe ba Antiokia mi ang naung iseeng angu baning ila Yerusalem mi metma nehe enang sengmuse, oleve bot bale Antiokia mi ila. Nehe kuar nu ene Yohanis angu di ini at ila. Yohanis ene eabeung angu, Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.