Atos 11

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus Eetvala bot nehe aabeung ba iomi vengaanamang Yerusalem mi angu vengmee tilat hula, nehe ba bae Yahudi enehe niang di Lahatala Ehur Aaung hama angu ini vengmee bot metma iomimi tila.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Base, Petrus ana bale ila Yerusalem mi angmuse, nehe aaedeng iomi vengaanamang ba Yahudi mi angu ini aing ening ahalat
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 hula, “Aana ening tatalang iila ba angu? Aana pi hada angu ateing, ee niang? Etatalang ba aana ila nehe ba bae Yahudi enehe niang ehava omimi mida bot iat naadang jalna? Ekang aulang ekang, se ing angu, bae pi hada sunat angu eamulung jedung! Pi bae ing venggao niang!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Angmuse naba ba jadi tila angu emangpi Petrus ana vengbanang tarang hula,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Bendar Yope mi, na sambajang sehi se, Lahatala Ana Ekavasa metma netubing, emenghula iipalna edadenang. Na uuling ateing se burang viaha baleleng, angmuse noang talaling eele nu ava-apaleteng, engbidil buta angu mi hili. Ang muse noang talaling eele angu ava alolang nebele hela.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Noang talaling eele omi angu na kalalang senge ateing se, binanta eapapahing na uuling ateing, benang ba binanta ia buta, binanta atou metma eera, bot dung eapapahing. Binanta uangu emangpi, ping ba nehe Yahudi ang naung vengaahiling.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Bot nehe amal nu na vengmee se naing gahing hula, ꞌPetrus! Aaungba tahi! Binanta anga naung sabele senge aaungba aana adang!ꞌ
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Aarunge na ebalet hula, ꞌNiang, Aaing ba ne Manaing! Ekang aulang ekang! Na bae binanta erupa aulang ang naung adang jedung! Ning nehe Yahudi ang naung binanta uangu emangpi ni vengpalula bot ni vengaahiling!ꞌ
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Aarunge nehe amal angu ana nehur angu ebalet vengbanang hula, “Lahatala mateng iilat hula, na nu hamulang iila se, aaing ekang venguukur hula angu karita ekang!”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Na uuling ateing se noang talaling eele angu ava apaleteng mi tue, sengmuse ana bale ava ohit burang mi mida.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Uanguveng angu, nehe tue hoa hava angu mi. Ini Kaesarea mi ba hoa naing aalaping.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Angmuse Lahatala ERoh Hamulang nat hubait hula, ꞌAana hela nehe tue angu iamulung ila. Ekang oomi vang-vang ekang. Ing angu, bae Yahudi enehe niang aarunge aana ekang venguukur hula ing angu nehe karita ekang!ꞌ Vengmeet aulang sengmuse, pi nehe inang taling anga, ing di nat hama-hamat Kaisarea mi ila. Angumi ning emangpi ila Roma etentara enehe eele nu ehava omimi mida.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nehe eele angu sarentat hula, ꞌVed aaedeng evaila anga, na uuling ateing se Lahatala egahingvala sorga mi nu hoa nehava mi. Ana vengbanang hula, ꞌAana nehe aaedeng ing gahing Yope mi ila, nehe nu ene Simon Petrus angu, aing harak, senge at angami hoa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Eningse nehe angu ana Lahatala Eaaung-hama angu metma aaing bot eehava omi enehe bot eiia-mutu ang naung emangpi veng iiat hubai, aulange iiahalang-iiavali ang naung Lahatala Ana vengahi bot aabetang ejajehing angu Ana metma maiinang.ꞌ
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Angu ebele, na Lahatala Evia Aabetang angu metma veng iat hubai. Mibaroti se, Lahatala ERoh Hamulang hoa nehe ang naung emangpi ing vengbaa, emenghula tura Ana metma mapinang iila angu edadenang.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Uuling ateing hula ing di Lahatala ERoh angu ing vengbaa tila muse, na Mutu Yesus Emateng tura angu mi vengani se hula, ꞌYohanis ana mang jar ba metma ing sarani, aarunge eningse Lahatala angu Ana ening miaung-mihama bot Eroh Hamulang angu Ana metma iiomimi.ꞌ
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Lahatala Ana ERoh Hamulang angu metma nehe aabeung ang naung inang, emenghula Ana metma mapinang iila angu edadenang. Base naba ba Lahatala Ana ening iila angu, na bae lavang niang.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Vengmeet Petrus ana mateng aulang muse, ini bae aing ening ahala niang iila. Angmuse ing emangpi Lahatala Aing tajaning senge vengbanang hula, “Lahatala Ana via bukat abaleleng senge nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di iahalang-iavali ang naung ini vengbaroti senge aabetang ejajehing angu Lahatala Ana metma mainang.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Tura, nehe Stepanus aing ening ana aamina tila muse, nehe bot nehe ba omi Yesus vengaanamang ang naung ing ening susa-lala. Angu ebele ini bihit tarae-teapahing ila taang-taang mi. Iiba bihit ila propinsi Fenisia mi. Iiba bot bihit ila Siprus por taang, bot iiba angu bihit ila bendar Antiokia ba propinsi Siria mi angu mi. Nehe ba bihi ang naung ini Mutu Yesus Ehur Aaung hama angu metma taang-taang mi vengbanang. Aarunge ini mang metma inehe Yahudi ang naung ba veng iat hubai. Ini bae metma nehe aabeung ang naung veng iat hubai niang.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Aulang aarunge Lahatala Enehe ba Siprus por taang bot bendar Kirene mi ang naung di ue. Angu ba ing iiba angu lamal milalut ila bendar Antiokia ba propinsi Siria mi angu mi. Ing anguba Mutu Yesus Ehur Aaung hama angu metma nehe ba bae Yahudi enehe niang angmi ang naung veng iat hubai.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Lahatala Ana Ekavasa angu metma ma inang, angu ebele nehe toang omi metma Mutu Yesus vengaanamang.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Seng angmuse, Barnabas ana bot bendar Tarsus mi ila Saulus aing aalaping.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ana aing harak muse, ana Saulus abanang, senge ini hama-hamat bale Antiokia mi ila. Ila Antiokia mi muse oleve Lahatala enehe ang naung iat hama-hamat mihi, ila mi tung nu. Ved kakanap oleve Mutu Yesus Evia Aabetang angu metma nehe toang ang naung iavomung-iapahang. (Bendar Antiokia angu mi senge, nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung nehe iene maveng hula, ꞌnehe Kristenꞌ).
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Oleve jedung Antiokia mi sehi se nehe aaedeng Yerusalem mi hoa. Lahatala Ana nehe ang naung ing metma Ehurvala ening.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Hurvala ang naung, nu ene Agabus. Lahatala ERoh at hubait hula, “Eningse malapal-tabonggal por alolang anga mi iipi, ila etupa ang naung taang.” Angmuse naba ba Lahatala ERoh vengbanang angu ana metma nehe emangpi veng iat hubai. (Naba ba ana vengbanang angu Roma eraja eele ene Klaudius, parenta pina sehi angmuse jadit aulang.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Agabus emateng angu vengmee muse, Mutu Yesus Enehe ba Antiokia mi ang naung, ini tominu sengmuse seeng metma taing veng senge panatut metma nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ba propinsi Yudea mi aabetat susa ang naung inang. Seeng ba ini metma taing veng angu nu-nut ibisa angu eamulung.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Seeng metma taing veng sengmuse, ini Barnabas bot Saulus oleve ing gahing senge seeng angu baning ila metma jamaat eboma angmo mi ang naung inang, senge paul metma nehe susa ang naung inang.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.