Atos 10

Pura Alkitab (BEU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uanguveng angu, Roma etentara nu, ene Kornelis. Aing angu tentara nehe ratu nu enehe eele. Ing angu Italia mi hoa. Ana bendar Kaisarea mi mihi.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Omi mang Lahatala midadanang, bot ehava omi enehe ang naung di emangpi aulang. Ana nehe masiking toang ioang moling, bot ana kalakat sambajang Lahatala At mateng.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ved nu adana, oma oda tue vedba, emenghula iipalna edadenang ana uuling ateing se Lahatala Egahingvala sorga mi nu hoa senge earut hula, “Kornelis!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornelis uuling gahingvala sorga mi hoa angu ateing muse, ana uangmarit etatabi. Angmuse ana taaning hula, “Nimang, naba ba anga?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Angase aana nehe gahing bendar Yope mi ila senge nehe nu ene Simon Petrus, angu earut at hoa.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ana ue nehe nu ehava tang eadil mi tahi angu mi mihit vengtahang. Nehe angu ene Simon. Aing ekarajang ba binanta ebuar ening ahamulang.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Gahingvala sorga mi hoa angu Kornelis eahalang muse, nehe ba ekarajang pina angu nehe aaru, bot etentara nu andi omi metma Lahatala midadanang sehi angu ana iaru.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Angmuse Kornelis ana na emangpi ba gahingvala sorga mi hoa vengbanang angu, vengsarentat metma iat hubai, sengmuse ana ing gahing iot bendar Yope mi ila.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Emi tobang, oma ved hahama muse, Kornelis ana nehe gahing ang naung ila Yope abung. Uanguveng, Petrus mida Simon ehava eomi atela angu mi sambajang.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ana sambajang sehi, aarunge ana rasa se ava malapal, anguba ana hula naadang hengi. Aulang aarunge nehe jedung mod vengharaka sehi. Ana sambajang sehi se, Lahatala Ana Ekavasa metma etubing emenghula ana iipalna edadenang.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ana uuling ateing se burang viaha baleleng, ang muse noang talaling eele nu ava-apaleteng, engbidil buta angu mi hili. Sengmuse noang talaling eele angu ava alolang hela.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Noang talaling eele omi angu, ana uuling ateing se, binanta rupa-rupa ue mi, benangba binanta ia buta, binanta atou metma eera, bot dung rupa-rupa.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Bot ana nehe amal nu vengmee se aing gahing hula “Petrus! Aaungba tahi! Binanta anga naung sabele senge aaungba ana adang!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Aarunge Petrus ebalet hula, “Niang Nimang! Ekang aulang ekang! Na bae binanta erupa aulang ang naung adang jedung! Ning nehe Yahudi angu binanta aulang ang naung emangpi ni vengpalula base ni vengaahiling!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Aarunge nehe amal angu ebalet hula, “Lahatala mateng iilat hula, na nu hamulang iila se, aaing ekang mateng hula angu karita ekang!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Noang talaling eele angu ava-apaleteng mitue sengmuse, ana bale ava ohit burang mi mida.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Angmuse Petrus ana omi mi jedung vengpikir sehi, senge hula naba ba ava-apaleteng angu evengbanang tatalang. Uanguveng angu, Kornelis ana nehe gahing ang naung ila Simon ehava eviaha mi tahi tila.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Angmuse ini nehe nu earut senge adang taaning hula, “Nehe nu ene Simon Petrus ba hava anga mi mihit vengtahang angu, ana ue ee niang?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petrus ana jedung naba ba ava-apaleteng angu evengbanang angu vengpikir sehi se, Lahatala ERoh Hamulang at hubait hula, “Petrus. Nehe aaedeng ue hoa alolang mi tahi tila. Ini hoa aaing aalaping.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Aana hela senge aaungba iamulung ila. Ekang oomi vang-vang ekang. Ing angu, bae Yahudi enehe niang, aarunge aana ekang venguukur hula ing angu nehe karita ekang. Ekang nehe Yahudi ehada angu eamulung ekang. Naing ba ing gahing iot hoa aat ila.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Angmuse Petrus ana hela nehe ang naung ing harak, sengmuse ana hula, “Naing anga ba, iini naing aalaping. Iinang tue hoa naba ening?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Angmuse ini ebalet hula, “Roma etentara enehe eele nu ning gahing anga mi hoa. Aing angu tentara ratu nu enehe eele. Aing angu omi aaung, bot omi Lahatala midadanang. Yahudi enehe toang ang naung nehe anga eaaung angu ateing iila. Meleng angu ba, Lahatala Egahingvala sorga mi hoa ninehe eele angu aing gahing ot nimang Petrus abanang hoa ehava mi, senge ana hula nimang Petrus emateng angu vengmee.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Vengmeet aulang muse, Petrus ana iabanang hula kua angu iot angmi tiat vengtahang. Emitobang muse, Petrus ana iat hama-hamat lamal. Nehe omi Mutu Yesus vengaanamang aaeedeng Yope mi ang naung di iat hama-hamat ila.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kua angu ini via mi tia, emitobang sengmuse ini ila bendar Kaisarea mi. Ila Kornelis ehava mi se, ana iading sehi. Ehava omi enehe bot eiia-mutu ang naung, bot eserang ba ini tominu ang naung ana ing kumpul ue angmi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petrus hula hava angu mi maso angmuse, Kornelis ana va aing harak, angmuse ana hela Petrus ia eelami kuku muding senge aing somba.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Aarunge Petrus ana aing ohit aloming atahing, sengmuse at hubait hula, “Kaku aaungba tahi. Ekang naing somba ekang. Se naing anga di nehe ba emenghula aaing edadenang.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Vengmeet aulang muse, Kornelis ana aloming tahi. Angmuse oleve itat mateng, senge lamal masot hava omi mi mida. Petrus ana uuling ateing se, nehe toang angmi taing vengkumpul iila, senge ading sehi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Angmuse Petrus ana mateng hula, “Nekaku naung. Iini nehe Yahudi eagama evia-via angu ateing iila. Niagama angu eamulung se, ni ekang iing ba nehe aabeung ang naung iing venggao ekang. Nabamu hula ila masot iihava omimi. Aarunge Lahatala Ana metma netubing, bot Aing ba vengbanang iilat hula, na nu hamulang se, naing ekang venguukur hula na angu karita ekang. Ba angase, na bae nehe aabeung ang naung venguukur hula ing angu nehe karita niang iila. Se Lahatala Ana vengbanang hula nehe emangpi angu pi malekang iat aabeta hama-hama.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Angu ebele ba uanguveng iini ila nearu muse, na tahit lamal hoa. Na bae nava tahang niang, se Lahatala ana nat hubait aulang iila angu ebele. Aarunge iini nat hubai hengi! Etatalang ba iini not anga mi hoa?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Angmuse Kornelis ana emangpi vengsarentat hula, “Venangtang buta, ved hahela, na nehava angmi sambajang. Mibaroti se, nehe mehal nu napang aadang mi tahi sehi. Epakiang angu huring jara.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Angmuse ana nearut hula, ꞌKornelis! Lahatala eesambajang ang naung vengmee tila, bot eeoomi aaung metma nehe emangpi adana angu Ana vengani.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ba angase, nehe gahing bendar Yope mi ila nehe nu ene Simon Petrus angu, earut at hoa. Ana ue hava nu tang eadil mi tahi angu mi mihit vengtahang, nehe nu ekarajang binanta ebuar ening ahamulang angu ehava. Andi ene Simon.ꞌ
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Angu ebele ba, na uuser nehe gahing senge ila eearut aat hoa. Ni eeaaung vengbanang etatabi, se aana hoa iila anga ebele. Base anga se, ni taing vengkumpul anga mi hula emangpi ba Lahatala Ana metma veng aaing gahing angu aana metma niat hubai, senge ni vengmee!”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Angmuse Petrus mateng hula, “Angase uhavede na ateing hula, Lahatala angu etatabit nehe emangpi euuling hama sehi. Ana bae nehe apang kalalang hula, anga Yahudi enehe, bot eaabeung angu bae Yahudi enehe niang niang.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nehe lelang taang omimi aabeta di omi angu Lahatala midadanang, bot aaung-hama anguba ening Eomi angu eamulung se, angu nehe ba Lahatala Omi vengbaa.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Se naba ba Lahatala metma ning ba bangsa Israel veng niat hubai angu iini ateing hula, Ana Kristus angu gahing iila, benang ba Yesus angu. Angmuse Yesus angu, aamina senge nehe emangpi ing metma Lahatala At toang aaung. Bot Yesus angu, Aing ba metma nehe emangpi iManaing ening.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Iing di bot naba ba jadi Propinsi Yudea mi iipi bot Galilea mi angu vengmee tila. Sarenta angu Yohanis ana nehe at hubait hula, ini malekang iahalang ang naung vengbaroti senge bot malekang ing sarani senge metma tanda ening hula, Lahatala Ana iat aaung-hama tila.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Angmuse Lahatala Ana ERoh Hamulang angu metma Yesus, Nasaret enehe angu enang. Lahatala bot Ekavasa angu di metma Yesus enang. Yesus Ana ila mana-mana kanap senge na emangpi ba aaung-hama angu ening metma nehe toang ang naung iadana. Bot Ana nehe ba setang enehe eele ing ening susa ang naung ioang moling. Ana ening aulang, se Lahatala Ana At hama-hama angu ebele.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Se naba ba Ana bendar Yerusalem mi bot nehe Yahudi epor taang ening iila angu, ning anga ba uuling nieng taang ateing iila.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ana aamina tila, aarunge emietang aaru muse, Lahatala Aing ening bale aabeta. Angmuse Ana Ava matubing, senge nehe ateing hula, Ana etatabit bale aabeta tila.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Uanguveng angu, Lahatala bae Yesus Aing metma nehe emangpi etubing niang. Aarunge ning ba Lahatala vengtalail anguba uanguveng Yesus Ana aabeta tila angu Ana metma nitubing se Yesus Ana niat naadang hama-hama angu ebele.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Base, Lahatala ba ning gahing senge ila nehe ba turangmi Ana matubing iila, benang ba Yesus angu, vengbanang tarang metma nehe at hubai. Lahatala Ana Yesus angu Aing ohit metma sorga bot naraka eHakim ening iila, senge eningse nubaba Lahatala At aabetat ejajehing bot nubaba niang angu. Aing ba vengputus metma nehe ba aamina tila bot jedung aabeta sehi ang naung iadana.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Turang jamang mi, Lahatala Ehurvala emangpi angu di Yesus Aing matubing iilat vengbanang hula, nehe emangpi ba omi metma Aing vengaanamang angu, eningse Lahatala Ana ing tarima, bot eningse Lahatala Ana iahalang-iavali ang naung vengahi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petrus jedung mateng aulang sehi se, mibaroti se Lahatala ERoh Hamulang angu hoa nehe emangpi ba ue aing vengmee angu ing vengbaa.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Angmi angu Petrus eserang Yahudi enehe ang naung at hama-hamat bendar Yope mi hoa angu di ila Kornelis ehava bendar Kaisarea mi angu mi. Nehe toang ba Lahatala ERoh Hamulang ing vengbaa angu ini uuling ateing muse, ini mijonga, se Lahatala Ana ERoh Hamulang metma nehe ba bae Yahudi enehe niang enang angu ini uhavede uuling ateing angu ebele.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ini vengmee se, nehe Kornelis ehava mi ang naung hur rupa-rupa metma itat mateng, bot ini Lahatala tajaning.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Iini mang iina euuling! Nehe anga naung di Lahatala ERoh angu ing vengbaa tila emenghula ping edadenang. Base angase aaungba pi ing sarani. Iiba bae venghapa niang iila.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Angmuse Petrus ana nehe aabeung iot Kornelis bot nehe angmi ang naung ing sarani, senge ing di metma Mutu Yesus Enehe ening. Angmuse ini banang Petrus iat mihit ved aaedeng.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.