Atos 11
Pura Alkitab (BEU) vs ARA
1 Yesus Eetvala bot nehe aabeung ba iomi vengaanamang Yerusalem mi angu vengmee tilat hula, nehe ba bae Yahudi enehe niang di Lahatala Ehur Aaung hama angu ini vengmee bot metma iomimi tila.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Base, Petrus ana bale ila Yerusalem mi angmuse, nehe aaedeng iomi vengaanamang ba Yahudi mi angu ini aing ening ahalat
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 hula, “Aana ening tatalang iila ba angu? Aana pi hada angu ateing, ee niang? Etatalang ba aana ila nehe ba bae Yahudi enehe niang ehava omimi mida bot iat naadang jalna? Ekang aulang ekang, se ing angu, bae pi hada sunat angu eamulung jedung! Pi bae ing venggao niang!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Angmuse naba ba jadi tila angu emangpi Petrus ana vengbanang tarang hula,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Bendar Yope mi, na sambajang sehi se, Lahatala Ana Ekavasa metma netubing, emenghula iipalna edadenang. Na uuling ateing se burang viaha baleleng, angmuse noang talaling eele nu ava-apaleteng, engbidil buta angu mi hili. Ang muse noang talaling eele angu ava alolang nebele hela.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Noang talaling eele omi angu na kalalang senge ateing se, binanta eapapahing na uuling ateing, benang ba binanta ia buta, binanta atou metma eera, bot dung eapapahing. Binanta uangu emangpi, ping ba nehe Yahudi ang naung vengaahiling.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Bot nehe amal nu na vengmee se naing gahing hula, ꞌPetrus! Aaungba tahi! Binanta anga naung sabele senge aaungba aana adang!ꞌ
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Aarunge na ebalet hula, ꞌNiang, Aaing ba ne Manaing! Ekang aulang ekang! Na bae binanta erupa aulang ang naung adang jedung! Ning nehe Yahudi ang naung binanta uangu emangpi ni vengpalula bot ni vengaahiling!ꞌ
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Aarunge nehe amal angu ana nehur angu ebalet vengbanang hula, “Lahatala mateng iilat hula, na nu hamulang iila se, aaing ekang venguukur hula angu karita ekang!”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Na uuling ateing se noang talaling eele angu ava apaleteng mi tue, sengmuse ana bale ava ohit burang mi mida.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Uanguveng angu, nehe tue hoa hava angu mi. Ini Kaesarea mi ba hoa naing aalaping.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Angmuse Lahatala ERoh Hamulang nat hubait hula, ꞌAana hela nehe tue angu iamulung ila. Ekang oomi vang-vang ekang. Ing angu, bae Yahudi enehe niang aarunge aana ekang venguukur hula ing angu nehe karita ekang!ꞌ Vengmeet aulang sengmuse, pi nehe inang taling anga, ing di nat hama-hamat Kaisarea mi ila. Angumi ning emangpi ila Roma etentara enehe eele nu ehava omimi mida.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nehe eele angu sarentat hula, ꞌVed aaedeng evaila anga, na uuling ateing se Lahatala egahingvala sorga mi nu hoa nehava mi. Ana vengbanang hula, ꞌAana nehe aaedeng ing gahing Yope mi ila, nehe nu ene Simon Petrus angu, aing harak, senge at angami hoa.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Eningse nehe angu ana Lahatala Eaaung-hama angu metma aaing bot eehava omi enehe bot eiia-mutu ang naung emangpi veng iiat hubai, aulange iiahalang-iiavali ang naung Lahatala Ana vengahi bot aabetang ejajehing angu Ana metma maiinang.ꞌ
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Angu ebele, na Lahatala Evia Aabetang angu metma veng iat hubai. Mibaroti se, Lahatala ERoh Hamulang hoa nehe ang naung emangpi ing vengbaa, emenghula tura Ana metma mapinang iila angu edadenang.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Uuling ateing hula ing di Lahatala ERoh angu ing vengbaa tila muse, na Mutu Yesus Emateng tura angu mi vengani se hula, ꞌYohanis ana mang jar ba metma ing sarani, aarunge eningse Lahatala angu Ana ening miaung-mihama bot Eroh Hamulang angu Ana metma iiomimi.ꞌ
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Lahatala Ana ERoh Hamulang angu metma nehe aabeung ang naung inang, emenghula Ana metma mapinang iila angu edadenang. Base naba ba Lahatala Ana ening iila angu, na bae lavang niang.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Vengmeet Petrus ana mateng aulang muse, ini bae aing ening ahala niang iila. Angmuse ing emangpi Lahatala Aing tajaning senge vengbanang hula, “Lahatala Ana via bukat abaleleng senge nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di iahalang-iavali ang naung ini vengbaroti senge aabetang ejajehing angu Lahatala Ana metma mainang.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Tura, nehe Stepanus aing ening ana aamina tila muse, nehe bot nehe ba omi Yesus vengaanamang ang naung ing ening susa-lala. Angu ebele ini bihit tarae-teapahing ila taang-taang mi. Iiba bihit ila propinsi Fenisia mi. Iiba bot bihit ila Siprus por taang, bot iiba angu bihit ila bendar Antiokia ba propinsi Siria mi angu mi. Nehe ba bihi ang naung ini Mutu Yesus Ehur Aaung hama angu metma taang-taang mi vengbanang. Aarunge ini mang metma inehe Yahudi ang naung ba veng iat hubai. Ini bae metma nehe aabeung ang naung veng iat hubai niang.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aulang aarunge Lahatala Enehe ba Siprus por taang bot bendar Kirene mi ang naung di ue. Angu ba ing iiba angu lamal milalut ila bendar Antiokia ba propinsi Siria mi angu mi. Ing anguba Mutu Yesus Ehur Aaung hama angu metma nehe ba bae Yahudi enehe niang angmi ang naung veng iat hubai.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Lahatala Ana Ekavasa angu metma ma inang, angu ebele nehe toang omi metma Mutu Yesus vengaanamang.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Seng angmuse, Barnabas ana bot bendar Tarsus mi ila Saulus aing aalaping.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ana aing harak muse, ana Saulus abanang, senge ini hama-hamat bale Antiokia mi ila. Ila Antiokia mi muse oleve Lahatala enehe ang naung iat hama-hamat mihi, ila mi tung nu. Ved kakanap oleve Mutu Yesus Evia Aabetang angu metma nehe toang ang naung iavomung-iapahang. (Bendar Antiokia angu mi senge, nehe ba omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung nehe iene maveng hula, ꞌnehe Kristenꞌ).
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Oleve jedung Antiokia mi sehi se nehe aaedeng Yerusalem mi hoa. Lahatala Ana nehe ang naung ing metma Ehurvala ening.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Hurvala ang naung, nu ene Agabus. Lahatala ERoh at hubait hula, “Eningse malapal-tabonggal por alolang anga mi iipi, ila etupa ang naung taang.” Angmuse naba ba Lahatala ERoh vengbanang angu ana metma nehe emangpi veng iat hubai. (Naba ba ana vengbanang angu Roma eraja eele ene Klaudius, parenta pina sehi angmuse jadit aulang.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Agabus emateng angu vengmee muse, Mutu Yesus Enehe ba Antiokia mi ang naung, ini tominu sengmuse seeng metma taing veng senge panatut metma nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ba propinsi Yudea mi aabetat susa ang naung inang. Seeng ba ini metma taing veng angu nu-nut ibisa angu eamulung.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Seeng metma taing veng sengmuse, ini Barnabas bot Saulus oleve ing gahing senge seeng angu baning ila metma jamaat eboma angmo mi ang naung inang, senge paul metma nehe susa ang naung inang.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.