Atos 10
Pura Alkitab (BEU) vs NVI
1 Uanguveng angu, Roma etentara nu, ene Kornelis. Aing angu tentara nehe ratu nu enehe eele. Ing angu Italia mi hoa. Ana bendar Kaisarea mi mihi.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Omi mang Lahatala midadanang, bot ehava omi enehe ang naung di emangpi aulang. Ana nehe masiking toang ioang moling, bot ana kalakat sambajang Lahatala At mateng.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ved nu adana, oma oda tue vedba, emenghula iipalna edadenang ana uuling ateing se Lahatala Egahingvala sorga mi nu hoa senge earut hula, “Kornelis!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kornelis uuling gahingvala sorga mi hoa angu ateing muse, ana uangmarit etatabi. Angmuse ana taaning hula, “Nimang, naba ba anga?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Angase aana nehe gahing bendar Yope mi ila senge nehe nu ene Simon Petrus, angu earut at hoa.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ana ue nehe nu ehava tang eadil mi tahi angu mi mihit vengtahang. Nehe angu ene Simon. Aing ekarajang ba binanta ebuar ening ahamulang.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Gahingvala sorga mi hoa angu Kornelis eahalang muse, nehe ba ekarajang pina angu nehe aaru, bot etentara nu andi omi metma Lahatala midadanang sehi angu ana iaru.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Angmuse Kornelis ana na emangpi ba gahingvala sorga mi hoa vengbanang angu, vengsarentat metma iat hubai, sengmuse ana ing gahing iot bendar Yope mi ila.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Emi tobang, oma ved hahama muse, Kornelis ana nehe gahing ang naung ila Yope abung. Uanguveng, Petrus mida Simon ehava eomi atela angu mi sambajang.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ana sambajang sehi, aarunge ana rasa se ava malapal, anguba ana hula naadang hengi. Aulang aarunge nehe jedung mod vengharaka sehi. Ana sambajang sehi se, Lahatala Ana Ekavasa metma etubing emenghula ana iipalna edadenang.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ana uuling ateing se burang viaha baleleng, ang muse noang talaling eele nu ava-apaleteng, engbidil buta angu mi hili. Sengmuse noang talaling eele angu ava alolang hela.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Noang talaling eele omi angu, ana uuling ateing se, binanta rupa-rupa ue mi, benangba binanta ia buta, binanta atou metma eera, bot dung rupa-rupa.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Bot ana nehe amal nu vengmee se aing gahing hula “Petrus! Aaungba tahi! Binanta anga naung sabele senge aaungba ana adang!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Aarunge Petrus ebalet hula, “Niang Nimang! Ekang aulang ekang! Na bae binanta erupa aulang ang naung adang jedung! Ning nehe Yahudi angu binanta aulang ang naung emangpi ni vengpalula base ni vengaahiling!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Aarunge nehe amal angu ebalet hula, “Lahatala mateng iilat hula, na nu hamulang iila se, aaing ekang mateng hula angu karita ekang!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Noang talaling eele angu ava-apaleteng mitue sengmuse, ana bale ava ohit burang mi mida.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Angmuse Petrus ana omi mi jedung vengpikir sehi, senge hula naba ba ava-apaleteng angu evengbanang tatalang. Uanguveng angu, Kornelis ana nehe gahing ang naung ila Simon ehava eviaha mi tahi tila.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Angmuse ini nehe nu earut senge adang taaning hula, “Nehe nu ene Simon Petrus ba hava anga mi mihit vengtahang angu, ana ue ee niang?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petrus ana jedung naba ba ava-apaleteng angu evengbanang angu vengpikir sehi se, Lahatala ERoh Hamulang at hubait hula, “Petrus. Nehe aaedeng ue hoa alolang mi tahi tila. Ini hoa aaing aalaping.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Aana hela senge aaungba iamulung ila. Ekang oomi vang-vang ekang. Ing angu, bae Yahudi enehe niang, aarunge aana ekang venguukur hula ing angu nehe karita ekang. Ekang nehe Yahudi ehada angu eamulung ekang. Naing ba ing gahing iot hoa aat ila.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Angmuse Petrus ana hela nehe ang naung ing harak, sengmuse ana hula, “Naing anga ba, iini naing aalaping. Iinang tue hoa naba ening?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Angmuse ini ebalet hula, “Roma etentara enehe eele nu ning gahing anga mi hoa. Aing angu tentara ratu nu enehe eele. Aing angu omi aaung, bot omi Lahatala midadanang. Yahudi enehe toang ang naung nehe anga eaaung angu ateing iila. Meleng angu ba, Lahatala Egahingvala sorga mi hoa ninehe eele angu aing gahing ot nimang Petrus abanang hoa ehava mi, senge ana hula nimang Petrus emateng angu vengmee.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Vengmeet aulang muse, Petrus ana iabanang hula kua angu iot angmi tiat vengtahang. Emitobang muse, Petrus ana iat hama-hamat lamal. Nehe omi Mutu Yesus vengaanamang aaeedeng Yope mi ang naung di iat hama-hamat ila.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kua angu ini via mi tia, emitobang sengmuse ini ila bendar Kaisarea mi. Ila Kornelis ehava mi se, ana iading sehi. Ehava omi enehe bot eiia-mutu ang naung, bot eserang ba ini tominu ang naung ana ing kumpul ue angmi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Petrus hula hava angu mi maso angmuse, Kornelis ana va aing harak, angmuse ana hela Petrus ia eelami kuku muding senge aing somba.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Aarunge Petrus ana aing ohit aloming atahing, sengmuse at hubait hula, “Kaku aaungba tahi. Ekang naing somba ekang. Se naing anga di nehe ba emenghula aaing edadenang.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Vengmeet aulang muse, Kornelis ana aloming tahi. Angmuse oleve itat mateng, senge lamal masot hava omi mi mida. Petrus ana uuling ateing se, nehe toang angmi taing vengkumpul iila, senge ading sehi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Angmuse Petrus ana mateng hula, “Nekaku naung. Iini nehe Yahudi eagama evia-via angu ateing iila. Niagama angu eamulung se, ni ekang iing ba nehe aabeung ang naung iing venggao ekang. Nabamu hula ila masot iihava omimi. Aarunge Lahatala Ana metma netubing, bot Aing ba vengbanang iilat hula, na nu hamulang se, naing ekang venguukur hula na angu karita ekang. Ba angase, na bae nehe aabeung ang naung venguukur hula ing angu nehe karita niang iila. Se Lahatala Ana vengbanang hula nehe emangpi angu pi malekang iat aabeta hama-hama.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Angu ebele ba uanguveng iini ila nearu muse, na tahit lamal hoa. Na bae nava tahang niang, se Lahatala ana nat hubait aulang iila angu ebele. Aarunge iini nat hubai hengi! Etatalang ba iini not anga mi hoa?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Angmuse Kornelis ana emangpi vengsarentat hula, “Venangtang buta, ved hahela, na nehava angmi sambajang. Mibaroti se, nehe mehal nu napang aadang mi tahi sehi. Epakiang angu huring jara.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Angmuse ana nearut hula, ꞌKornelis! Lahatala eesambajang ang naung vengmee tila, bot eeoomi aaung metma nehe emangpi adana angu Ana vengani.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ba angase, nehe gahing bendar Yope mi ila nehe nu ene Simon Petrus angu, earut at hoa. Ana ue hava nu tang eadil mi tahi angu mi mihit vengtahang, nehe nu ekarajang binanta ebuar ening ahamulang angu ehava. Andi ene Simon.ꞌ
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Angu ebele ba, na uuser nehe gahing senge ila eearut aat hoa. Ni eeaaung vengbanang etatabi, se aana hoa iila anga ebele. Base anga se, ni taing vengkumpul anga mi hula emangpi ba Lahatala Ana metma veng aaing gahing angu aana metma niat hubai, senge ni vengmee!”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Angmuse Petrus mateng hula, “Angase uhavede na ateing hula, Lahatala angu etatabit nehe emangpi euuling hama sehi. Ana bae nehe apang kalalang hula, anga Yahudi enehe, bot eaabeung angu bae Yahudi enehe niang niang.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Nehe lelang taang omimi aabeta di omi angu Lahatala midadanang, bot aaung-hama anguba ening Eomi angu eamulung se, angu nehe ba Lahatala Omi vengbaa.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Se naba ba Lahatala metma ning ba bangsa Israel veng niat hubai angu iini ateing hula, Ana Kristus angu gahing iila, benang ba Yesus angu. Angmuse Yesus angu, aamina senge nehe emangpi ing metma Lahatala At toang aaung. Bot Yesus angu, Aing ba metma nehe emangpi iManaing ening.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Iing di bot naba ba jadi Propinsi Yudea mi iipi bot Galilea mi angu vengmee tila. Sarenta angu Yohanis ana nehe at hubait hula, ini malekang iahalang ang naung vengbaroti senge bot malekang ing sarani senge metma tanda ening hula, Lahatala Ana iat aaung-hama tila.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Angmuse Lahatala Ana ERoh Hamulang angu metma Yesus, Nasaret enehe angu enang. Lahatala bot Ekavasa angu di metma Yesus enang. Yesus Ana ila mana-mana kanap senge na emangpi ba aaung-hama angu ening metma nehe toang ang naung iadana. Bot Ana nehe ba setang enehe eele ing ening susa ang naung ioang moling. Ana ening aulang, se Lahatala Ana At hama-hama angu ebele.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Se naba ba Ana bendar Yerusalem mi bot nehe Yahudi epor taang ening iila angu, ning anga ba uuling nieng taang ateing iila.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ana aamina tila, aarunge emietang aaru muse, Lahatala Aing ening bale aabeta. Angmuse Ana Ava matubing, senge nehe ateing hula, Ana etatabit bale aabeta tila.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Uanguveng angu, Lahatala bae Yesus Aing metma nehe emangpi etubing niang. Aarunge ning ba Lahatala vengtalail anguba uanguveng Yesus Ana aabeta tila angu Ana metma nitubing se Yesus Ana niat naadang hama-hama angu ebele.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Base, Lahatala ba ning gahing senge ila nehe ba turangmi Ana matubing iila, benang ba Yesus angu, vengbanang tarang metma nehe at hubai. Lahatala Ana Yesus angu Aing ohit metma sorga bot naraka eHakim ening iila, senge eningse nubaba Lahatala At aabetat ejajehing bot nubaba niang angu. Aing ba vengputus metma nehe ba aamina tila bot jedung aabeta sehi ang naung iadana.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Turang jamang mi, Lahatala Ehurvala emangpi angu di Yesus Aing matubing iilat vengbanang hula, nehe emangpi ba omi metma Aing vengaanamang angu, eningse Lahatala Ana ing tarima, bot eningse Lahatala Ana iahalang-iavali ang naung vengahi.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petrus jedung mateng aulang sehi se, mibaroti se Lahatala ERoh Hamulang angu hoa nehe emangpi ba ue aing vengmee angu ing vengbaa.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Angmi angu Petrus eserang Yahudi enehe ang naung at hama-hamat bendar Yope mi hoa angu di ila Kornelis ehava bendar Kaisarea mi angu mi. Nehe toang ba Lahatala ERoh Hamulang ing vengbaa angu ini uuling ateing muse, ini mijonga, se Lahatala Ana ERoh Hamulang metma nehe ba bae Yahudi enehe niang enang angu ini uhavede uuling ateing angu ebele.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ini vengmee se, nehe Kornelis ehava mi ang naung hur rupa-rupa metma itat mateng, bot ini Lahatala tajaning.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Iini mang iina euuling! Nehe anga naung di Lahatala ERoh angu ing vengbaa tila emenghula ping edadenang. Base angase aaungba pi ing sarani. Iiba bae venghapa niang iila.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Angmuse Petrus ana nehe aabeung iot Kornelis bot nehe angmi ang naung ing sarani, senge ing di metma Mutu Yesus Enehe ening. Angmuse ini banang Petrus iat mihit ved aaedeng.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.