Zacarias 8

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hina Gode Bagadedafa da amo sia:ne iasu, Segalaiama i,
1 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
2 “Na da Yelusaleme fidimusa: bagade dadawa:la. Bai Na da Yelusaleme fi dunuma bagade oso dogone asigisa. Na da Yelusaleme fi dunuma asigiba:le, Na da ilia ha lai dunu ilima bagadewane ougi gala.
2 — Eu tenho um grande amor por Jerusalém, um amor que me faz ficar irado contra os seus inimigos.
3 Na da Yelusaleme, Na hadigi moilai bai bagade fi ilima buhagili amogai esalumu. Amasea, ilia Yelusalemega Dafawanedafa Moilai bai bagade dio asulimu. Amola Gadodafa Hina Gode Bagadedafa Ea goumi, amoma ilia da Hadigidafa Goumi dio asulimu.
3 Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Todo-Poderoso será chamado de “ Monte Santo”.
4 Bu enowane, da:i hamoi dunu amola uda da bagadedafa da:i hamoi ba:le, ilia da galiamoga ili ahoabe da Yelusaleme gagoi ganodini esalebe ba:mu.
4 Mais uma vez, os velhinhos e as velhinhas, com as suas bengalas na mão, vão se sentar nas praças de Jerusalém.
5 Amola bu enowane, logoba:le da dunu mano amola uda mano bagohamedafa da hehedela lafia:lebe ba:mu.
5 E as praças ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 Amo hou da Isala:ili fi dunu waha hame bogoi esalebe, ilia hamomu defele hame ba:mu. Be Na da amo hamomu defele gala.
6 Isso pode parecer impossível aos que voltaram do cativeiro na Babilônia, mas não é impossível para mim, o Senhor Todo-Poderoso.
7 Na da Na fi dunu eno sogega mugululi oule asi, amo gaga:mu.
7 Vou salvar o meu povo; eu os tirarei dos países do Leste e do Oeste, para onde foram levados como prisioneiros,
8 Na da ili gusudili amola guma:dini amoga lale, bu Yelusaleme amoga esaloma:ne oule misunu. Ilia da Na fi dunu esalumu, amola Na da ilia Gode esalumu. Amola Na da mae fisili, moloidafawane ili ouligimu.
8 e os trarei de volta para Jerusalém, onde ficarão morando. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus e os governarei com justiça e fidelidade.
9 Mae beda:ma! Yelusaleme fi dunu da Na Debolo Diasu bai fa:lalu, balofede dunu da Na waha sia:i liligi dilima sia:i. Amola dilia da amo waha bu naba.
9 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Portanto, tenham coragem, todos os que estão ouvindo agora o mesmo que os
10 Amo eso hame doaga:iyawane, dunu da hame gaguiba:le, dunu o ohe hawa: hamomusa: bidi lamu da hamedei ba:i. Amola ha lai dunu bagohameba:le, gaga:su ba:mu da hamedei ba:i. Bai Na da dunu ili gobele gegema:ne hamonesi.
10 Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
11 Be Isala:ili fi dunu hame bogoi esalebe, ilima Na da wali hou hisu hamonana.
11 Mas eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.
12 Ilia da olofoiwane ilia ha:i manu sagamu. Waini efe da fage legemu, osoboga da ha:i manu heda:mu, amola gibu bagade da sa:imu. Na da amo hahawane dogolegele hou huluane Na fi dunu hame bogoi esalebe, ilima hamomu.
12 Eles semearão as suas terras em paz; as parreiras darão uvas, a terra dará boas colheitas, e cairá chuva do céu. Darei tudo isso aos que restarem do meu povo.
13 Yuda dunu amola Isala:ili dunu! Musa: ga fi dunu da eno enoia amane gagabusu aligima:ne ilegele sia:i, ‘Gugunufinisisu hou amo da Yuda amola Isala:ili fi ilima doaga:i da dilima doaga:ma:ne ninia da ilegesa.’ Be Na da dili gaga:mu. Amasea, amo ga fi dunu da eno enoia amane sia:mu, ‘Hahawane dogolegele hou amo da Yuda amola Isala:ili fi ilima doaga:i, amo defele dilima doaga:mu da defea.’ Amaiba:le, dilia dogo denesini, mae beda:ma!”
13 Moradores de Judá e de Israel! No passado os povos de outras nações maldiziam uns aos outros assim: “Que Deus os castigue como castigou o povo de Judá e de Israel!” Mas eu vou salvar vocês, e no futuro aqueles mesmos povos dirão uns aos outros: “Que Deus os abençoe como abençoou o povo de Judá e de Israel!” Não fiquem com medo! Tenham coragem!
14 Hina Gode Bagadedafa da amane sia:sa, “Dilia aowalalia da Na ougima:ne hamobeba:le, Na da ili wadela:lesima:ne ilegei. Amola Na asigi dawa:su mae afadenene, dafawane amo ilegei hamoi dagoi.
14 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo: — Quando os seus antepassados me fizeram ficar irado, eu os castiguei, como havia resolvido antes. Não mudei de ideia.
15 Be wali Na da Yelusaleme fi amola Yuda fi ilima hahawane dogolegele ima:ne ilegelala. Amaiba:le, mae beda:ma!
15 E agora resolvi abençoar o povo de Jerusalém e de Judá e não vou mudar de ideia. Portanto, não fiquem com medo.
16 Dilia amo hou agoane hamoma; ‘Eno enoma dafawane sia: fawane sia:ma! Fofada:su diasu ganodini, moloidafa hou (hou amo da olofosu iaha) amo fawane hamoma.
16 São estas as coisas que vocês devem fazer: digam todos a verdade uns aos outros e decidam com justiça os casos nos tribunais a fim de que haja paz.
17 Dilia eno enoma se imunusa: mae ilegema. Dilia fofada:su ganodini, ilegele sia:sea, ogogosu sia: mae sia:ma. Na da ogogosu amola moloi hame hou amola gegene nimi dasu hou huluane bagade higasa.’”
17 Porém não façam planos para prejudicar uns aos outros e não jurem falso, pois eu, o Senhor , odeio tudo isso.
18 Hina Gode Bagadedafa da Segalaiama amane sia:ne i,
18 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
19 “Ha:i mae nawene gilisisu dilia da oubi biyadu amola bi amola fesu amola nabu amoga hamosa, amo Na da afadenene Yuda dunu ilia nodone hahawane lolo nasu bu hamomu. Dilia asigi hou, dafawane hou amola olofosu hou amo hanama!”
19 — Os jejuns do quarto, quinto, sétimo e décimo meses de cada ano vão virar dias de alegria, dias de festa para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Hina Gode Bagadedafa da amane sia:sa, “Eso da mana, amoga ga fi dunu amo da moilai bai bagade bagohame amoga esalebe da Yelusaleme moilai bai bagadega misunu.
20 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vai chegar o dia em que moradores de muitas cidades virão até Jerusalém.
21 Moilai bai bagade dunu eno da moilai bai bagade dunu enoma amane sia:mu, ‘Ninia da Hina Gode Bagadedafa Ema nodone sia:ne gadoma:ne amola Ea hahawane dogolegele fidisu hogole ba:ma:ne masunu. Nini ahoa:di! Misa!’
21 Os moradores de uma cidade dirão aos de outra cidade: “Nós vamos adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedir que ele nos abençoe!” E os outros responderão: “Pois nós vamos com vocês!”
22 Fifi asi gala bagohame ilia dunu amola gasa bagade fifi asi gala fi dunu ilia da Hina Gode Bagadedafa Ema nodone sia:ne gadomusa: amola Ema Ea hahawane dogolegele fidisu edegema:ne, Yelusalemema misunu.
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedirem que ele os abençoe.
23 Amo esoha, ga fi dunu nabuane gala da Yu dunu afae amoma misini, ema amane sia:mu, ‘Ninia dima hobea misunu hou amo gilisili ba:mu hanai gala. Bai Gode da dili esala, amo sia:be ninia nabi dagoi.’”
23 Naqueles dias, dez estrangeiros irão agarrar um judeu para lhe dizer: “Nós queremos seguir a sua religião, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.